AIR AN DUILLEIG SEO, gheibh sibh seòrsa ciùil gu tur diofraichte -
ach tha mi cha mhòr a cheart cho measail air agus air an fhasan a thèid cuide ris is a tha mi air ceòl Gàidhealach, no ceòl dùthchail, is mi den bheachd nach ann a-mhàin do na sean-làithean a bhuineas ceòl agus fasan nan 1920an is -30an. Cha bhuineas iad ri linn sam bith, ach ris na làithean a tha, a bha agus a bhios ! Fàilte chridheil oirbh a-steach, ma tha, gu saoghal Mheatropolais agus Jazz...
Rinn mi iomradh air duilleig dualchas mara air an dreach telebhisein a chuireadh air sgeulachdan Phàra Shanndaidh ann an 1994-95, is an sreath sin suidhichte anns na 1920-30an. Chìthear ann a thaobh beagan eisimpleirean mar a thug Linn an Jazz buadh fiù air Taobh Siar na h-Albann, agus bheir mi dhuibh deagh-eisimpleir dheth anns na leanas - Anndra Caimbeul aig an taigh, is e ag èisteachd r' a ghramofòn:
AUF DIESER SEITE werden Sie eine völlig andere Art von Musik finden -
die ich jedoch fast genauso sehr mag wie gälische, oder Country-Musik, als auch die dazugehörige Mode, denn ich denke, dass die Musik und die Mode der 1920er und 30er nicht nur der Vergangenheit angehören. Sie sind zeitlos, und gehören sowohl der Gegenwart, als auch der Vergangenheit und der Zukunft ! Seien Sie also herzlich willkommen in der Welt der Metropolis und des (frühen) Jazz...
Ich erwähnte auf der Seite zum maritimen Erbe die Fernsehversion der Para Handy-Geschichten von 1994-95, die in den 1920-30ern angesiedelt war. Darin sieht man anhand ein paar Beispielen, wie sich das Zeitalter des Jazz auch im Westen Schottlands bemerkbar machte, und dafür werde ich Ihnen im Folgenden ein gutes Beispiel präsentieren - Andrew Campbell, wie er zuhause seinem Grammophon lauscht:
ON THIS PAGE ye will find a completely different kind of music -
which - together with the fashion going with it - I love almost as dearly as Gaelic, or Country music, because I think that both the music and the fashion of the 1920s and 30s do not merely belong to times past, but are really timeless and belong to the present as much as to the past, and the future ! Welcome most kindly, then, into the world of Metropolis and (early) Jazz...
On the page relating to maritime heritage, I mentioned the TV version of the Para Handy stories of 1994-95 which was set in the 1920-30s, and there ye will see by a few examples how the Jazz Age made itself felt even in the West of Scotland, as I shall demonstrate by one good example in the following - Andrew Campbell at home, listening to his gramophone:
A bheil an ceòl seo a' còrdadh ruibh ? Uill, gheibhear tuilleadh dheth fhathast anns na leanas, is e a' tighinn às a h-uile àite, agus fiù às a' Ghearmailt. Nise, geallaidh mi dhuibh nach faigh sibh diofair sam bith eadar na fiolmaichean beaga a bhuineas ris an linn cheart, agus na fiolmaichean breugach a gheibhear falaichte nam measg...
Gefällt Ihnen die Musik ? Also, es findet sich hier noch mehr davon im Folgenden, aus aller Herren Länder, und selbst aus Deutschland. Nun, ich wette mit Ihnen, dass Sie keinen Unterschied zwischen den Originalfilmchen aus der Zeit und den Fälschungen, die hier unter ihnen versteckt sind, finden werden...
Do ye like this music ? Well, there is more of it here yet where this came from, from all over the world, even from Germany. Now, I bet that ye will not find any difference between the original wee films from the era, and the fakes hidden among them...
Chualas a' mhòr-chuid den cheòl seo ann an tallachan-dannsa nan taighean-òsda mòra, agus air na luing mhòra smùide a bhiodh a' dol thall thairis a dh' Ameirigea no a dh' Astràilia. Gheibh sibh deagh-eisimpleir de thaigh-òsda mòr na linne ud thìos an seo, agus is e seo taigh-òsda Adlon ann am Berlin. B' e Berlin fear de phrìomh-bhailtean linn an Jazz agus a' chabaret roimh theachd nan Naitseach ann an 1933, agus fhuaras iomadh reult is rionnag na linne ud ann am Berlin, co-dhiù ann an à Breatainn, às na Stàitean Aonaichte no às an t-Suain a bha iad, agus bhiodh a' mhòr-chuid aca a' fuireach aig an Adlon, no aig an Kempinski, cuide ris na h-uaislean - agus bhiodh hò rò gheallaidh aca gach uile latha is gach uile oidhche le Charleston agus Shimmy, is b' e sin na dannsaichean àbhaisteach aca...Mar sin, thigibh a-steach agus shimmy on !Das Meiste dieser Musik wurde in den Ballsälen der großen Hotels gespielt, und auf den großen Überseedampfern, die nach Amerika oder Australien fuhren. Unten finden Sie ein gutes Beispiel eines großen Hotels jener Epoche, nämlich das Adlon in Berlin. Berlin war eine der Hauptstädte der Ära des Jazz und des Cabaret, bevor 1933 die Nazis kamen, und es fand sich so mancher Star und manches Sternchen jener Zeit, egal, ob sie aus Großbritannien, aus den Vereinigten Staaten oder aus Schweden stammten, und die Mehrheit residierte im Adlon, oder im Kempinski, mit den Fürsten - und es ging hoch her jeden Tag und zu jeder Nacht mit Charleston und Shimmy, den typischen Tänzen, die sie hatten...Also, treten Sie ein und shimmy on !Most of this music would be played at the ballrooms of the great hotels, and on the big overseas steamers that would go to America or to Australia. Below ye will find a good example of one of the grand hotels of yon era, namely the Adlon in Berlin. Berlin was one of the capital cities of the Jazz Age before the coming of the Nazis in 1933, and many a star or a starlet of yon age was found there, whether they hailed from Britain, the United States or from Sweden, and they would all be biding at the Adlon or at the Kempinski, together with the nobility - and there would be high life going on with Charleston and Shimmy, the typical dances they had...So, come in and shimmy on !
Ach fiù ann am bailtean beaga Gàidhealtachd na h-Albann air am biodh luchd-turais a' tadhal, chluinnteadh a leithid seo de cheòl anns na taighean-òsda mòra mar Thaigh-Òsda an Steisein anns an Òban Latharnach, no anns an Regent a bha air a thogail anns an dearbh-linn ud. Ach cha d' fhuaras nigheanan a' chabaret, na bana-dhannsairean rùisgte no co-dhiù leth-rùisgte, anns an Òban agus is gann gum faighear an diugh iad anns a' bhaile sin a bharrachd.Doch selbst in den Kleinstädten des Hochlandes, die von Touristen besucht wurden, hörte man dieses Musikgenre in den großen Hotels, wie dem Station Hotel (Hotel am Bahnhof) zu Oban in Lorne, oder im Regent, welches genau zu jener Zeit erbaut worden war. Doch fand man zu Oban keine leicht oder gar nicht geschürzten Nachtklubtänzerinnen, und die findet man in jener Stadt auch noch heute nicht.
But even in the small towns of the Scottish Highlands that would be frequented by tourists, this genre of music would be heard at the big hotels such as the Station Hotel in Oban, or at the Regent which had been built in that very era. But no half-clad or unclad cabaret girls were found in Oban, and they are very unlikely to be found in yon town even today.
Bus Mhic a' Bhriuthainn / MacBrayne's Bus
Is e flappers a theirte ris na boireannaich òga fhasanta anns na 1920an, agus nam measg fhuaras dithist a bha gu h-àraidh breagha - Helen Kane, aig an robh sinnsearachd Ghearmailteach, agus Louise Brooks a bha fiù a' cluich ann am fiolm anns a' Ghearmailt. B' e sin Pandora's Box (1929), is e seo stèidhte air dà dhealbh-cluich le Frank Wedekind (1864-1918).
Die jungen modischen Frauen in den 1920ern nannte man flappers, und unter ihnen waren zwei ganz besonders Hübsche - Helen Kane, die deutsche Vorfahren hatte, und Louise Brooks, die sogar in einem deutschen Film mitspielte. Das war Die Büchse der Pandora (1929), der auf zwei Theaterstücken von Frank Wedekind (1864-1918) beruhte.
The fashionable young women in the 1920s were called flappers, and among them there were two who were especially bonnie - Helen Kane, who had German ancestry, and Louise Brooks, who even played in a film in Germany. That was Pandora's Box (1929), based on two stage plays by Frank Wedekind (1864-1918).
Agus an seo, gheibh sibh fiolmaichean beaga sònraichte, is iad a' sealltainn Gàidhealtachd na h-Albann mar a bha i mu 1926. Uill, is e Sasannach a rinn na fiolmaichean beaga seo, ach fhathast, is e dòigh-beatha nan Gàidheal aig an àm ud a chithear an seo. Bheir sin dhuibh blas de na làithean nuair a thòisich na bàtaichean-aiseig a' giùlan càraichean is loraidhean...
Und hier finden Sie besondere kleine Filme, die das schottische Hochland zeigen, wie es um 1926 aussah. Nun, es war ein Engländer, der die Filmchen gedreht hat, dennoch sieht man hier das Alltagsleben der Gälen zu jener Zeit. Das gibt Ihnen einen kleinen Geschmack der Ära, als die Fähren begannen, Autos und Lastkraftwagen zu transportieren...
And here ye will find special wee films showing the Highlands of Scotland as they were around 1926. Well, it was an Englishman who made these wee films, and yet it is the everyday life of the Gaels in yon days one will see here. That will give youse a taste of the days when the ferries began to carry cars and lorries...
Gu mì-fhortanach, ge tà, cha tèid ceòl ris a' mhòr-chuid de na fiolmaichean seo.Leider sind die meisten dieser Filme nicht mit Musik untermalt.Unfortunately, most of these films are not accompanied by music.