Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.7d - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.7d - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.7d
Leis an fhìrinn ghlan innse, cha robh e gu feum sam bith gun robh Caitrìona air Niall a chumail air ais fad uair a thìde. Oir ged nach robh Niall fhèin an làthair chun Dàibhidh a stalcadh, bha a chompanach air Dàibhidh is Ailean a lorg, is an uairsin air an luchd-leanmhuinn a thrusadh. Bha Dàibhidh air a leithid sin de rud amharas, ach chan fhaca e duine sam bith air an rathad. Ach bha Ailean na b' eòlaiche air a leithid seo de cheatharnaich o làithean òige agus thùirt e ri Dàibhidh gun robh iad air teannadh dlùth orra a dh' aindeoin nach faca e iad, is gum faodadh iad a bhith 'sa choille cheana. A rèir choltais, bha co-dhiù deichnear no dà dhuine deug air an tòir. Ach chuir e an cuimhne air Dàibhidh mar a sheas iad an aghaidh sgioba MhicHosea air bòrd na Cùmhnant. Agus chuir iad romhpa falbh agus dèanamh air Baile na Guailne, gum faigheadh Ailean air bòrd long a' Scùgallaich mus faigheadh ceatharnaich a' Ghriogaraich is MhicShimidh greim orra (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XI, tdd. 124-26).
Um die reine Wahrheit zu sagen, es nutzte nicht viel, dass Catriona Neil für eine Stunde zurückgehalten hatte. Denn obwohl Neil nicht selbst zugegen war, um Davie nachzustellen, hatte sein Kumpan Davie und Alan aufgespürt, und dann ihr Gefolge gesammelt. Davie hatte solches geargwöhnt, doch sah er niemanden auf der Strasse. Aber Alan kannte diese Sorte Briganten besser seit seinen Jugendtagen, und sagte zu Davie, dass sie sich ihnen genähert hatten, obwohl er sie nicht sah, und dass sie bereits im Walde sein könnten. Scheinbar waren es wohl um die zehn oder zwölf Mann, die sie verfolgten. Doch er erinnerte Davie, wie sie der Mannschaft Hoseasons widerstanden hatten an Bord der Covenant. Und sie nahmen sich vor, zu gehen und sich nach Gullane aufzumachen, so dass Alan an Bord von Scougals Schiff gelangte, ehe die Briganten MacGregors und Lovats sie in die Hände bekamen (Catriona, 1. Ausg., Kap. XI, S. 124-26).
To say the plain truth, it was not much use that Catriona had held Neil back for an hour. For though Neil was not himself present to tail Davie, his companion had tracked down Davie and Alan, and then gathered their retainers. Davie had suspected something like that, but he did not see anyone on the road. But Alan knew this sort of caterans better since the days of his youth, and he told Davie that they had closed up on them, even though he did not see them. Apparently, there were anyway ten or twelve men who pursued them. But he reminded Davie how they had stood against Hoseason's crew aboard the Covenant. And they made up their mind to leave and make for Gullane ere MacGregor's and Lovat's caterans got hold of them (Catriona, 1st edn., Ch. XI, pp. 124-26).
Loch Muilnean a' Chananaich faisg air Baile Muilnean an Airgid - Canonmills Loch nahe Silvermills - Canonmills Loch near Silvermills
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880: vol. 5, p. 85.
Shiubhail an dithist aca troimh Bhaile na Bruaich agus Baile nam Piocardach, is seachad air a' chroich a b' aithne do Dhàibhidh cheana on latha a thadhail e air a cho-ogha ann am Baile Iomaire an Tùir. An uairsin, chaidh iad seachad air Ceann Locha agus air Mòinteach Bhealach nam Bò anns a' sgìre a theirte Portobello rithe o 1763 air adhart. Agus is ann an siud a chuir iad seachad an ath-oidhche (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XII, td. 127; Seumas Grannd, Cassell's Old and New Edinburgh, tòm V (Lunnainn: Cassell, 1880), td. 144).
Die beiden wanderten durch Broughton, Picardy und vorbei am Galgen, den Davie bereits kannte seit dem Tage, an dem er seinen Vetter zu Pilrig besuchte. Dann passierten sie Lochend und das Moor von Figgate in der Gegend, die man seit 1763 Portobello nannte. Und dort verbrachten sie die nächste Nacht (Catriona, 1. Ausg., Kap. XII, S. 127; James Grant, Cassell's Old and New Edinburgh, Bd. V (London: Cassell, 1880), S. 144).
The two of them hiked across Broughton, Picardy and past the gibbet Davie already knew from the day he went to see his cousin at Pilrig. Then they passed Lochend and Figgate Muir in the vicinity named Portobello since 1763. And there, they passed the next night (Catriona, 1st edn., Ch. XII, p. 127; James Grant, Cassell's Old and New Edinburgh, vol. V (London: Cassell, 1880), p. 144).
Baile na Bruaich is an allt mar a bhà - Broughton und der Bach, wie es einst war - Broughton and the burn as it was
Tobar / Quelle / source: James Grant, Cassell's Old and New Edinburgh (London: Cassell, 1880), vol. 5, p. 184.
Baile nam Piocardach - Picardy - Picardy Village
Grant, 1880, vol. 5: td. 185.
An ath-latha, ràinig iad beul Uisge Easg far am faca iad fàire Dhùn Èideann na làn-bhòidhchead, mar a bha i anns na 1750an nuair nach robh sgeul air a' Baile Ùr Seòrasach fhathast. Agus cha mhòr nach robh truas air Ailean air fhèin gum b' fheudar dhà Alba fhàgail air a leithid seo de latha. Thùirt e ri Dàibhidh nach e droch-àite a bh' anns an Fhraing chun còmhnaidh a ghabhail ann, ach nach tigeadh e an uisge na stiùireach do dh' Albainn. Chan ann aige-san a bha an roghainn, ge tà, agus b' fheudar dhaibh gluasad gus nach faigheadh feachd MhicGriogair is MhicShimidh greim orra fhathast. Agus air an rathad, dh' innis Ailean do Dhàibhidh mar a chuir e 'chuid ùine seachad fhad 's a bha e am falach ann an cruach-fheòir faisg air Baile Muilnean an Airgid, is e ri bàrdachd is pìobaireachd-mas-fhìor (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XII, tdd. 128-30).
Am nächsten Tage erreichten sie die Mündung des Esk, wo sie die Silhouette Edinburghs in ihrer ganzen Schönheit sahen, wie sie in den 1750ern war, als man von der georgianischen Neustadt noch nichts wußte. Und fast bemitleidete sich Alan, dass er Schottland an einem solchen Tage verlassen musste. Er sagte Davie, dass Frankreich kein schlechter Ort sei, um sich dort anzusiedeln, doch dass es Schottland nicht das Wasser reichen könnte. Die Wahl lag jedoch nicht bei ihm, und sie mussten sich beeilen, dass die Schergen MacGregors und Lovats sie nicht doch noch Hand an sie legen konnten. Und auf dem Wege erzählte Alan Davie, womit er seine Zeit zugebracht hatte, als er sich in einem Heuschober nahe Silvermills versteckt hielt, und zwar dichtete er dort und spielte imaginär die Sackpfeife (Catriona, 1. Ausg., Kap. XII, S. 128-30).
The next day they reached the mouth of the Esk where they saw the skyline of Edinburgh in all its beauty as it was in the 1750s when there was yet no sign of the Georgian New Town. And Alan almost pitied himself having to leave Scotland on a day like that. He said to Davie that France were not a bad place to live, though it could not hold a candle to Scotland. The choice was not his, however, and they needed to head on, so the host of MacGregor and Lovat could not lay hands of them yet. And on the way, Alan told Davie how he was passing his time while hiding in a haystack near Silvermills, making poetry and playing the pipes in a makebelieve manner (Catriona, 1st edn., Ch. XII, pp. 128-30).
Fàire Dhùn Èideann mar a bha i ri linn Dhàibhidh Bailephùir - Die Silhouette von Edinburgh, wie sie zur Zeit David Balfours war - The Skyline of Edinburgh, as it was in David Balfour's time
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880: vol. 1, pl. 2.
Dh' innis Dàibhidh dhà an uairsin mun choinneamh a bh' aige ri MacShimidh, agus mun t-sabaid a bh' aige ri Eachann Dhùn Gasbaidh. Bha fios aige gur e duine grannda mì-chailleil a bh' ann ann Sìm Friseal. Ach thùirt e gur e duine gaisgeil is onarach a bh' ann anns a' bhlàr, agus bha ìoghantas air cho bochd is a sheas Dàibhidh an aghaidh Eachainn an dèidh dhà speilearachd ionnsachadh dhà thall thuas ann an Coire na Cìche. An uairsin, dh' innis Dàibhidh dhà gur e dreuchd fir-tagraidh a bha e chun a ghabhail, is gun robh e a' dol a thogail oileanachd-lagha thall ann an Leyden anns an Olaind, is gum faodadh Ailean mar sin a thadhail air na bu mhinige na ann an Albainn. Agus dh' innis Ailean dhà gur e duine gasda a bh' anns a' choirneil aige anns na Royal Écossois, Druimeanach Mheileirt, is gun robh caraid aige ann an Rèisimeid Halcaid ann am Bràgaid Albannach Rìoghachd na Talmhainn Ìsle. Mar sin, cha bhiodh tuilleadh 'sa chòir cnapan-starra aige fhaighinn don Olaind chun tadhal air a charaid. Agus thug e do Dhàibhidh seòladh a chinn-cinnidh anns an Fhraing, Fhir Àird Seile, gun sgrìobhadh e chuige cho luath 's a ruigeadh e 'n Olaind. Ach bha tòrr eile ri thachairt gu ruige sin...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. XII, tdd. 130-33).
Davie erzählte ihm dann von dem Treffen, das er mit Lovat hatte, und dem Duell, das er mit Hector Duncansby hatte. Er wußte, dass Simon Fraser ein häßlicher, garstiger Mann war. Doch er sagte, dass er ein heldenhafter, ehrenwerter Mann auf dem Schlachtfeld war, und er war erstaunt, dass Davie so schlecht gegen Hector durchgehalten hatte, nachdem er ihm oben zu Corrynakiegh das Schwertspiel gelehrt hatte. Dann erzählte Davie ihm, dass er Advokat werden wollte, und dass er drüben zu Leyden in Holland Juristerei studieren wollte, so dass Alan ihn öfter besuchen könnte als in Schottland. Und Alan erzählte ihm, dass sein Oberst bei den Royal Écossois, Drummond von Melfort, ein netter Mensch wäre, und dass er einen Freund hätte in Halketts Regiment in der Schottischen Brigade des Königreichs der Niederlande. Folglich hätte er nicht zuviele Hindernisse, nach Holland zu gelangen, um seinen Freund zu besuchen. Und er gab Davie die Adresse seines Häuptlings in Frankreich, des Herrn von Ardsheal, dass er an ihn schriebe, sobald er Holland erreichte. Doch bis dahin sollte noch viel anderes passieren...(Catriona, 1. Ausg., Kap. XII, S. 130-33).
Davie told him then of the meeting he had with Lovat, and the duel he had with Hector Duncansby. He knew that Simon Fraser was an ugly, unpleasant man. But he said that he were a valiant, honourable man in the battlefield, and he was astonished that Davie had withstood Hector so poorly, after he had taught him swordplay up in Corrynakiegh. Then, Davie told him that he wanted to become an advocate, and that he wanted to take up law studies at Leyden in Holland, so that Alan could call at his friend's more often than in Scotland. And Alan told him that his colonel in the Royal Écossois, Drummond of Melfort, were a kind man, and that he had a friend in Halkett's Regiment in the Scots Brigade of the Kingdom of the Netherlands. Thus, he would not face too many obstacles in getting to Holland to see his friend. And he gave Davie the address of his chieftain, the laird of Ardsheal, in order to write to him as soon as he would reach Holland. But until then, there were many other things to happen yet...(Catriona, 1st edn., Ch. XII, pp. 130-33).
Puill-salainn Ioppa faisg air beul Uisge Easg far an do ghabh Ailean is Dàibhidh tàmh -
Salzpfannen von Joppa nahe der Mündung des Esk, wo sich Alan und Davie ausruhten -
salt pans of Joppa near the mouth of the Esk where Davie and Alan had a rest
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880, vol. 5: p. 156.
Ghabh iad bracaist ann am Baile nam Feusgan, is an uairsin ghluais iad a dh' ionnsaigh Cùil Choinnich, seachad air Blàr Sliabh a' Chlamhain. Ann an Cùil Choinnich, fhuair Ailean botal leanna anns an taigh-seinnse. Bha stamag ghort mas-fhìor air tighinn air, is bhruidhinn e ri bean an taighe mu dhèidhinn, is i a' gabhail truas ris. Is an uairsin, thùirt e ri Dàibhidh gun robh e ceart gu leòr a bhith a' gearain mu thinneasan no rudan gort ri boireannaich aosda, ach nach bu chòir dhà bhith gearain a chaoidh ri boireannaich òga mu dhèidhinn. Bha Ailean fhathast a' labhairt ri bean an taighe, 's Dàibhidh a' clisgeadh a chionn 's gun robh e dìreach air Niall Ruadh fhaicinn gu h-obann. Leig e fios do dh' Ailean gun fhiosd do bhean an taighe, is phàigh a charaid. Fhad 's a bha bean an taighe às an èisteachd, is i a' sìreadh airgid phruinne, labhair an dithist aca mu Niall. Bha e a nise follaiseach gun robh an cuid nàimhdean air tighinn mò 's dlùth orra (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XII, tdd. 133-35).
Sie nahmen zu Musselburgh Frühstück ein, und dann bewegten sie sich fort gen Cockenzie, vorbei am Schlachtfelde von Gladsmuir. In Cockenzie erhielt Alan eine Flasche Ale im Wirtshaus. Er hatte zum Schein Bauchweh bekommen, und sprach darüber mit der Wirtin, so dass sie Mitleid mit ihm bekam. Dann sagte er zu Davie, dass es in Ordnung wäre, in Gegenwart älterer Frauen über Wehwehchen zu klagen, doch sollte er nie bei jungen Frauen darüber klagen. Alan unterhielt sich noch immer mit der Wirtin, als Davie zusammenzuckte, da er gerade den Roten Neil erblickt hatte. Er gab Alan Bescheid, ohne dass die Wirtin es merkte, und sein Freund zahlte. Solange die Wirtin außer Hörweite war, sprachen sie über Neil. Es war nun offensichtlich, dass ihre Feinde ihnen zu nahe gekommen waren (Catriona, 1. Ausg., Kap. XII, S. 133-35).
They had breakfast at Musselburgh, and then they headed on towards Cockenzie, past the battlefield of Gladsmuir. In Cockenzie, Alan got a bottle of ale at the change-house. He had got a makebelieve ache in the stomach and talked about it to the landlady, so she took pity on him. Then he said to Davie that it were right enough to complain to elder women about aches and pains, but that he never ought to complain about it to young women. Alan was still conversing with the landlady when Davie jumped, as he had suddenly seen Red Neil. He passed it on to Alan without the landlady noticing, and his friend paid. As long as the landlady was out of hearing, they spoke about Neil. It was fairly obvious that their foes had drawn too close (Catriona, 1st edn., Ch. XII, pp. 133-35).
"Hoigh, a Sheònaidh Chòp, 'eil thu nad dhùisg fhathast ?" - Latha Blàr Sliabh a' Chlamhain (1745), is an Seanalair Iain Còp a' teicheadh on arm Seumasach - "Hey, Johnny Cope, bist Du schon wach ?" - Schlacht von Gladsmuir (Prestonpans, 1745), als General John Cope vor dem Jakobitenheer floh - "Hey Johnny Cope are ye waukin yet ?" - The Battle of Gladsmuir (1745), when General John Cope fled from the Jacobite army
Tobar / Quelle / source: Katherine Tomasson, Francis Buist, Battles of the '45 (New York: Macmillan, 1962).
Dh' fhàg iad an taigh-seinnse troimh 'n dorus air cùl an taighe. Bha Dàibhidh air toirt fa-near nach robh Niall Ruadh idir air aire a thoirt orra, no co-dhiù gun robh e a' leigeil air nach robh. Bu neònach sin do dh' Ailean. Mheòmhraich iad a' chùis, agus bheachdaich iad air an dòigh anns an robh Niall Ruadh a' siubhal troimh 'n bhaile bheag ud mar gun robh e air a shocair. Thàinig e a-steach air Ailean gun robh Anndaidh Scùghallach air a thrèigsinn, no co-dhiù a mheite, no fiù rùnaire Theàrlaich Sgrìobhair. On a bha Ailean eòlach air a' sgìre seo troimh Latha Blàr Sliabh a' Chlamhain, chuir iad romhpa slighe eile a shiubhal gun fhiosd do Niall Ruadh 's a chuid ceatharnach. Ghabh iad mar sin slighe a bheireadh taobh a-stuigh Ceann an Ear Labhdaidh iad is air falbh on chladach gun ruigeadh iad tràigh Duighrich, is iad falaichte o Niall Ruadh 's a luchd-leanmhuinn. Dh' innis Ailean do Dhàibhidh gun robh Anndaidh Scùghallach a' feitheamh riutha am falach a cheart cho math, is e air acair an cùlaibh Eilean Fhiodraigh, is gun robh aca ri shanas dhà gun robh Ailean deiseil a dhol air bòrd. Nuair a ràinig iad tràigh Duighrich, cha robh sgeul air duine sam bith, ach bha an luchd-tòire faisg air làimh, agus bha iad air am mothachadh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XII-XIII, tdd. 136-42).
Sie verließen das Wirtshaus durch die Hintertür. Davie hatte bemerkt, dass der Rote Neil ihnen gar keine Aufmerksamkeit geschenkt hatte, oder zumindest so getan hatte, also ob. Das deuchte Alan seltsam. Sie dachten über die Sache nach, und diskutierten die Weise, in der der Rote Neil durch jenes Dorf gelaufen war, als ob er die Ruhe selbst wäre. Es fiel Alan ein, dass Andy Scougall ihn verraten haben könnte, oder sein Maat, oder eben der Sekretär Charles' des Notars. Da Alan diese Gegend kannte durch die Schlacht von Gladsmuir, nahmen sie sich vor, einen anderen Weg zu wandern, ohne dass der Rote Neil und seine Waffenknechte sie bemerkten. Also schlugen sie einen Weg ein, der sie hinein nach Ost-Lothian und weg von der Küste führen würde, bis sie versteckt vor Neil Roy und seinen Spießgesellen den Strand von Dirleton erreichten. Alan erzählte Davie, dass Andy Scougall ebenfalls versteckt auf sie wartete, vor Anker lag hinter der Insel Fidra, und sie ihm ein Zeichen geben mussten, dass Alan bereit war, an Bord zu gehen. Als sie am Strande von Dirleton ankamen, war tatsächlich keiner zu sehen, doch ihre Verfolger waren nahe, und hatten sie bemerkt (Catriona, 1. Ausg., Kap. XII-XIII, S. 136-42).
They left the inn through the back door. Davie had noticed that Red Neil had not paid them any attention, or anyway he had pretended not to. That struck Alan as odd. They contemplated the matter, and discussed the manner in which Red Neil had walked across the village, all at ease. It seemed to Alan as if Andy Scougal could have betrayed him, or anyway his mate, or even the secretary of Charles the Writer. As Alan knew the area fine through the Battle of Gladsmuir, they decided to take a different track without Red Neil and his caterans realizing. Therefore, they took a path that would take them inland into East Lothian and away from the shore until they reached the beach of Dirleton, hidden away from Neil Roy and his followers. Alan told Davie that Andy Scougal also lay in hiding, waiting for them at anchor behind the Isle of Fidra, and they had to give him a sign that Alan were ready to go aboard. When they arrived at the sands of Dirleton, there was no sign of anyone at all, but their pursuers were near and had noticed them already (Catriona, 1st edn., Ch. XII-XIII, pp. 136-42).
Dàibhidh agus Ailean air Tràigh Dhuighrich - Davie und Alan am Strande von Dirleton - Davie and Alan at Dirleton beach
Tobar / Quelle / source: Harlech Television (HTV), Technisonor, Tele München (TMG), 1978.
Bha Ailean gu h-obann mì-chinnteach mun chùis, is bha ìoghnadh air Dàibhidh. Theab nach robh e ag aithneachadh a charaide. Agus bha Ailean fiù a' moladh do Dhàibhidh dol air bòrd cuide ris. Cha do chreid Dàibhidh a shùilean, na a chluasan - bha a charaid dana, gaisgeil a' dol na laigse! Agus thùirt e ri charaid gun robh e air gealladh a thoirt do Bhean Sheumas a' Ghlinne, 'fhear-dàimh, gum biodh e a' strì d' a cèile ga shàbhaladh - agus gun cumadh e ris a' ghealladh seo. Fhreagair Ailean nach robh ann ach iomairt fhaoin, is nach faigheadh e fada an aghaidh a' Mhòrair-Tagraidh, Sìm Friseil is MhicCailein Mhòir. Ach thùirt Dàibhidh ris gun robh e chun a dhìchioll a dhèanamh a dh' aindeoin a chuid nàimhdean is gach uile fir-brath breugaich a gheibhte anns an dùthaich seo. Bha Ailean air shanas do sgioba a' Scùghallaich cheana, is e air neapaigear a luasgadh os a chionn. Agus leig sgioba na Cluaran sìos a' gheòla, is iad ag iomradh a dh' ionnsaigh na tràigh chun Ailean a thoirt air bòrd. Mhothaich iad an uairsin gun robh Anndaidh Scùghallach, an sgiobair fhèin, air bòrd na geòla. Bha siud a' ciallachadh nach b' esan a thug brath mu Ailean d' an nàimhdean. Shiubhail Ailean a dh' ionnsaigh na geòla, is chaidh e air bòrd. Aig an aon àm is a chaidh e air bòrd, chualas èigheachd is mionnachadh o na cnuic os cionn na tràigh. B' e siud Niall Ruadh 's a chuid companach, is iad feargach gun d' fhuair Ailean Breac air falbh slàn mu dheireadh thall. Thairg Ailean mar sin a rithist do Dhàibhidh a sheòladh cuide ris, ach dhiùlt e is fhreagair e gun cumadh e ri cùis Sheumas a' Ghlinne (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIII, tdd. 141-47).
Alan war sich plötzlich der Sache nicht sicher, und Davie wunderte sich darob. Fast erkannte er seinen Freund nicht mehr. Und Alan empfahl Davie sogar, mit ihm an Bord zu gehen. Davie traute weder seinen Augen, noch seinen Ohren - sein wagemutiger, wackerer Freund wurde schwach! Und er sagte seinem Freund, dass er dem Weibe James' vom Glen, seines Verwandten, das Wort gegeben hatte, sich für ihn einzusetzen, um ihn zu retten. Alan antwortete, das wäre nur ein eitles Unterfangen, und dass er nicht weit käme gegen den Lordstaatsanwalt, Simon Fraser und Argyll. Doch Davie sagte ihm, dass er sein Bestes tun wollte, seinen Feinden und allen verlogenen Verrätern, die es im Lande gäbe, zum Trotze. Alan hatte bereits der Mannschaft Scougalls signalisiert, ein Taschentuch über sich schwenkend. Und die Mannschaft der Distel ließ das Beiboot herab, und ruderte auf den Strand zu, um Alan an Bord zu nehmen. Da erkannten sie, dass Andy Scougall, der Schiffer selbst, an Bord des Beiboots war. Das bedeutete, dass nicht er es war, der Alan an seine Feinde verraten hatte. Alan lief auf das Boot zu und stieg an Bord. Zur gleichen Zeit, als er an Bord ging, hörte man Geschrei und Gezeter aus den Hügeln oberhalb des Strands. Das waren der Rote Neil und seine Kumpane, ärgerlich, weil Alan Breck letztlich doch heil davonkam. Alan bot daher Davie nochmal an, mit ihm zu segeln, doch er weigerte sich und antwortete, dass er der Sache James' vom Glen treu bliebe (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIII, S. 141-47).
Alan was suddenly no longer sure of the cause, and Davie wondered. He hardly recognised his friend anymore. And Alan even suggested to Davie to join him aboard. Davie couldna trow his een, nor his ears - his bold and daring friend was growing weak! And he said to him that he had given his word to James the Glen's, his kinsman's, wife to strive for him in order to save him. Alan replied that were but an idle endeavour, and that he would not get far against the Lord Advocate, Simon Fraser and Argyll. But Davie said to him that he wanted to do his best despite his foes and every false traitor in the country. Alan had already signalled to Andy Scougall's crew, waving a handkerchief above him, And the crew of the thistle lowered the skiff and rowed towards the beach to take Alan aboard. They noticed then that Andy Scougall, the skipper himself, was aboard the skiff. That meant that it was not him who had betrayed Alan to his enemies. Alan walked towards the boat and stepped aboard. At the same time he went aboard, shouting and swearing was heard from the hills above the beach. That was Red Neil and his companions, angry because Alan Breck got away in one piece at last. Alan therefore offered Davie once more to sail with him, but he refused and replied that he would stick to James of the Glen's cause (Catriona, 1st edn., Ch. XIII, pp. 141-47).
An Cluaran, an long aig Anndaidh Scùghall - die Thistle, "Distel", das Schiff Andy Scougalls - the Thistle, Andy Scougall's ship
Fhad 's a bha Ailean ga aiseag a dh' ionnsaigh na luinge, bha na ceatharnaich a' teannadh air Dàibhidh bochd uaigneach mean air mhean. An toiseach, bha Dàibhidh air làimh a chur air a chlaidheamh, ach an uairsin, shaoil e gun dèanadh sin tuilleadh cron dhà fhèin na d' a nàimhdean. Cha robh e cleachdte air speilearachd, mar a dhearbhaich an t-sabaid a bh' aige ri Eachann Dhùn Gasbaith, agus cha robh e cleachdte air sabaid an aghaidh buidheann ceatharnach mar a bha Ailean. Cha b' fhada, mar sin, gum faigheadh iad làimh an uachdair air, co-dhiù. A bharrachd air sin, bha Dàibhidh den bheachd gun dearbhadh e a chiontachd do Shìm Friseal (MacShimidh) nan nochdadh e a lann an aghaidh a chuid ceatharnach.
Cha mhòr gun robh Ailean còir a nise às an t-sealladh, is geòla an Scùghallaich air a long a ruigheachd. Ach mus do shreap Ailean air bòrd na Cluaran, smèid e air Dàibhidh gus slàn fhàgail aige. Smèid Dàibhidh air ais air Ailean, is e fo sprochd is a shùilean an impis deòir a shìleadh. Ach dh' fhan e stòlda, is thionndaidh e chun a bhràighe a shreap. Ach nuair a ràinig e bàrr na bràighe, rug na ceatharnaich air, is iad ga fheitheamh len cuid biodagan nan dòrn. Ghuidh Dàibhidh bochd air an Tighearna ga shàbhaladh, agus sheas e nan aghaidh cho math 's a b' urrainn dhà gun bheireadh air a chlaidheamh. Thug iad sin air falbh 'uaithe co-dhiù, ach chan ann a mhàin a thug iad sin nuair a chuir iad Dàibhidh an sàs, ach ghoid iad a chuid airgid a cheart cho math. Agus cha mhòr gun robh iad a' trod am measg a chèile airson an ionmhais a fhuair iad o Dhàibhidh nam beachd-san. Nuair a dh' amhairc Dàibhidh Niall Ruadh mac Dhonnchaidh, thùirt e ris nach biodh Caitrìona toilichte nan ionnsaicheadh i mu ghiùlan na aghaidh-sa. Dh' iarr Niall an uairsin air a chompanaich an socair a ghabhail ri Dàibhidh air sàilleabh 's gum bu charaid do nighean a mhaighstir e. Cha labhair Dàibhidh dad eile ri Niall an dèidh sin gus an do nochd fear caol is tana, is e a' labhairt le guth Gallda. Bha paipear na làimh, is dh' fheòraich e de Niall 's a chompanaich an robh a leithid sin de phaipear aca cuideachd. Fhreagair iad gun robh, is an uairsin, lean iad an Gall àrd is caol is chaidh Dàibhidh a thoirt do Dhùn na Talmhainn faisg air Bearuig a' Tuath (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIII, tdd. 147-50).
Während Alan nach dem Schiff gerudert wurde, hatten die Briganten den armen, einsamen Davie langsam, aber sicher eingeschlossen. Zuerst legte Davie Hand an seinen Degen, doch dann dachter er bei sich, dass ihm das eher schadete als seinen Feinden. Er war im Schwertspiele ungeübt, wie sein Duell mit Hector Duncansby gezeigt hatte, und er war nicht so geübt darin, es mit einer Mannschaft Freischärler aufzunehmen, wie Alan es war. Es würde daher eh nicht lange dauern, bis sie ihn überwältigt hätten. Zudem dachte Davie, dass er Simon Fraser (Lovat) seine Schuld beweisen würde, wenn er wider dessen Freischärler blank zöge.
Alan war nun fast außer Sicht, da Scougalls Beiboot sein Schiff erreicht hatte. Doch bevor Alan an Bord der Thistle stieg, winkte er Davie zum Abschied. Davie winkte zurück, traurig und dem Tränenvergiessen nahe. Doch er beherrschte sich, und wendete sich um, den Abhang zu ersteigen. Doch als er oben ankam, ergriffen ihn die Freischärler, ihn erwartend mit den Dirks (Hochlanddolchen) in der Faust. Der arme Davie betete, dass der Herr ihn retten möge, und leistete ihnen Widerstand, so gut er konnte, ohne jedoch den Degen zu ziehen. Den entwanden sie ihm eh, doch nicht nur nahmen sie diesen, als sie ihn in Bande legten, sie stahlen auch noch sein Geld. Und beinahe hätten sie sich untereinander gestritten um den Schatz, den sie ihrer Auffassung nach von Davie erhalten hatten. Als Davie den Roten Neil Duncanssohn erblickte, sagte er zu ihm, dass Catriona nicht glücklich wäre über sein Betragen wider ihn. Daraufhin befahl Neil seinen Kumpanen, schonender mit Davie umzugehen, da er ein Freund seines Meisters Tochter war. Danach sprach Davie nichts mehr mit Neil, bis ein knochiger, schlanker Mann erschien, der mit Unterlandakzent sprach. Er hielt ein Papier in der Hand und fragte Neil und seine Kumpane, ob sie auch ein ebensolches hätten. Sie bejahten, und dann folgten sie dem dürren, hochgewachsenen Unterländer, und Davie wurde zur Burg Tantallon bei North Berwick gebracht (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIII, S. 147-50).
While Alan was ferried towards the ship, the caterans had gradually closed up on poor, lonesome Davie. First, Davie reached for his rapier, but then he thought that it might do more harm to himself than to his foes. He was not used to swordplay, as his brawl with Hector Duncansby had proven, and he was not as practised as Alan in taking on a whole troop of caterans. It would therefore not last long until they had overwhelmed him. Moreover, Davie thought that it might prove his guilt to Simon Fraser (Lovat) if he unsheathed against his caterans.
Alan was now almost out of sight, Scougall's skiff having reached his ship. But ere Alan climbed aboard the Thistle, he waved to Davie to bid him adieu. Davie waved back, sad and close to tears. But he remained composed, and turned to climb the brae. Yet as he arrived on the summit, the caterans tackled him, awaiting him with dirks in their fists. Poor Davie prayed to the Lord to save him, and stood against them as well as he might, without grabbing his rapier. This they tore away from him, anyway, but not only did they take that as they tied him up, but they stole his money as well. And they almost fell out amongst each other for the treasure they got from Davie, as they surmised. When Davie beheld Red Neil, the son of Duncan, he said to him that Catriona would not be amused about his bearing against him. Thereupon, Neil told his companions to go easy on Davie, as he was a friend of his master's daughter. After that, Davie spoke no further with Neil until a bony, slim man appeared who spoke in a Lowland accent. He held a paper in his hand and speired of Neil and his companions whether they had such a paper, too. They said they had, and then, they followed the tall, skinny Lowlander, and Davie was taken to Tantallon Castle near North Berwick (Catriona, 1st edn., Ch. XIII, pp. 147-50).
Dùn na Talmhainn - Burg Tantallon - Tantallon Castle
Tobar / Quelle / source: David MacGibbon & Thomas Ross, The Castellated and Domestic Architecture of Scotland from the Twelfth to the Eighteenth Century (Edinburgh: D. Douglas, 1887), p. 431.
Chuir Dàibhidh oidhche a mhàin seachad ann an Dùn na Talmhainn an sàs aig a' Ghall air an robh Andaidh Dubh Dale mar ainm agus na ceatharnaich. Las iad teine ann an teas-mheadhon sean-talla a' chaisteil, agus fhuair Dàibhidh pigeadh bhranndaidh is aran choirc. Cha robh air fhàgail a nise ach triùir ceatharnach, Niall Ruadh nam measg, is iad nan suidhe aig an teine is ag òl. Moch 'sa mhadainn, chaidh Dàibhidh a dhùsgadh, agus thug iad air bòrd bàta iad. An uairsin, dh' iomair iad air falbh a dh' ionnsaigh Creag Bhathais. Ach cha robh fios aig Dàibhidh air sin aig an àm ud. Bha eagal air gun rachadh a thoirt thall thairis do Charolina mu dheireadh thall. Agus an turas seo, chan fhaighte fear leithid Ailein Bhric chun Dàibhidh a shàbhaladh...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIII-XIV, tdd. 150-51).
Davie brachte nur eine Nacht auf Tantallon zu in Gefangenschaft des Unterländers, der Schwarzer Andie Dale hieß, und der Freischärler. Sie entzündeten ein Feuer inmitten der alten Halle der Burg, und Davie erhielt einen Krug Brandy und Haferbrot. Es waren nun nur drei Freischärler übrig, unter ihnen der Rote Neil, und saßen am Feuer und tranken. Früh am Morgen wurde Davie geweckt und an Bord eines Bootes gebracht. Dann ruderten sie fort nach dem Felsen von Bass. Doch das wußte Davie zu jener Zeit noch nicht. Er fürchtete, dass er nun letztlich doch noch hinüber nach Carolina verschleppt würde. Und diesmal gäbe es keinen Mann wie Alan Breck, der ihn retten...(Catriona, 1. Ausg., Kap. XIII-XIV, S. 150-51).
Davie spent only one night in Tantallon as a captive of the Lowlander whose name was Black Andie Dale, and the caterans. They lit a fire right in the middle of the old castle hall, and Davie got a jug of brandy and oatmeal bread. There were but three caterans left now, Red Neil among them, sitting by the fire and drinking. Early in the morning Davie was woken up and taken aboard a boat. Then they rowed away towards Bass Rock. But Davie did not know that at the time. He feared that he would be taken overseas to Carolina after all. And this time, there was no man like Alan Breck to save him...(Catriona, 1st edn., Ch. XIII-XIV, pp. 150-51).
Dùn na Talmhainn agus Creag Bhathais - Tantallon und der Bass-Felsen - Tantallon and Bass Rock
Tobar / Quelle / source: Herbert Maxwell, A History of the House of Douglas, v. II (London: Freemantle, 1902), p. 98.
Ach chan ann a dh' Aimearaga a chaidh a thoirt, mar a mhothaich Dàibhidh, is iad a' tarraing dlùth air Chreag Bhathais. Cha robh siud cho fada on tìr-mòr no o Dhùn Èideann is a bhiodh Beinn na Fadhla no fiù Hiort far an deach a' Bhean-Uasal Arascain na Gràinnsich a thoirt, ach fhathast, bha e cho dona ri iomall an t-saoghail. Bha siud a' ciallachadh nach b' urrainn do Dhàibhidh a choinneamh ri Teàrlach Sgrìobhair a chumail gum faigheadh e a dh' Inbhir Aora cuide ris chun fianais a thoirt seachad am fàbhar do Sheumas a' Ghlinne. Co-dhiù, chan fhaca Dàibhidh bochd aig an àm ud mar a gheibheadh e air falbh on chreig gharbh ghruamaich ud loma-làn sùlairean is gugan. Fhuaras dòigh, ge tà (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 151-52), agus gheibh sibh fios air an ath-dhuilleig mar a thachair do Dhàibhidh air a' chreig ud thall aig bun Linne Foirfe...
Doch nicht nach Amerika wurde er verschleppt, wie Davie feststellte, als sie sich dem Bass-Felsen näherten. Das war zwar nicht so weit vom Festland, oder von Edinburgh, entfernt wie Benbecula oder gar St Kilda, wohin Lady Grange verschleppt wurde, doch trotzdem war es so schlimm wie am Ende der Welt. Das bedeutete, dass Davie seine Verabredung mit Charles, dem Notar, nicht einhalten konnte, um mit ihm nach Inveraray zu gelangen, so dass er seine Aussage zugunsten James' vom Glen machen konnte. Jedenfalls sah der arme Davie zu jener Zeit keinen Ausweg von jenem rauen, grimmigen Felsen voller Tölpel und deren Jungvögel. Es gab jedoch einen Weg (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 151-52), und Sie werden auf der nächsten Seite erfahren, wie es Davie auf jenem Felsen draußen an der Forthmündung erging...
But not to America he was taken, as Davie noticed when they pulled close to Bass Rock. That was not as far from the mainland, or from Edinburgh, as Benbecula or even St Kilda, where Lady Grange was abducted, but it was still as bad as the end of the world. That meant that Davie could not keep his appointment with Charles the Writer to get to Inveraray with him in order to testify in favour of James of the Glen. Anyway, poor Davie did not see any way out from yon rough, grim rock full of gannets and their chicks. There was a way, though (Catriona, 1st edn., pp. 151-52), and ye will learn on the next page how Davie fared on yon rock out there at the mouth of the Forth...