Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.5 - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.5 - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.5
Nuair a dh' fhàg an dithist bothan Chluainigh, mheasadh Dàibhidh fallain is làidir gu leòr an rathad a thoirt air. Is beag a bha fios aig Ailean agus aig Cluainigh, is fiù aig Dàibhidh fhèin, nach robh sin buileach ceart. Seadh, bha e cosmhuil gun robh e air làimh an uachdair fhaighinn air an fhiabhras a bh' air fhad 's a bha e na laighe anns a' bhothan ann an leathad Bheinn Eallair. Ach mar a thachair, cha robh e buileach sàbhailte bhuaithe fhathast. Cuideachd, bha an droch-staing a bha eadar an dithist aca a' toirt droch-bhuaidh air Dàibhidh, is e duilich mu gach droch-fhacail a chluinnte eadarra air an slighe troimh Bhràighe Rainich agus troimh 'n Mhonadh Ruadh. A dh' aindeoin sin, thàinig e gu sabaid eadar an dithist. Chaidh an aiseag thairis air Loch Eireachd, agus fhuair iad gu àite-falaich ùr aig ceann Loch Rainich. Agus bha iad a' siùbhal o cheann Loch Rainich a dh' ionnsaigh a' Cheapain air bruachan uachdrach na Foirfe, seachad air Gleann Lìomhann, Gleann Lòchaidh is Gleann Dochard, agus mar sin, troimh dhùthaich Caimbeulaich Glinn Urchaidh. Cha do chòrd siud ri Ailean idir, is bha esan den bheachd gum biodh e na b' fheàrr dhaibh siùbhal troimh dhùthaich Stiùbhartaich Athaill. Bha an sliochd sin an dàimh ri muinntir Ailein is Seumas a' Ghlinne (Caib. XXIV (eag. 1921), tdd. 228-34).
Als die beiden die Hütte Clunys verließen, wurde Davie für gesund und stark genug erachtet, sich auf den Weg zu machen. Doch wie wenig wußten Alan und Cluny, und Davie selbst, dass dem gar nicht so war. Jawohl, es schien, als ob er die Oberhand gewonnen hatte über das Fieber, dass er hatte, als er in der Hütte am Hange des Ben Alder darniederlag. Doch wie es geschah, war er noch nicht sicher vor ihm. Außerdem setzte Davie die dicke Luft zu, die zwischen ihnen beiden herrschte, und jedes böse Wort, das man zwischen ihnen hörte auf ihrem Wege durch das Hochmoor von Rannoch und durch die Grampians. Trotzdem kam es zum Kampf zwischen ihnen. Sie wurden übergesetzt über den Loch Ericht, und gelangten zu einem neuen Versteck am Ende des Loch Rannoch. Und sie reisten vom Ende des Loch Rannoch gen Kippen am oberen Forth, vorbei an Glen Lyon, Glen Lochay und Glen Dochart, und dadurch durch das Land der Campbells von Glenorchy. Das gefiel Alan gar nicht, und er dachte, dass es besser für sie sei, durch das Land der Stewarts von Atholl zu reisen. Jenes Geschlecht war verwandt mit Alans und James vom Glens Leuten (Kap. XXIV (Ausg. v. 1921), S. 228-34).
When the two left Cluny's bothy, Davie was considered healthy and strong enough to take the road. Little did Alan and Cluny, and even Davie himself, know that that was not quite right. Aye, it seemed as if Davie had won the upper hand over the fever he had suffered while lying in the bothy in the brae of Ben Alder. But as it happened, he was not quite safe of it yet. Also, the bad tension between the two also took its toll on Davie, being sorry for each bad word that was heard between them on their way across Rannoch Moor and the Grampians. Despite that, things escalated between them. They were ferried across Loch Ericht and got to a new hiding-place at the head of Loch Rannoch. And they travelled from the end of Loch Rannoch towards Kippen on the upper banks of the Forth, passing Glen Lyon, Glen Lochay and Glen Dochart, and thus, the land of the Campbells of Glenorchy. Alan did not like that at all, and he held the view that they would be better off travelling across the country of the Stewarts of Atholl. That tribe was related to Alan's and James of the Glen's people (Ch. XXIV (1921 edn.), pp. 228-34).
Ann an Gleann Dochard, Sìorrachd Pheairt - im Glen Dochart, Perthshire - in Glen Dochart, Perthshire
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 1999
Slighe Glinn Dochard - Glen Dochart-Pfad - Glen Dochart Path
Tobair / Quelle / source: Marcus Mac a' Bhuachaille, 2011 (Markus Schäfer, 2011)
Cho luath 's a ràinig an dithist Bràighean Bhoth Chuidir, thàinig e chun a' bhrisidh-a-mach eadarra, is Dàibhidh air a leòr a chluinntinn de dh' fhanaide Ailein. Spreadh e mar sin, sgìth is tùirseach is a bha e, làn fhanaide air Ailean. Cha mhòr gun robh iad air ionnsaigh a thoirt air a chèile, is bha an dithist air lann a nochdadh cheana. Ach a dh' aindeoin na droch-chainnte a bh' aig Dàibhidh, cha b' urrainn do dh' Ailean sabaid na aghaidh. Dhiùlt e a lann a chleachdadh na aghaidh, agus thilg e bhuaithe i. Mhothaich Dàibhidh mar sin cho fìor-mheasail is a bha Ailean air, agus gum bu mhòr am beud nan cailleadh e a leithid seo de charaid. Bha nàire air Dàibhidh mar sin, agus chuir laigse a' chnatain ri bhròn cuideachd, agus cha mhòr gun deach e fo neul anns a' bhad. Agus ghreas Ailean air cuideachadh a thoirt dhà, is e a' leigeail osna throm. Thug iad mathanas d' a chèile, agus ghiùlan Ailean a charaid òg sìos do chlachan Bhoth Chuidir far an robh luchd-dàimh Ailein, Stiùbhartaich agus Clann Labhrainn, a' còmhnaidh. Agus fhuair iad cuid na h-oidhche ann an taigh bhodaich chòir, Dhonnchaidh Dhuibh MhicLabhrainn. Bha Griogaraich a' tuineachadh ann am Both Chuidir a cheart cho math, ge tà, muinntir Rob Ruaidh, is cha b' fhada gun do nochd fear dhiubh aig doras Dhonnchaidh Dhuibh gus Ailean fhaicinn...(Caib. XXIV (eag. 1921), tdd. 235-40; caib. XXV, ibid., tdd. 241-43).
Sobald die beiden die Höhen von Balquhidder erreichten, kam es zum Eklat zwischen ihnen, denn Davie hatte genug gehört von Alans Spott. Darum explodierte er, müde und niedergeschlagen, wie er war, voller Spott für Alan. Es hätte nicht viel gefehlt, dass beide aufeinander losgegangen wären, hatten beide doch schon blank gezogen. Doch trotz Davies böser Worte vermochte Alan nicht, gegen ihn zu kämpfen. Er weigerte sich, die Klinge wider ihn zu erheben und warf sie von sich. Da bemerkte Davie, wie sehr Alan ihn mochte, und welche Schande es wäre, einen solchen Freund zu verlieren. Davie schämte sich also, und die Schwächung des Katarrhs trug zu seiner Traurigkeit bei, beinahe hätte er auf der Stelle das Bewusstsein verloren. Und Alan eilte ihm schwer schluchzend zu Hilfe. Sie vergaben einander, und Alan trug seinen jungen Freund hinunter zum Weiler Balquhidder, wo Verwandte von Alan, Stewarts und MacLarens, wohnten. Und sie erhielten Nachtquartier im Hause eines guten alten Mannes, Duncan Dhu MacLaren. Doch MacGregors hausten ebenfalls in Balquhidder, Rob Roys Sippschaft, und es dauerte nicht lange, da erschien schon einer von ihnen an Duncan Dhus Türe, um Alan zu sehen...(Kap. XXIV (Ausg. v. 1921), S. 235-40; Kap. XXV, ibid., S. 241-43).
As soon as the two had reached the Braes of Balquhidder, the conflict between the two escalated, Davie having heard enough of Alan's mockery. Therefore, he exploded, weary and downcast as he was, full of derision for Alan. It almost came to blows between them, both already having unsheathed. But in spite of Davie's insults Alan was not able to fight against him. He refused to use the blade against him and threw it away from himself. Thus, Davie realised how fond Alan was of him, and what a great pity it would be to lose such a friend. Davie was ashamed of himself, and the weakness of the flu contributed to his grief, he almost fainted. And Alan rushed to his help, sobbing heavily. They forgave each other, and Alan carried his young friend down to the clachan of Balquhidder where kinsmen of Alan's, Stewarts and MacLarens, dwelt. And they got a night's lodging in the house of a coothy old man, Duncan Dhu MacLaren. But MacGregors were also biding in Balquhidder, Rob Roy's kinsfolk, and it was not long until one of them turned up at Duncan Dhu's door to see Alan...(Ch. XXIV (1921 edn.), pp. 235-40; ch. XXV, ibid., pp. 241-43).
Dàibhidh is Ailean ann am Bràighean Bhoth Chuidir - Davie und Alan in den Hängen von Balquhidder - Davie and Alan in the Braes of Balquhidder
Tobair / Quelle / source: R.L. Stevenson, Kidnapped (London, New York: Harper & Bros., 1921), illustrated by Louis Rhead, p. 237b.
Cò bh' anns a' Ghriogarach seo ach am mac a b' òige aig Rob Ruadh, Raibeart no Roban Òg ? Chan e caraid a bh' ann do dh' Ailean, agus bha amharas aig Ailean is Dàibhidh gun robh e chun fios a leigeil do na saighdearan dearga mun dèidhinn. Ach mas e aimhleas a bha fainear dhà, chan e siud a bh' air aire, ach speilearachd ri Ailean. Agus nuair a thàinig Ailean a-steach a rithist, chuir esan agus an gaisgeach Gàidhealach eile an làimh air dòrn an claidheamhan gum biodh iad deiseil chun an lann a nochdadh. Nuair a mhothaich Donnchadh Dubh na bha fainear don dithist gaisgeach seo, thug e a phìob mhòr dhaibh agus dh' innis e dhaibh gum bu chòir dhaibh còmhrag-dithist a dhèanamh air a phìob, is gum biodh e gòrach an lann a nochdadh fo shùilibh nan saighdearan dearga nach robh mò 's fada air falbh on chlachan. Agus mar sin, rinn iad farpais phìobaireachd na àite. Ged is e duine ealanta is sgileil a bh' ann an Ailean Breac, ge tà, is e Roban Òg mac Rob Ruaidh a bhuannaich...(Caib. XXV (eag. 1921), tdd. 244-50).
Wer war dieser MacGregor jedoch als der jüngste Sohn des Rob Roy, Robert oder Robin Oig ? Er war kein Freund von Alan, und Alan und Davie hegten den Verdacht, dass er den Rotröcken über sie Bescheid geben wollte. Doch wenn er eine Missetat im Sinne hatte, dann nicht das, sondern Schwertspiel mit Alan. Und als Alan wieder hereinkam, legten er und der andere gälische Held die Hand an den Schwertknauf, auf dass sie bereit wären, blank zu ziehen. Als Duncan Dhu erkannte, was die beiden Haudegen vorhatten, gab er ihnen seinen Dudelsack und erzählte ihnen, dass sie einander lieber auf der Sackpfeife duellieren sollten, und dass es töricht wäre, blank zu ziehen unter den Augen der Rotröcke, die nicht allzu weit entfernt waren vom Dorf. Und daher hielten sie einen Pfeiferwettstreit. Obwohl Alan Breck ein künstlerischer und begabter Mensch war, gewann jedoch Robin Oig, der Sohn des Rob Roy...(Kap. XXV (Ausg. v. 1921), S. 244-50).
Who was this MacGregor but the youngest son of Rob Roy, Robert or Robin Oig ? He was not a friend of Alan's, and Alan and Davie held the suspicion that he wanted to let the redcoats know about them. But if he had any mischief in mind, it was not that, but swordplay with Alan. And as Alan came in again, both he and the other Gaelic hero laid their hands on the hilt of their swords in order to be ready to unsheath. When Duncan Dhu noticed what the two stalwarts were up to, he gave them his set of pipes and told them that they ought to duel on the pipes, and that it would be daft to draw the blade under the eyes of the redcoats who were not too far away from the clachan. Therefore, they held a piping competition...(Ch. XXV (1921 edn.), pp. 244-50).
Bràighean Bhoth Chuidir - Hänge von Balquhidder - Braes of Balquhidder
Bràighean Bhoth Chuidir - Hänge von Balquhidder - Braes of Balquhidder
Tobair / Quelle / source: Marcus Mac a' Bhuachaille, 2011 (Markus Schäfer, 2011)
Uaigh Rob Ruaidh (1671-1734) ann an reilig Bhoth Chuidir - Rob Roys (1671-1734) Grab auf dem Friedhof von Balquhidder - Rob Roy's (1671-1734) grave in Balquhidder kirkyard
Tobair / Quelle / source: Marcus Mac a' Bhuachaille, 2011 (Markus Schäfer, 2011)
Chuir iad seachad mu thrì sheachdain ann am Both Chuidir gus an robh Dàibhidh air fàs slàn is fallain air fad a rithist, agus an uairsin, chum iad orra troimh na Trosaichean gu ruige na h-Uaimhe Mhòire faisg air Calasraid. Is ann anns na bràighean sin os cionn Chalasraid a ghabh iad fòis, is iad a' gabhail norraig fad deich uair a thìde is a' coimhead na fèidh. An dèidh sin, b' fheudar dhaibh gluasad gu bruachan Alain feuch gum faigheadh iad thairis air Drochaid Shruighlea (Caib. XXVI (eag. 1921), tdd. 251-52).
Sie verbrachten gut drei Wochen in Balquhidder, bis Davie wieder vollständig genesen und gesundet war, und dann setzten sie ihre Reise fort durch die Trossachs gen Uamh Mhor nahe Callander. Dort, in jenen Höhen oberhalb von Callander ruhten sie sich aus, zehn Stunden schlafend und das Rotwild beobachtend. Danach mussten sie sich zu den Ufern des Allan weiterbewegen, auf dass sie die Brücke von Stirling überqueren konnten (Kap. XXVI (Ausg. v. 1921), S. 251-52).
They spent about three weeks in Balquhidder until Davie had fully recovered and grown well once more, and then, they continued through the Trossachs towards Uamh Mhor near Callander. It was there in those braes above Callander they had a rest, nodding for ten hours and watching the deer. Then, they had to move on towards the banks of Allan Water for trying to cross Stirling Brig (Ch. XXVI (1921 edn.), pp. 251-52).
Calasraid - Callander
Fiadh - Rotwild - red deer
Bha Ailean còir den bheachd gum biodh e furasda gu leòr fhaighinn thairis air an drochaid, agus bha a' chùis a' coimhead furasda gu leòr fhathast an uair a ràinig iad ann. A rèir choltais, bha 'm fear-faire na chadail. Ach nuair a bha iad a' faighinn deiseil a dhol thairis, nochd cailleach cham le maide-crois, is i a' casadaich is a' gearain 's gun do dhùisg i 'm fear-faire. Agus theich Ailean is Dàibhidh cho luath 's a b' urrainn dhaibh. B' fheudar dhaibh àite ùr a shìreadh an uairsin gum faigheadh iad thairis na Foirfe...(Caib. XXVI (eag. 1921), tdd. 252-55).
Der gute Alan war der Meinung, es müsse einfach genug sein, über die Brücke zu gelangen, und die Sache sah noch einfach genug aus, als sie dort eintrafen. Allem Anschein nach war der Wachtposten eingenickt. Doch als sie sich bereit machten, hinüber zu gehen, erschien ein altes, lahmes Mütterlein mit Krückstock, hustend und lamentierend, bis sie den Wachtposten aufweckte. Und Alan und Davie flohen, so schnell sie es vermochten. Sie mussten nun einen anderen Ort suchen, um über die Forth zu gelangen...(Kap. XXVI (Ausg. v. 1921), S. 252-55).
Dear Alan professed that it were easy enough to get across the bridge, and the matter was still looking easy enough when they arrived there. Apparently, the sentry had nodded off. But as they were getting ready to cross, an auld lame wifie with a crutch appeared, coughing and lamenting until she woke up the sentry. And Alan and Davie fled as quickly as they could. They had to seek another place now to get across the Forth...(Ch. XXVI (1921 edn.), pp. 252-55).
Taigh Mhic Cailein Mhòir ann an Sruighlea - Haus des Earls von Argyll in Stirling - Argyll's Lodging in Stirling
Fhuair iad àite ann am Baile nan Aol-Shùirn faisg air Baile Theàrlaich ann am Fìobha, eadar Cuileann Ros agus Inbhir Chéitinn. Nuair a chaidh iad a-steach gu taigh-seinnse an siud chun blasad bidhe a cheannach ga thoirt leotha, dh' amhairc iad nighean bhòidheach, is b' ise nighean fhir an taighe nach robh an làthair air an latha ud. Agus shaoil Ailean gum biodh i comasach agus deònach air cuideachadh a thoirt dhaibh gum faigheadh iad thairis air Linne Foirfe slàn agus sàbhailte ann am fear de na bàtan a chunnaic iad air an tràigh. Dh' innis Ailean dhì gur e dithist fhògarrach Sheumasach a bh' annta, ach cha do chòrd sin ri Dàibhidh còir a bha mò 's onarach is Cuigseach na dhòighean, agus cha robh Dàibhidh buileach ceàrr gun a ghabhail ris sin, oir chan ann don taobh Sheumasach a bhuineadh an nighean is a muinntir. A dh' aindeoin sin, agus a chionn 's gun robh truas aice de Dhàibhidh, is e fhathast a' coimhead cho tùirseach, thug i cuideachadh dhaibh mu dheireadh thall agus thùirt i riutha dol am falach ann an coille bheag faisg air a chlachan gus an ruigheadh i. Rinn iad mar sin, ach cha robh iad nan aonar 'sa choille, is pìobair misgeach gan sàrachadh le ceistean sgrùdach. Agus bha an dithist a' fàs car an-fhoiseil, oir bha e cosmhuil gur e bleadaire a bh' anns a' phìobair ud a dh' fhaodadh fios a leigeil d' an luchd-tòire. Ach ràinig an nighean òg greiseag bheag an dèidh don phìobair falbh, agus thug i Ailean agus Dàibhidh thairis air Linne Foirfe gu Càrdainn faisg air Ceann Fhàil agus Obar Chùirnidh is gum b' urrainn dhaibh siùbhal gu Port na Banrìon (Caib. XXVI (eag. 1921), tdd. 255-64).
Sie fanden einen Ort in Limekilns nahe Charlestown in Fife, zwischen Culross und Inverkeithing. Als sie dort eine Schenke betraten, um einen Happen zu Essen zum Mitnehmen zu kaufen, sahen sie ein hübsches Mädchen, die Tochter des Wirts, der an jenem Tage nicht anwesend war. Und Alan gedachte, dass sie fähig und willig wäre, ihnen zu helfen, dass sie gesund und sicher über den Forth gelangten in einem der Boote, die sie am Strande gesehen hatten. Alan erzählte ihr, dass sie beide jakobitische Flüchtlinge wären, doch das gefiel dem guten Davie nicht, der zu ehrlich und Whiggisch in seiner Art war, und Davie lag nicht gänzlich verkehrt damit, denn nicht die jakobitische Seite war es, der das Mädchen und ihre Sippschaft anhingen. Trotzdem, und weil sie Mitleid mit Davie hatte, der noch immer so niedergeschlagen wirkte, half sie ihnen letztlich doch und wies sie an, sich im Wäldchen nahe des Dorfs zu verstecken, bis sie käme. So machten sie es, doch sie waren nicht allein im Wald, wo ein angetrunkener Pfeifer sie mit neugierigen Fragen belästigte. Und sie wurden gar unruhig, denn es schien, dass der Pfeifer ein Schwätzer war, der bei ihren Verfolgern plaudern könnte. Doch das junge Mädchen traf kurze Zeit, nachdem der Pfeifer gegangen war, ein und setzte Alan und Davie über den Forth nach Carriden nahe Borrowstounness und Abercorn, so dass sie nach Queensferry wandern könnten (Kap. XXVI (Ausg. v. 1921), tdd. 255-64).
They found a place in Limekilns near Charlestown in Fife, between Culross and Inverkeithing. When they entered an inn there to buy a bite to eat for taking it along, they beheld a bonnie lassie, the daughter of the landlord who was not present yon day. And Alan thought that she might be able and willing to help them getting across the Forth safely and well in one of the boats they had seen on the beach. Alan told her that both of them were Jacobite fugitives, but dear Davie did not like that, as he was too honest and too Whiggish in his ways, and Davie was not that wrong, as it was not to the Jacobite side the lass and her kin belonged. Nevertheless, and because she felt pity for Davie still looking so downcast, she helped them at last and told them to hide in the woodland near the clachan until she arrived. Thus they did, but they were not alone in the woodland where a drunken piper pestered them with curious questions. And they grew fairly restless, for it seemed that yon piper was a bletherskate who could drop a word to their pursuers. But the young lass arrived just a wee while after the piper had left and ferried them across the Forth to Carriden near Burghstounness and Abercorn so they could walk to Queensferry (Ch. XXVI (1921 edn.), pp. 255-64).
Taigh Mòr Hopetoun faisg air Càrdainn far an tàinig Dàibhidh agus Ailean air tìr ann an Labhdaidh - Herrensitz von Hopetoun nahe Carriden, wo Davie und Alan in Lothian landeten - Hopetoun House where Davie and Alan came ashore in Lothian
Linne Foirfe faisg air Hopetoun, is cladach Fhìobha troimh 'n bhogha-froise - Förde der Forth nahe Hopetoun, und die Küste von Fife durch den Regenbogen - Firth of Forth near Hopetoun, and the shore of Fife through the rainbow
Nuair a ràinig iad Port na Banrìon, chaidh Dàibhidh dìreach gu taigh MhicGille, an fhir-lagha, agus dh' innis e sgeulachd fhèin ris on latha a dh' fhàg e Essendean gus an latha a bha dìreach air briseadh. Agus bha fios aig a' bhodach còir is seòlta a bh' anns an fhear-lagha seo cheana gun robh rudeigin ceàrr le Ebenezer agus a chuid iomairtean ris a' Chaptaen MacHosea às an Dìseart. Bha fios aige cuideachd gun robh Dàibhidh chun fhaicinn cheana air an latha a chaidh a thoirt fo bhrùid le sgioba MhicHosea, is gun robh Dàibhidh air dol às an t-sealladh ann an dòigh neònach mus d' ràinig e a thaigh-san riamh an latha ud. Agus bha amharas air a bhith aige fad na h-ùine gun robh Ebenezer an sàs anns an droch-sgeama ud, gu h-àraidh nuair a nochd an t-Urr. Caimbeul à Essendean ann am Port na Banrìon, is e a' lorg Dàibhidh bhoichd. Agus o nach robh sgeul air ann an Taigh nam Frith-Choilltean, is Ebenezer a' leigeil air gun robh Dàibhidh air falbh don Olaind, bha e air tadhail air taigh an fhir-lagha. Agus an dèidh don Mhgr. MacGille sin innse do Dhàibhidh, dh' innis esan don t-sean-fhear-lagha mu Mhurt na h-Apainne, mu theicheadh troimh 'n fhraoch agus gun robh e neo-chiontach den chasaid a bha e foidhpe gun robh e na neach-cuideachaidh don mhurtair. Agus rinn e iomradh air Ailean, ach fo ainm-brèige mar a mhol am Mgr. MacGille dhà, is gum faodadh e bhith feumail casaid a dhèanamh an aghaidh Ebenezer. Ged a bha làn-fhios aig a' Mhgr. MacGille gun robh Ailean fo chasaid mhuirt fhathast, is gun robh 'n riaghaltas an tòir air fhathast, dh' aontaich e is ghabh e ris gum biodh am "Mgr. MacThòmais" às a' Ghàidhealtachd a' toirt cuideachaidh dhaibh droch-chleasan is ghnìomhan Ebenezer Bhailephùir a dhearbhadh is a nochdadh (Caib. XXVII (eag. 1921), tdd. 265-75).
Als sie Queensferry erreichten, ging Davie sogleich zum Hause Rankeillors, des Anwalts, und erzählte ihm seine Geschichte vom Tage, als er Essendean verliess, bis zum Tage, der gerade angebrochen war. Und der Anwalt, der ein rechtschaffener und gewandter alter Mann war, wusste, das mit Ebenezer und seinen Geschäften mit Käpt'n Hoseason aus Dysart etwas nicht stimmte. Ebenfalls wusste er, dass Davie ihn schon sehen wollte am Tage, als er von Hoseasons Mannschaft entführt wurde, und dass Davie auf seltsame Weise verschwunden war, bevor er an jenem Tage sein Haus erreichte. Und er hatte schon die ganze Zeit den Verdacht, dass Ebenezer in jenen bösen Plan verwickelt war, besonders, als Herr Pastor Campbell aus Essendean in Queensferry auftauchte und den armen Davie suchte. Und da er kein Zeichen von Davie im Hause von Shaws fand und Ebenezer behauptete, Davie wäre nach Holland gefahren, war er auf Besuch zum Hause des Anwalts gekommen. Und nachdem Herr Rankeillor Davie das erzählt hatte, erzählte dieser dem alten Anwalt vom Appiner Mord, von seiner Flucht durch die Heide, und dass er der der Tat, die man ihm anlastete, nämlich Komplize des Mörders gewesen zu sein, unschuldig war. Und er erwähnte Alan, doch unter einem Decknamen, wie es Herr Rankeillor ihm riet, und dass er nützlich sein könnte, ein Verfahren gegen Ebenezer einzuleiten. Obwohl Herr Rankeillor wusste, dass Alan noch immer unter Mordverdacht stand und der Staat hinter ihm her war, stimmte er zu und nahm es hin, dass "Herr Thomson" aus dem Hochland ihnen half, die Missetaten und krummen Geschäfte des Ebenezer Balfour zu beweisen und aufzudecken (Kap. XXVII (Aufg. v. 1921), S. 265-75).
When they reached Queensferry, Davie went to Rankeillor's, the lawyer's, house straight away and told him his story from from the day he left Essendean to the day that had just broken. And the lawyer who was a worthy and cunning old man knew that something was wrong with Ebenezer's business with Cap'n Hoseason from Dysart. He also knew that Davie already wanted to see him on the day he was kidnapped by Hoseason's crew, and that Davie had strangely vanished before he ever got to his house yon day. And he had already held the suspicion that Ebenezer was involved in that wicked scheme, especially since the Rev. Campbell from Essendean turned up in Queensferry seeking poor Davie. And as there was not any trace of him in the House of Shaws and Ebenezer pretended that Davie had left for Holland, he had paid a visit to the lawyer's house. And after Mr Rankeillor had told Davie that, he told the lawyer about the Appin murder, his escape through the heather and that he was not guilty of what he was charged of, to have been aiding the murderer. And he mentioned Alan, though under a false name as Mr Rankeillor had advised him, and that he could be useful to make a charge against Ebenezer. Although Mr Rankeillor knew that Alan was still charged with murder and that the government were after him, he agreed and put up with it that "Mr Thomson" from the Highlands helped them to prove and reveal the foul play and wicked dealings of Ebenezer Balfour (Ch. XXVII (1921 edn.), pp. 265-75).
Sean-taigh spaideil ann am Port na Banrìon, dh' fhaoidte gur ann air an taigh seo a bha taigh a' Mhgr. MhicGille stèidhte -
altes, stattliches Haus in Queensferry, möglicherweise stand dieses Haus dem Haus des Herrn Rankeillor Pate -
old stately house in Queensferry, possibly the house the house of Mr Rankeillor was based on
Fhad 's a bha Dàibhidh aig taigh MhicGille, bha Ailean còir am falach ann an coille faisg air Baile an Talla Ùir ann an taobh an Ear Phort na Banrìon. Agus is ann an siud a bha e a' feitheamh ri Dàibhidh agus ris a' Mhgr. MacGille, is esan dìreach air innse do Dhàibhidh mar a thàinig an sgàradh eadar athair agus Ebenezer, agus mar a thàinig Alasdair Bailephùir gu Essendean an àite a bhith a' còmhnaidh ann an taigh mòr nam Frith-Choilltean mar a bu chòir don oighre cheart is dligheach. Agus fhuair Dàibhidh fios gun robh fiù Ebenezer air a bhith a muigh ris na Seumasaich ann an 1715, is e na fhleasgach òg. Agus mar as minige eadar dithist bràithrean agus companaich, is e boireannach bhòidheach a bu choireach air a' sgàradh sin, is an dithist an gaol rithe aig an aon àm. Ach an dèidh do dh' Alasdair Ebenezer a shàbhaladh às an dìg anns an robh e an dèidh do luchd-leanmhainn Rìghrean Hanobhair ar-a-mach 1715 a smachdachadh, bha Ebenezer ris an deoch fad iomadh bliadhna. Agus bha Alasdair còir mò 's uasal r' a bhràthair na bha e àiridh air, chuir e ainm ri cùmhnant a dh' fhàgadh an taigh mòr agus an oighreachd aig Ebenezer, agus a' bhoireannach - cò a bh' innte ach màthair Dhàibhidh - aig Alasdair. An dèidh na h-aithris sin, thug Dàibhidh, am Mgr. MacGille agus am Mgr. Mac nan Torran, clàrc MhicGille, taigh mòr agus oighreachd nam Frith-Choilltean orra. Agus dh' fhàg am Mgr. MacGille a chuid speuclairean aig an taigh gus nach aithnicheadh e Ailean, "am Mgr. MacThòmais", is gus nach obraicheadh an aghaidh an lagha mar sin, oir bha iad chun rathad a' chladaich a ghabhail far an tachradh iad ri Ailean ann an coille Bhaile an Talla Ùir (Caib. XXVIII (eag. 1921), tdd. 276-81).
So lange Davie im Hause Rankeillor war, war der gute Alan versteckt im Walde nahe Newhall im Osten von Queensferry. Und dort wartete er auf Davie und Herrn Rankeillor, der Davie gerade erzählt hatte, wie sich sein Vater und Ebenezer entzweit hatten, und wie Alexander Balfour nach Essendean kam, anstatt im Herrenhause von Shaws zu leben, wie es sich für einen wahren, rechtmäßigen Erben gehörte. Und Davie erfuhr, dass selbst Ebenezer draussen war als junger Mann mit den Jakobiten 1715. Und wie so oft zwischen zwei Brüdern und Kumpanen, war es eine schöne Frau, die schuld war an jenem Zerwürfnis, weil beide gleichzeitig in sie verliebt waren. Doch nachdem Alexander Ebenezer aus der Gosse gerettet hatte, in die er geraten war, nachdem die Parteigänger der Welfenkönige den Aufstand von 1715 niedergeschlagen hatten, war Ebenezer noch manches Jahr dem Trunke ergeben. Und der gute Alexander war zu edel zu seinem Bruder, als der es verdiente, er unterschrieb einen Vertrag, der Ebenezer das Herrenhaus und den Besitz lassen würde, und Alexander die Frau - keine Geringere als Davies Mutter. Nach jenem Bericht machten sich Davie, Herr Rankeillor und Herr Torrance, Rankeillors Gehilfe, zum Hause und Besitz von Shaws auf. Und Herr Rankeillor ließ seine Brille zuhause, so dass er Alan, "Herrn Thomson", nicht erkennen würde und so nicht gegen das Gesetz handeln würde, denn sie wollten die Küstenroute nehmen, wo sie Alan im Walde von Newhalls treffen würden (Kap. XXVIII (Ausg. v. 1921), S. 276-81).
As long as Davie was in Rankeillor's house, dear Alan was hidden in the woodland near Newhall in the east of Queensferry. And there he waited for Davie and Mr Rankeillor who had just told Davie how his father and Davie had split up and how Alexander Balfour came to Essendean instead of biding in the house of Shaws as a decent and rightful heir ought to. And Davie learned that even Ebenezer had been out with the Jacobites as a young lad in 1715. And, as so often between brothers and comrades, it was a beautiful woman who had caused the split-up, both being in love with her at the same time. But after Alexander had saved Ebenezer from the ditch where Ebenezer had been after the Hanoverian party had subdued the 1715 rebellion, Ebenezer was still drinking heavily for many a year. And dear Alexander was far too noble to his brother than he was worth it, he signed an agreement that would leave the big house and the estate to Ebenezer, and the woman - who was it but Davie's mother - to Alexander. After that report, Davie, Mr Rankeillor and Mr Torrance, Rankeillor's clerk, made for the house and the estate of Shaws. And Mr Rankeillor left his glasses at home so he would not recognise Alan, "Mr Thomson", and thus not operate against the law, for they wanted to take the coast road where they would meet Alan in the wood of Newhalls (Ch. XXVIII (1921 edn.), pp. 276-81).
Coille Bhaile an Talla Ùir - Wald von Newhalls - wood of Newhalls
Nuair a bha iad seachad air Taigh-Òsda nan Teud far an do thachair Dàibhidh ris a' Chaptaen MacHosea a' chiad turas, thòisich Dàibhidh ri feadalaich fuinn Ghàidhealaich a fhuair e o Ailean. B' e sin an comharradh eadar Dàibhidh agus Ailean, agus dh' èirich Ailean o na dosan. Agus an dèidh dhaibh bruidhinn mun iomairt a bha romhpa, lean iad orra a shiùbhal gu taigh mòr nam Frith-Choilltean. Ràinig iad an t-àite am beul na h-oidhche, agus chaidh Dàibhidh, am Mgr. MacGille agus am Mgr. Mac nan Torran am falach. Aig an aon àm, chaidh Ailean a dh' ionnsaigh an taighe mhòir agus ghnog e air an doras.
Mar a b' àbhaist, cha do dh' fhosgail Ebenezer an doras anns a' bhad, ach nochd e aig an uinneig làimh ris an dorais, is e a' gabhail cuimse air Ailean leis a' ghunna-glaice. Cha tug sin mòran bhuaidh air Ailean, cha tug e feairt air, is e a' toirt ràbhaidh do dh' Ebenezer gum biodh e a' cur mac a bhràthar an cunnart. Bha Ailean a' leigeail air gun robh Dàibhidh an làimhean a mhuinntreach thall anns a' Ghàidhealtachd, is airgead a dhìth orra a bha iad a nise chun a thoirt air falbh air èiginn o Ebenezer. Agus dh' innis Ailean dhà gun robh e ann an gnìomhachas ris a' Chapt. MacHosea, is gun robh esan air Dàibhidh a reic d' a mhuinntire. Ged is e sionnach sligheach a bh' ann an Ebenezer, ghabh e ris sin. An dèidh sin, dh' fheòraich Ailean d' Ebenezer am b' fheàrr leis gun glèidheadh iad an gille, no gun cuireadh iad gu bàs e. Agus mu dheireadh thall, dh' aidich Ebenezer gun robh e air Dàibhidh a reic don Chapt. MacHosea a chum 's gun reiceadh esan e thall ann an Carolina (Caib. XXVIII (eag. 1921), tdd. 282-84; caib. XXIX, ibid., tdd. 286-93).
Als sie am Hawes Inn vorüber waren, wo Davie Kapitän Hoseason zuerst getroffen hatte, begann Davie, eine gälische Melodie zu pfeifen, die er von Alan erhalten hatte. Das war das Zeichen zwischen Davie und Alan, und Alan erhob sich aus den Büschen. Und nachdem sie über das Unternehmen gesprochen hatten, das vor ihnen lag, wanderten sie weiter zum Hause von Shaws. Sie erreichten den Ort bei Einbruch der Dunkelheit, und Davie, Herr Rankeillor und Herr Torrance versteckten sich. Zur gleichen Zeit ging Alan auf das Herrenhaus zu und klopfte an die Türe.
Wie üblich öffnete Ebenezer die Tür nicht sogleich, sondern erschien am Fenster neben der Tür, seine Donnerbüchse auf Alan gerichtet. Das beeindruckte Alan nicht sehr, er ignorierte es und warnte Ebenezer, er würde seinen Neffen gefährden. Alan tat so, als befände sich Davie in den Händen seiner Clansleute im Hochland, denen Geld fehlte, das sie nun von Ebenezer erpressen wollten. Und Alan erzählte ihm, dass er im Geschäft mit Kapt. Hoseason war, und dass jener Davie an seine Clansleute verkauft hätte. Obwohl Ebenezer ein hinterlistiger alter Fuchs war, schluckte er das. Dann fragte Alan Ebenezer, ob es ihm lieber wäre, wenn sie Davie weiterhin festhielten, oder ob sie ihn umbringen sollten. Und schließlich gab Ebenezer zu, dass er Davie an Kapt. Hoseason verkauft hatte, dass jener ihn drüben in Carolina verkaufte (Kap. XXVIII (Ausg. v. 1921), S. 282-84; Kap. XXIX, ibid., S. 286-93).
When they had passed the Hawes Inn where Davie had first met Captain Hoseason, Davie started to whistle a Gaelic tune he had got from Alan. That was the signal between Davie and Alan, and Alan rose from the bushes. And after they had talked about the undertaking that lay before them, they continued to the house of Shaws. They reached the place at dusk, and Davie, Mr Rankeillor and Mr Torrance hid themselves. At the same time, Alan approached the mansion and banged at the door.
As usual, Ebenezer did not open the door straight away, but appeared at the window next to the door, the blunderbuss aimed at Alan. That did not impress Alan much, he ignored it and warned Ebenezer that he were endangering his nephew. Alan pretended that Davie were in the hands of his clansmen in the Highlands, who were wanting money which they now intended to extort from Ebenezer. And Alan told him that he were in business with Captain Hoseason, and that yon had sold Davie to his kinsfolk. Even though Ebenezer was a wily old fox, he swallowed that. Then, Alan asked ebenezer whether he would rather if the lad were kept, or whether he would rather have him killed. Finally, Ebenezer admitted that he had sold Davie to Captain Hoseason, that he would sell him in turn yonder in Carolina (Ch. XXVIII (1921 edn.), pp. 282-84; ch. XXIX, pp. 286-93).
Làrach taigh mòr a' Chamaich tràth anns an Earrach - Ruine des Herrenhauses von Cammo im Vorfrühling - ruins of Cammo House in eaarly Spring
Gheibh sibh fios air an ath-dhuilleig mar a thachair do dh' Ebenezer an dèidh dhà aideachadh gur ann troimhe fhèin a chaidh Dàibhidh a thoirt air falbh fo bhrùid...
Auf der nächsten Seite erfahren Sie, wie Ebenezer geschah, nachdem er zugegeben hatte, dass Davie durch ihn entführt wurde...
On the next page, ye will learn how Ebenezer fared after he had admitted to having arranged Davie's kidnapping...