Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.3 - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.3 - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.3
An dèidh don Fhear Riabhach agus don Chapt. MacHosea bruidhinn ris an duine uasal Gàidhealach anns an èideadh Fhrangach, bha fios aca gur e gaisgeach Seumasach a bh' ann is gun robh e air bhith a muigh anns a' bhlàr ri Bliadhna Theàrlaich - agus gun robh na saighdearan dearga air a thòir. Agus na bu chunnartaiche don duine sin buileach, fhuair iad fios gun robh an crios a bh' air loma-làn òir. Gu deimhinne, chan ann leis-san is a bha 'm beairteas seo, ach is ann do cheannard a bha e, is e na fhògarrach 'sa Fhraing. Ach bha Captaen na Cùmhnant agus a chuid reubairean-mara ceart coma dheth sin, is iad fo bhuaidh an t-sainnt. Agus dh' fheuch iad ri Dàibhidh a chleachdadh gus fùdar, luaidh agus dagan fhaighinn, oir bha an duine uasal Gàidhealach a' gabhail dinneir anns an dearbh-sheòmar far am biodh iad a' glèidheadh an cuid gunnan. Thug iad iuchair ciste nan gunnan do Dhàibhidh, is e ag frithealadh a' chòigrich is a' sìreadh botal ùr fìon. Ach cha robh iad idir an dùil gun gabhadh Dàibhidh taobh a' chòigrich, is e air truas a ghabhail ris a chionn 's gun robh sgioba na luinge gus a mhurt airson a chuid airgid. Dhùisg an duine uasal Gàidhealach gu droch-naidheachd Dhàibhidh, agus thòisich an dithist faighinn deiseil airson sabaid. Agus fhad 's a bha iad a' cur urchairean 'sna gunnan, dh' innis an duine uasal do Dhàibhidh gur e Ailean Breac an t-ainm a bhith air, is gum buineadh e ri Stiùbhartaich na h-Apainne. Agus ged is e Gall is Pròsdanach is Seòrasach a bh' ann an Dàibhidh, agus is e Gàidheal, Caitligeach agus Seumasach a bh' ann an Ailean, is math an seasamh a rinn iad ri chèile an aghaidh a' Chapt. MhicHosea agus a luchd-leanmhuinn ! (Caib. IX (eag. 1921), tdd. 74-83; caib. X, ibid., tdd. 84-93).
Nachdem Riach und Kapt. Hoseason mit dem Hochlandedelmann in der französischen Uniform gesprochen hatten, wussten sie, dass er ein jakobitischer Veteran war, der während der '45-Rebellion im Felde war - und dass die Rotröcke hinter ihm her waren. Und weit gefährlicher für jenen Mann war, dass sie von seinem Gürtel voller Gold erfuhren. Gewiss, nicht ihm gehörte das Gold, sondern seinem Häuptling, der im Exil in Frankreich lebte. Doch das war dem Kapitän der Covenant und seinen Freibeutern völlig egal, da die Gier Besitz von ihnen ergriffen hatte. Und sie versuchten, Davie zu benutzen, um an Pulver, Blei und Pistolen zu gelangen, da der Hochlandedelmann gerade in der Kabine speiste, wo sie ihre Feuerwaffen aufbewahrten. Sie gaben Davie, der gerade den Fremden bediente und eine neue Flasche Wein suchte, den Schlüssel zur Waffentruhe. Doch sie erwarteten gar nicht, dass Davie die Seite des Fremden einnehmen würde, da er Mitgefühl mit ihm bekommen hatte, weil ihn die Schiffsmannschaft wegen seines Geldes ermorden wollte. Der Hochlandedelmann erwachte zu Davies schlechter Nachricht, und die beiden machten sich bereit für den Kampf. Und während sie die Feuerwaffen luden, erzählte der Edelmann Davie, dass er Alan Breck heiße und zu den Stewarts von Appin gehöre. Und obwohl Davie ein Unterländer, Protestant und ein Whig war, und Alan ein Gäle, Katholik und ein Jakobit, widerstanden beide gemeinsam dem Angriff des Kapts. Hoseason und seines Gefolges ! (Kap. IX (Ausg. v. 1921), S. 74-83; Kap. X, ibid., S. 84-93).
After Riach and Capt. Hoseason had talked to the Highland gentleman in the French uniform, they knew that he was a Jacobite stalwart who was out in the field during the '45 - and that the redcoats were after him. And far more dangerous for that man was that they had learned of his belt full of gold. Of course, the gold was not his, but his chieftains' who lived in France as an exile. But that was a right trifle for the captain of the Covenant and his privateers, enthralled by greed. And they attempted to use Davie for getting powder, lead and the pistols, as the Highland gentleman was having dinner right in the room where they would keep their firearms. They gave Davie the key to the firearms chest as he was serving the stranger and seeking a new bottle of wine. But they did not in the least expect that Davie would take the stranger's side, as he had taken pity on him since the ship's crew wanted to murder him for his money. The Highland gentleman awoke to Davie's bad news, and both readied themselves for the fecht. And as they were charging the guns, the gentleman told Davie that his name were Alan Breck and that he belonged to the Stewarts of Appin. And although Davie was a Lowlander, a Protestant and a Whig, and Alan a Gael, a Catholic and a Jacobite, both made a good stand together against the attack of Capt. Hoseaon and his retinue ! (Ch. IX (1921 edn.), pp. 74-83; ch. X, pp. 84-93).
Anns a' Chuan Sgìth faisg air Uidhist a Tuath - Im Minch nahe North Uist - In the Minch near North Uist
Chaidh aca air a' chiad ionnsaigh a sheasamh, ach cha robh oidhche na sabaide seachad fhathast. Bha na reubairean chun a thilleadh, ach cha ghèilleadh iad fhathast. Sheas iad an dara ionnsaigh a cheart cho math, is Ailean a' cumadh is a' seinn òrain Ghàidhlig fhad 's a bha iad a' sabaid is a' strì r' an cuid nàimhdean. Agus an dèidh dhaibh làimh an uachdair fhaighinn orrasan, mhol Ailean mar a bha Dàibhidh a' sabaid, is thùirt e ris nach bu mhaith leis a chall airson na h-Apainne air fad na airson Bràghad Albainn. Agus is ann do na h-àitean sin a gheibheadh Dàibhidh còir a dh' aithghearr, ged nach robh fios aige air sin aig an ìre seo den sgeulachd. Is e gun robh Ailean air iarraidh air a' Chaptaen gun toireadh e a dh' Apainn e, is e air a' long a chall a bheireadh air ais don Fhraing e. Bha am bàta beag a bha air dol fodha chun a thoirt do long mhòr Fhrangach mus do bhuail an dà-chrannach Cùmhnant i, ach bha iad air a long Fhrangach a chall 'sa cheò.
Ach cha robh Dàibhidh bochd idir toilichte mun t-sabaid a rinn e, is e air co-dhiù dithist no triùir daoine a mharbhadh le gunna is claidheamh cutach. Agus an coimeas ri Ailean, an sean-shaighdear, cha robh e cleachdte ris an obair olc sin. Na bu mhiosa buileach, bha daoine a dhìth gus an long a chumail air cùrsa, am meite misgeach Siùbhan nam measg. Anns a' mhadainn, thàinig am Fear Riabhach gus parladh a dhèanamh airson a chaptaen (Caib. IX (eag. 1921), td. 77; caib. X, ibid., td. 92-93; caib. XI, tdd. 94-97).
Es gelang ihnen, den ersten Angriff zu überstehen, doch die Nacht des Kampfes war noch nicht vorüber. Die Freibeuter sollten zurückkehren, doch noch würden sie nicht aufgeben. Sie widerstanden der zweiten Attacke ebenso gut, so dass Alan ein gälisches Lied komponierte und sang, während sie mit ihren Feinden fochten und stritten. Und nachdem sie die Oberhand gewonnen hatten, lobte Alan, wie Davie sich geschlagen hatte, und sagte ihm, er wolle ihn weder für ganz Appin, noch für Breadalbane verlieren. Und zu jenen Orten sollte der gute Davie bald gelangen, obwohl er das zu diesem Zeitpunkt der Geschichte noch nicht wusste. Denn Alan hatte vom Kapitän verlangt, er solle ihn nach Appin bringen, da er das Schiff, dass ihn nach Frankreich bringen sollte, verpasst hatte. Das kleine Boot, das gesunken war, war im Begriff, ihn zu einem großen französischen Schiff zu bringen, bevor die Brig Covenant es rammte, doch sie hatten das Schiff im Nebel verloren.
Doch der arme Davie war gar nicht glücklich über den Kampf, den er geleistet hatte, und die gut zwei bis drei Leute, die er getötet hatte mit Pistole und Enterbeil. Und ungleich Alan, dem alten Soldaten, war er solch schlimmes Werk nicht gewohnt. Schlimmer noch, es fehlten Leute, um das Schiff auf Kurs zu halten, unter ihnen der trunkene Maat Shuan. Morgens kam Riach, um für seinen Kapitän zu verhandeln (Kap. IX (Ausg. v. 1921), S. 77; Kap. X, ibid., S. 92-93; Kap. XI, S. 94-97).
They succeeded in withstanding the first charge, but the necht o' the fecht was not over yet. The privateers would return, but they would not yield. They withstood the second attack just as well, and Alan composing and singing a Gaelic song while they were dealing blows to their foes. And when they had gained the upper hand, Alan praised how Davie had fought and told him, he would not lose him for all Appin and Breadalbane. And to yon places dear Davie would get soon, though he did not know it at this stage of the story. For Alan had asked the Captain to take him to Appin, as he had missed the ship that was to bring him to France. The wee boat that had sunk was about to take him to a big French ship, ere the brig Covenant struck it, but they had lost the ship in the mist.
But poor Davie was not happy at all about the fighting he had done, with anyway two or three men he had killed by pistol and cutlass. And unlike Alan, the old soldier, he was not used to such vile work. Even worse, they were lacking people to keep the ship on course, the drunken mate Shuan among them. In the morning, Riach came to parley on his captain's behalf (Ch. IX (1921 edn.), p. 77; ch. X, ibid., pp. 92-93; ch. XI, pp. 94-97).
Tobair / Quelle / source: R.L. Stevenson, Kidnapped (London, New York: Harper & Bros., 1921), illustrated by Louis Rhead, p. 89.
Dìreach mus do nochd am Fear Riabhach aig doras an taighe-cruinn, gheàrr Ailean cnapan-trusgaidh airgid bh' air a sheacaid agus thug e do Dhàibhidh e mar chuimhneachan agus mar chomharradh. Agus dh' innis e do Dhàibhidh gum bu chòir dhà an cnapan seo a shealltainn do gach uile duine ris an tachradh e anns a' Ghàidhealtachd seach na Caimbeulaich, feuch am faigheadh e an cuid cuideachaidh air a shlighe. Agus mar a thachair ri rèim na sgeulachd, is ann bu tràithe agus bu luaithe a bha an cuideachadh seo a dhìth air Dàibhidh còir, agus a bu mhinige, na bha an dithist fear seo an dùil aig an àm seo. Cuideachd, is e seo a bhuain an leasainm "Gille a' Chnapain Airgid" do Dhàibhidh. A thuilleadh air sin, b' e seo fo-thiotal na nobhaile nuair a nochd i anns an iris Young Folks, leabhar 28, àir. 805 - leabhar 29, àir. 818 (1 An Cèitean - 31 An t-Iuchar 1886) (Iain Mac a' Bhreatannaich, nota ri td. 104 ann an: R.L. MacSteaphain, Kidnapped (Köln: Könemann, 1996), air a dheasachadh le Iain Mac a' Bhreatannaich, td. 240). Agus thàinig am parladh ris an Fhear Riabhach agus ris a' Chaptaen MacHosea don cho-dhùnadh gun toireadh an Captaen Ailean ga dhùthaich fhèin gun oidhirp eile fheuchainn an tòir air a bheatha is air ionmhas nan toireadh Ailean cuideachadh dhaibh mar fhear-iùil. Agus shoirbhich le Ailean dà bhucaid uisge fhaighinn bhon Chapt. MacHosea is an Fhear Riabhach air mhalairt botail bhranndaidh, gus fuil nam marbh a ghlanadh à àite-fuirich a' chaisteil-deiridh. Fhad 's a bha Dàibhidh is Ailean ris an obair sin, is am Fear Riabhach agus an Captaen a' gabhail smùide, bha Dàibhidh ag innse a sgeulachd fhèin do dh' Ailean, is mar a fhuair e air bòrd na luinge seo. Ach cho luath 's a dh' ainmich Dàibhidh an t-Urr. Caimbeul, is ann a thòisich Ailean a' mallachadh is a' mionnachadh. Agus a chionn 's nach robh Dàibhidh còir a' tuigsinn a charaide ùir, thòisich Ailean ag innse dhà m' a dhùthaich 's a mhuinntir fhèin. Agus aig an aon àm, bha an long aca ann an ciùine eadar Eiriosgaigh agus Canaigh, agus on àite seo, bu chòir do gach uile seòladair ciallmhor a sheòladh a dh' ionnsaigh na Linne Seilich troimh Chaol Mhuile mar a bhios bàtan-aiseig a' ChalMac fhathast an diugh, cho luath 's a nochdadh oiteag 'sa Chuan Sgìth. Ach chan e seòladair ciallmhor a bh' anns a' Chapt. MacHosea a thaobh seòlaidh ann an Innse Ghall is Garbh-Chrìochan na h-Albann, oir cha robh ann ach Gall aineolach nach robh comasach ach air truaghan bochda a thoirt don tràilleachd ann an Carolina. Agus mar sin, bha e fainear dhà cumail ri taobh Siar Thiriodh agus a' tarraing a dh' ionnsaigh na Linne Seilich seachad air an Ros Muileach is Ceann a Deas Mhuile. Agus mar sin, bha e chun brochan a dhèanamh d' a shoithich gun fhiosd dhà (Caib. XI (eag. 1921), tdd. 94-97, 98-100; caib. XII, ibid., 101-12; caib. XIII, tdd. 113-14).
Gerade bevor Riach an der Tür der Kapitänskajüte auftauchte, schnitt Alan einen silbernen Knopf von seinem Justaucorps und gab ihn Davie zum Andenken und als Erkennungszeichen. Und er erzählte Davie, dass er diesen Knopf jedem, den er im Hochland treffen würde, zeigen solle, außer den Campbells, um dessen Hilfe zu erlangen auf seinem Wege. Und wie es im Verlauf der Geschichte geschah, hatte der gute Davie diese Hilfe eher und schneller, und öfter, nötig, als sich die beiden an dieser Stelle der Geschichte bewusst waren. Auch erwarb dieser Knopf Davie den Spitznamen "Junge mit dem Silberknopf". Außerdem war dies der Untertitel des Romans, als er in der Zeitschrift Young Folks, Bd. 28, Nr. 805 - Bd. 29, Nr. 818 (1. Mai - 31. Juli 1886) erschien (Iain Galbraith, Anmerkung zu S. 104 in: R.L. Stevenson, Kidnapped (Köln: Könemann, 1996), bearbeitet von Iain Galbraith, S. 240). Und die Verhandlung mit Riach und Kapitän Hoseason führten zu dem Ergebnis, dass der Kapitän Alan in seine Heimat bringen würde, ohne weiteren Versuch nach seinem Leben und seinem Schatz, wenn Alan ihm als Lotse behilflich wäre. Und Alan gelang es, bei Kapitän Hoseason und Riach zwei Eimer Wasser für eine Flasche Brandy zu erhandeln, um die Wohnräume auf Achterdeck vom Blute der Erschlagenen zu säubern. Während Davie und Alan mit dieser Arbeit beschäftigt waren, und Riach und der Kapitän zechten, erzählte Davie Alan seine Geschichte, und wie er an Bord dieses Schiffes gelangte. Doch sobald Davie den Herrn Pfarrer Campbell nannte, begann Alan, zu schimpfen und zu fluchen. Und weil der gute Davie seinen neuen Freund nicht verstand, begann Alan, ihm von seiner Heimat und seinen Landsleuten zu erzählen. Zur gleichen Zeit befand sich ihr Schiff in einer Flaute zwischen Eriskay und Canna, und von dieser Stelle sollte ein vernünftiger Seemann sich dem Loch Linnhe durch den Sund von Mull nähern, wie es die Fähren der CalMac noch heute tun, so bald sich eine Brise zeigte. Doch Kapt. Hoseason war kein vernünftiger Seemann, was das Segeln in den Hebriden und dem westlichen Hochland anging, denn er war nur ein ignoranter Unterländer, der nur arme Kerle in die Sklaverei nach Carolina verschleppen konnte. Und daher hatte er vor, die Westküste von Tiree entlang zu fahren, um sich dem Loch Linnhe am Ross of Mull vorbei von der Südspitze Mulls zu nähern. So hatte er, ohne es zu ahnen, seinem Schiff schon den Garaus bereitet (Kap. XI (Ausg. v. 1921), S. 94-97, 98-100; Kap. XII, ibid., S. 101-12; Kap. XIII, S. 113-14).
Just before Riach turned up at the roundhouse door, Alan cut a silver button of his jacket and gave it to Davie as a keepsake and a token of recognition. And he told Davie that he ought to show this button to everyone he would meet in the Highlands but the Campbells, to get one's help on his way. And as it happened in the course of this story, dear Davie would be wanting this help sooner and quicker, and more often, than these two were aware of at this time of the story. Also, this button earned Davie the nickname "Lad of the Silver Button". Moreover, this was the novel's subtitle when it appeared in the magazine Young Folks, vol. 28, no. 805 - vol. 29, no. 818 (1 May - 31 July 1886) (Iain Galbraith, note to p. 104 in: R.L. Stevenson, Kidnapped (Cologne: Könemann, 1996), edited by Iain Galbraith, p. 240). And the parley with Riach and Captain Hoseason led to the conclusion that the Captain would take Alan to his native home without any further attempt at his life and his treasure, if Alan helped him to pilot the ship. And Alan succeeded to barter a bottle of brandy for two buckets of water from Captain Hoseason and Riach, to clean the rooms on quarterdeck from the blood of the slain. While Davie and Alan were at this work, and Riach and the Captain were getting steamin' (aye ! steamin' seamen !), Davie told Alan his story, and how he got aboard this ship. But as soon as Davie mentioned the Rev. Campbell, Alan began to curse and to swear. And as Davie could not understand his new friend, Alan began to tell Davie of his home and his people. At the same time, their ship was in a calm between Eriskay and Canna, and from this place, a sensible sailor ought to approach Loch Linnhe through the Sound of Mull, as the CalMac ferries still do today, as soon as a breeze would show. But Capt. Hoseason was not a sensible sailor regarding sailing in the Hebrides and the West Highlands, as he was just an ignorant Lowlander who was but capable of taking poor wretches to slavery in Carolina. And therefore, he intended to keep along the west coast of Tiree to draw towards Loch Linnhe past the Ross of Mull and from the south end of Mull. Thus he was about to make a shambles of his vessel, unbeknownst to him (Ch. XI (1921 edn.), pp. 94-97, 98-100; ch. XII, ibid., pp. 101-12; ch. XIII, pp. 113-14).
Tiriodh, Tìr ìosal an Eòrna - Tiree, das ebene Land der Gerste - Tiree, the low land of the Barley
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Taobh Siar Thiriodh faisg air Haoinis - Westseite von Tiree nahe Hynish - West Side of Tiree near Hynish
Cha mhòr gun do chuir Dàibhidh is Ailean crìoch air an cuid obair sgioblachaidh, is gun do nochd an Captaen a rithist. Bha droch-ghèile air èirigh, is i a' sìor-fhàs na bu mhiosa. Mar sin, bha e fo iomagain, oir bha a shoitheach ann an cunnart. Agus cha b' fhada gus an robh i an èiginn am measg nan Creagan Torranach, mar a rinn mi iomradh air roimhe seo. Ach cha b' e siud ach am pàigheadh a fhuair an captaen ud air a chuid droch-sheòladaireachd, is e air an t-slighe troimh Chaol Mhuile a dhiùltadh. Chaidh an dà-chrannach Cùmhnant a chaitheamh air sgeir leis na tonntan fiadhaich, faisg air Earraid ann an Iar-Dheas Mhuile. Cha do chòrd sin ri Ailean, oir bha siud ann an teas-mheadhon dùthaich nan Caimbeulach. Agus mura robh siud dona gu leòr, cha mhòr nach deach Dàibhidh bochd a bhàthadh nuair a bhris an long air a' sgeir. Fhuair e air tìr sàbhailte ann an Earraid, ach bha e a nise air dealachadh o Ailean. Agus o nach robh e eòlach air an dùthaich, b' fheudar dhà trì latha a chur seachad anns an eilean bheag ud gun d' fhuair e fios gum b' urrainn dhà coiseachd a null don Ros Muileach aig àm a' tràghaidh. Agus bha e fliuch is fuar, is an t-uisge a' dòrtadh fad na h-ùine. Mhair siud co-dhiù fad an trì latha a chuir e seachad an siud, agus cha do nochd a' ghrian gus an latha a chaidh aige air Earraid fhàgail. Is beag an t-ìoghnadh, mar sin, gur e amhach ghort a fhuair e mar chuimhneachan air a chruadal ann an Earraid. Agus fhad 's a bha e a' siùbhal a dh' ionnsaigh na h-Apainne air lorg Ailein, dh' fhàs an amhach ghort sin gu bhith na dhroch-chnatan gun fhiosd' dhà...(Caib. XIII (eag. 1921), tdd. 115-21; caib. XIV, ibid., tdd. 122-33).
Davie und Alan hatten ihre Putzarbeit fast verrichtet, als der Kapitän wieder erschien. Eine schlimme Windsbraut hatte sich erhoben, die sich ständig verschlimmerte. Daher war er voll der Sorge, denn sein Gefährt war gefährdet. Und es dauerte nicht lange, bis es in Not war unter den Torran-Klippen, wie ich es bereits andeutete. Doch das war nur der Lohn für seine schlechte Navigation, da er sich dem Sunde von Mull verweigert hatte. Die Brig Covenant wurde von den wilden Wogen auf ein Riff geworfen, nahe Earraid im Südwesten von Mull. Das gefiel Alan nicht, denn das war inmitten des Campbell-Landes. Und wenn das nicht schon schlecht genug war, wäre Davie fast ertrunken, als das Schiff am Riff zerbrach. Er gelangte sicher an Land auf Earraid, doch er war nun getrennt von Alan. Und weil ihm das Land nicht vertraut war, musste er drei Tage auf jener kleinen Insel zubringen, bis er erfuhr, dass er hinüber laufen könnte zum Ross of Mull bei Ebbe. Und es war feucht und kalt, und schüttete die ganze Zeit. Das währte so gut wie die ganzen drei Tage, die er dort zubrachte, und die Sonne zeigte sich nicht bis zu dem Tag, an dem es ihm gelang, Earraid zu verlassen. Kein Wunder also, dass er Rachenschmerzen als Andenken an sein Martyrium auf Earraid davontrug. Und während er gen Appin reiste auf Alans Spur, wuchs diese Rachenentzündung an zu einer tüchtigen Grippe, ohne dass er es ahnte...(Kap. XIII (Ausg. v. 1921), S. 115-21; Kap. XIV, ibid., 122-33).
Davie and Alan had almost finished their cleaning work, when the Captain turned up again. A bad gale had arisen and kept growing worse. Thus he was very worried, as his vessel was in danger. And it did not take long until it was in distress among the Torran Rocks, as I hinted at already. But that was just his due for his bad seamanship, as he had refused the passage through the Sound of Mull. The brig Covenant was thrown upon a skerry by the wild billows near Earraid in the south-west of Mull. That did not please Alan, as it was in the heart of Campbell-Land. And if that was not bad enough already, Davie nearly got drowned as the ship burst on the skerry. He got safely ashore on Earraid, but he was now separated from Alan. And since he was not familiar with the country, he had to spend three days in yon wee isle until he learned that he could walk over to the Ross of Mull at ebb-tide. And it was wet and cold, and the rain pouring down all the time. This lasted at least all those three days he spent there, and the sun did not show until the day he succeeded in leaving Earraid. Little surprise, then, that he caught a sair thrapple for a souvenir of his ordeal in Earraid. And while he was travelling towards Appin on Alan's track, his sair thrapple grew into a muckle influenza without his knowledge...(Ch. XIII (1921 edn.), pp. 115-21; ch. XIV, ibid., pp. 122-33).
An Crògan ann am Muile o thaobh an Iar Chearrara - Der Croggan auf Mull von der Westseite von Kerrera - Croggan in Mull from the west side of Kerrera
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Air a shlighe troimh 'n Ros Muileach a dh' ionnsaigh Tòrosaidh, agus air shlighe troimh 'n Mhorbhairne agus troimh Àird Ghobhar o Chinn Loch Àlainn gu ruige Baile Chaolais, thachair Dàibhidh ri seisear daoine diofraichte: ris a' bhodach còir is a mhnaoi a thug biadh, todaidh is cuid na h-oidhche dhà, an fhear-iùil bhreugach, a' cheistear bhreugach, an fhear-aiseig Niall Ruadh MacRob agus an t-searmonaiche aig Comann Theachdaireachd Chrìosdail na h-Albann (CTCNA), am Mgr. Henderland còir a bha tuigseach do na Gàidheil agus an cànan is cultair. Thachair e mar sin ri triùir Gàidheal gasda, dithist Gàidheal mosach agus Gall càirdeil is tuigseach do na Gàidheil a bha fiach ainneamh ri linn Dhàibhidh, tearc gu leòr ri linn R.L. MhicSteaphain agus nach faighear gu minig fhathast an diugh ri 'r linn fhèin. Agus bha an treas agus a' cheathramh duine a thachair e ris cunnartach cuideachd, is iad air feuchainn ri Dàibhidh a mharbhadh airson a' bheagan airgid a bh' aige fhathast. Air an làimh eile, thachradh e ri daoine air a shlighe troimh Ghàidhealtachd na h-Albann nach gabhadh airgead idir air chuid na h-oidhche no seirbhis aiseig. Agus gheibhear an diofair seòrsa daoine seo ann an Gàidhealtachd na h-Albann fhathast (Caib. XV (eag. 1921), tdd. 134-44; caib. XVI, ibid., tdd. 145-54).
Auf seinem Wege durch den Ross of Mull gen Torosay, und auf seinem Wege durch Morvern und durch Ardgour von Kinlochaline auf Ballachulish zu, begegnete Davie sechs verschiedenen Leuten: Dem würdigen alten Manne und seiner Frau, die ihm Essen, einen Punsch und ein Nachtquartier gaben, dem falschen Wegeführer, dem falschen Katechisten, dem Fährmann Neil Roy MacRob und dem Prediger der Schottischen Gesellschaft für die Verbreitung der Christlichen Botschaft (SGVCB), dem werten Herrn Henderland, der den Gälen und ihrer Sprache und Kultur gegenüber verständnisvoll war. So traf er auf drei sympathische Gälen, zwei unsympathische Gälen und einen freundlichen Lowlander, der Verständnis für die Gälen hatte, was sehr selten zu Davies Zeit und selten genug für R.L. Stevensons Zeit war, und das man noch heute nicht oft findet. Und der dritte und vierte Mensch, denen er begegnete, waren auch gefährlich und versuchten, Davie umzubringen für das wenige Geld, das er noch hatte. Andererseits sollte er auf seinem Weg durch das schottische Hochland Leuten begegnen, die gar kein Geld annehmen wollten für ein Nachtquartier oder einen Fährdienst. Und diese unterschiedlichen Sorten von Menschen trifft man noch immer im schottischen Hochland (Kap. XV (Ausg. v. 1921), S. 134-44; Kap. XVI, ibid., S. 145-54).
On his way across the Ross of Mull towards Torosay, and on his way across Morvern and through Ardgour from Kinlochaline towards Ballachulish, Davie met six different people: the old worthy man and his wife who offered him food, a toddy and a night's lodging; the false guide, the false Catechist, the ferryman Neil Roy MacRob and the preacher of the Scottish Society for the Propagation of Christian Knowledge (SSPCK), the worthy Mr Henderland, who was understanding of the Gaels and their language and culture. Thus, he met three coothy Gaels, two nasty Gaels and one Lowlander of understanding for the Gaels which was very rare in Davie's time, scarce enough in Stevenson's time and is still not found very often today. And the third and the fourth man he met were dangerous, too, and tried to kill Davie for the wee bit o' siller he still had left. On the other hand he would meet people on his way across the Scottish Highlands who would not take any money for a night's lodging or a ferry service. And these different kinds of people can still be met in the Highlands of Scotland (Ch. XV (1921 edn.), pp. 134-44; ch. XVI, ibid., pp. 145-54).
Eathar dùthchasach Gàidhealach mar an tè aig Niall Ruadh MacRob a ghiùlan Dàibhidh o Mhuile don Mhorbhairne -
traditionelles gälisches Boot wie das von Neil Roy MacRob, das Davie von Mull nach Morvern trug -
traditional Gaelic boat such as Neil Roy MacRob's that bore Davie from Mull to Morvern
Beinn Mhòr agus an cladach eadar Fisinis agus Sailean an Eilein Mhuilich o Chaol Mhuile - Ben More und die Küste zwischen Fishnish und Salen (Mull) vom Sund von Mull her - Ben More and the shore between Fishnish and Salen (Isle of Mull)
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Fhad 's a bha Dàibhidh còir air bòrd a' bhàta-aiseig aig Niall MacRob, is i a' seòladh thairis air Caol Mhuile a dh' ionnsaigh Ceann Loch Àlainn, dh' amhairc luchd-siùbhail a' bhàta seo long mhòr air acarsaid aig bun Loch Àlainn. Agus bha eathran a' dol air ais is air adhart eadar an long seo agus tìr-mòr na Morbhairne, is iad a' toirt eilthireach don long mhòir seo (Caib. XVI (eag. 1921), tdd. 145-46). Tha R.L. MacSteaphain an seo a' tarraing air sgeulachd leis an Urr. Tormod MacLeòid (1783-1862) air an cuireadh Caraid nan Gàidheal mar leasainm, is i air nochdadh ann an roghainn a chuid sgrìobhainnean as fheàrr air an robh Caraid nan Gàidheal cuideachd, is e air fhoillseachadh leis a mhac, an t-Urr. Tormod Òg MacLeòid (1812-72). Fhuaras na sgrìobhainnean seo ann an irisean an Urr. Leòdaich an toiseach, An Teachdaire Gaelach (1829-31) agus Cuairtear nan Gleann (1840-43). Agus is i 'Long Mhòr nan Eilthireach' (ann an: Tormod MacLeòid, Tormod Òg MacLeòid (f.-d.), Caraid nan Gàidheal (Dùn Èideann: Tormod MacLeòid, 1899), tdd. 263-73; f.c. Eanraig Cailean G. MacMàta, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and Gaelic Scholar' ann an Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17678; agus Tòmas Hàmaldan, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and journalist', ibid. (dreach air-loidhne, 2007), http://www.oxforddnb.com/view/article/17679) an sgeulachd a tha mi a mach oirre an seo. Is i a' cheist an do tharraing MacSteaphain air a' sgeulachd seo gun fhiosd dhà, oir ma bha co-dhiù beagan Gàidhlig aige mar a bh' aig Raibeart Mòr, a sheanair air taobh athair, bhiodh e eòlach air a' sgeulachd seo. Bha a sheanair beò ri linn Charaid nan Gàidheal, agus bhiodh e a' togail taighean-solais ann an dùthaich an ùghdair spioradail sin. Agus ma bha athair, Tòmas MacSteaphain, air Gàidhlig a thogail ri làithean-obrach thall ann an Earraid agus air an Dubh-Artach, dh' fhaoidte gun robh esan eòlach air sgrìobhainnean an Urr. Thormoid MhicLeòid, cràbhach is a bha e. Agus is e an ceistear Henderland cuimhneachan eile air cràbhachd Thòmais MhicSteaphain, is e a' leantainn saothar a mhic is ag iarraidh air fear-eaglaise eile a ghabhail a-steach don nobhail a thuilleadh air an Urr. Chaimbeulach (Iain Mac a' Bhreatannaich, nota ri td. 115, ann an: R.L. MacSteaphain, Iain Mac a' Bhreatannaich (f.-d.), Kidnapped (Köln: Könemann, 1996), td. 240). B' e an t-Urr. Henderland fear-iùil agus oide do Dhàibhidh Bailephùir air a shlighe o Chinn Loch Àlainn gu Corran na Linne Seilich, agus chuir Dàibhidh oidhche seachad aig taigh an teachdaire seo (Caib. XVI (eag. 1921), tdd. 148-54).
Während der gute Davie an Bord der Fähre von Neil MacRob war, auf ihrer Fahrt über den Sund von Mull gen Kinlochaline, sahen die Passagiere der Fähre ein großes Schiff auf der Reede in der Mündung des Loch Àlainn ("schönen Fjords"). Und Skiffs fuhren zwischen dem Schiff und dem Festland von Morvern hin und her, Emigranten zum großen Schiff bringend (Kap. XVI (Ausg. v. 1921), S. 145-46). R.L. Stevenson spielt hier auf eine Geschichte des Rev. Norman MacLeod (1783-1862), den man mit dem Beinamen 'Caraid nan Gàidheal', "Freund der Gälen", benannte, die in einer Auswahl seiner besten Schriften erschien, die ebenfalls Caraid nan Gàidheal hieß, herausgegeben von seinem Sohn, den Rev. Norman MacLeod junior (1812-72). Diese Schriften befanden sich zuerst in den Zeitschriften des Rev. MacLeod, An Teachdaire Gaelach (1829-31), "Der gälische Missionar", und Cuairtear nan Gleann (1840-43), "Der Besucher der Glens" (= Täler). Und 'Long Mhòr nan Eilthireach', "Das große Emigrantenschiff" (in: Norman MacLeod, Norman MacLeod jr. (Hrsg.), Caraid nan Gàidheal (Edinburgh: Norman MacLeod, 1899), S. 263-73; s.a. Henry Colin G. Matthew, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and Gaelic scholar', Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17678; und Thomas Hamilton, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and journalist', ibid. (Onlineversion, 2007), http://www.oxforddnb.com/view/article/17679), ist die Geschichte, auf die ich hier aus bin. Die Frage ist, ob Stevenson hier unbewusst auf diese Geschichte anspielt, denn wenn er wenigstens ein bißchen Gälisch konnte wie Robert senior, sein Großvater väterlicherseits, wäre ihm die Geschichte bekannt gewesen. Sein Großvater lebte zur Zeit des Caraid nan Gàidheal, und er baute Leuchttürme in der Heimat jenes geistlichen Autors. Und wenn sein Vater, Thomas Stevenson, angefangen hatte, Gälisch zu lernen während seiner Arbeitstage auf Earraid und dem Dhu Heartach, ist es möglich, dass er die Schriften des Rev. Norman MacLeod kannte, gläubig wie er war. Und der Katechist Henderland war ein weiteres Andenken der Religiosität Thomas Stevensons, der dem Werk seines Sohnes folgte und von ihm verlangte, einen weiteren Kirchenmann in die Geschichte einzufügen außer dem Rev. Campbell (Iain Galbraith, Anmerkung zu S. 115, in: R.L. Stevenson, Iain Galbraith (Hrsg.), Kidnapped (Köln: Könemann, 1996), S. 240). Der Rev. Henderland war Führer und Mentor für Davie Balfour auf seinem Wege von Kinlochaline nach Corran am Loch Linnhe, und Davie verbrachte eine Nacht im Hause dieses Missionars (Kap. XVI, S. 148-54).
While dear Davie was aboard the ferry of Neil MacRob, sailing across the Sound of Mull towards Kinlochaline, the passengers of the ferry beheld a great ship at the anchorage in the mouth of Loch Àlainn ("beautiful sea loch"). And skiffs were going to and fro between the ship and the mainland of Morvern, taking emigrants to the big ship (Ch. XVI (1921 edn.), pp. 145-46). R.L. Stevenson is playing at a story of the Rev. Norman MacLeod (1783-1862) who would be dubbed 'Caraid nan Gàidheal', "Friend of the Gael", which appeared in a selection of his best writings likewise named Caraid nan Gàidheal, edited by his son, the Rev. Norman MacLeod junior (1812-72). These writings were first found in the journals of the Rev. Norman MacLeod, An Teachdaire Gaelach (1829-31), "the Gaelic missionary", and Cuairtear nan Gleann (1840-43), "the visitor of the glens". And 'Long Mhòr nan Eilthireach', "the great emigrant ship" (in: Norman MacLeod, Norman MacLeod jr. (ed.), Caraid nan Gàidheal (Edinburgh: Norman MacLeod, 1899), pp. 263-73; s.a. Henry Colin G. Matthew, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and Gaelic scholar', Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17678; and Thomas Hamilton, 'Macleod, Norman, Church of Scotland minister and journalist', ibid. (online version, 2007), http://www.oxforddnb.com/view/article/17679), is the story I am on about here. The question is whether Stevenson is playing at this story here unknowingly, for if he had just a wee bit of Gaelic, he would have known the story. His paternal grandfather lived in the time of Caraid nan Gàidheal, and he built lighthouses in the homeland of this spiritual author. And if his father, Thomas Stevenson, had taken up Gaelic during his workdays in Earraid and the Dhu Heartach, it is possible that he knew the writings of the Rev. Norman MacLeod, devout as he was. And the catechist Henderland was a further souvenir of the religiosity of Thomas Stevenson who followed his son's work and asked him to introduce another clergyman into the novel in addition to the Rev. Campbell (Iain Galbraith, note to p. 115, in: R.L. Stevenson, Iain Galbraith (ed.), Kidnapped (Cologne: Könemann, 1996), p. 240). The Rev. Henderland was a guide and mentor to Davie Balfour on his way from Kinlochaline to Corran Loch Linnhe (Ch. XVI, pp. 148-54).
An t-Urr. Tormod MacLeòid, Caraid nan Gàidheal (1783-1862)
Tobair / Quelle / source: Tormod MacLeòid, Tormod Òg MacLeòid (f.-d.), Caraid nan Gàidheal (Dùn Èideann: T. MacLeòid, 1899), td. iv.
Sealladh Lios Mhòir is Cheann a' Gheàrrloch o Dhùn Staifhinis faisg air an Òban Latharnach - Blick auf Lismore und Kingairloch von Dunstaffnage bei Oban (Lorne) - View of Lismore and Kingairloch from Dunstaffnage near Oban (Lorne)
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Bha 'Long Mhòr nan Eilthireach' suidhichte air acarsaid faisg air Muile, agus nach e seo deagh-chomharradh eile gun robh long nan eilthireach anns an XVImh caibideil ann am Fo Bhrùid stèidhte air a' sgeulachd le Caraid nan Gàidheal ? Ach is iomadh soitheach loma-làn eilthireach a fhuaras anns na làithean gruamach ud ann an lochan-mara Gharbh-Chrìochan na h-Albann o 1746 air adhart...Cuideachd, tha buaidh Oiseanach air ìomhaigheachd na sgeulachd leis an Urr. Leòdach, agus chan eil an aon shealladh cho Oiseanach sin ann an nobhail MhicSteaphain. Cha robh MacSteaphain mò 's dèidheil air romansachas ann an nòs Sheumais Bhàin MhicMhuirich agus air Ghàidhealtachd ann an nòs mas-fhìor is gun còrdadh e ri muinntir nan seòmaran spaideil, 'sann a bha esan a' feuchainn ri dealbh a thoirt seachad mar a bha Gàidhealtachd na h-Albann dhà-rìribh ri linn Chùil Lodair agus nam Fuadaichean. Gheibhear tuilleadh fiosrachaidh air na làithean ud ann am: Mìcheal Newton, Handbook of the Scottish Gaelic World (Baile Áth Cliath: Cló na gCeithre Cúirt, 2000), tdd. 64-76; Krisztina Fenyő, Contempt, Sympathy and Romance (Baile Fhionntain an Ear: Clò Tuckwell, 2000).
Ach cò aige tha fios nach ann air Caraid nan Gàidheal fhèin a bha am Mgr. Henderland stèidhte ? Seadh, is e Gàidheal agus Morbhairneach dùthchasach a bh' anns an Urr. Tormod MacLeòid, agus is e Gall a bh' anns a' Mhgr. Henderland o thùs. Is e fileantach na Gàidhlig a bh' anns an Urr. Leòdach on bhroinn, agus is e fear-ionnsachaidh na Gàidhlig a bh' ann am Mgr. Henderland, ged a bha e siùbhlach anns a' chànan a rèir Dàibhidh Bailephùir. Agus chan eil Dàibhidh còir buileach cho earbsach anns an t-seadh seo, is e gun ghuth na Gàidhlig aig an àm ud. Ach ma chuirear an coimeas na sgrìobh Tormod Òg MacLeòid mu athair ann an roimh-ràdh Charaid nan Gàidheal, agus na sgrìobh R.L. MacSteaphain mu bheusan is dòighean a' cheisteir Ghallda Ghàidhealaichte, bha an dithist fear seo fiach cosmhuil ri chèile a rèir pearsa (Caraid nan Gàidheal (eag. 1899), tdd. ix-xlviii; c.a.c. ri: Fo Bhrùid (eag. 1921), tdd. 148-49). Agus a thaobh Gall fosgarra do dhualchas is do dhùthchas nan Gàidheal, feumaidh gun tug pearsa Raibeirt Mhòir MhicSteaphain buaidh air nàdair Henderland cuideachd.
Co-dhiù, an ath-latha fhuair am Mgr. Henderland bàta-aiseig do Dhàibhidh on Chorran gu Baile Chaolais ann an Apainn. Agus innsidh mi dhuibh air an ath-dhuilleig mar a thachair do Dhàibhidh ann an Apainn air latha do Chailean Ruadh Caimbeul, Fear Glinn Iubhair, a' tadhal air dùthaich nan Stiùbhartach...
Das 'Große Emigrantenschiff' spielte auf der Reede nahe Mull, und ist das nicht ein weiteres gutes Zeichen, dass das Emigrantenschiff im XVI. Kapitel in Entführt auf der Geschichte des Caraid nan Gàidheal beruht ? Doch gab es so manchen Kasten unter Masten voll Emigranten in jenen trübseligen Tagen in den Fjorden des westlichen schottischen Hochlands seit 1746...Auch gibt es einen ossianischen Einfluss in der Szenerie der Geschichte des Rev. Macleod, und die gleiche Szene ist nicht gar so ossianisch im Roman Stevensons. Stephenson war der Romantisierung à la James MacPherson nicht allzu zugetan, und der theatralischen Inszenierung des Gälentums, wie es dem Salonpublikum gefallen würde, er versuchte vielmehr, ein Bild des schottischen Hochlands zu vermitteln, wie es wirklich war zwischen Culloden und der Vertreibung der Gälen aus den Hochlandtälern. Mehr Information zu jenen Tagen gibt es in: Michael Newton, Handbook of the Scottish Gaelic World (Dublin: Four Courts Press, 2000), S. 64-76; Krisztina Fenyő, Contempt, Sympathy and Romance (East Linton: Tuckwell Press, 2000).
Doch wer weiß, ob nicht der Meister Henderland auf dem Caraid nan Gàidheal selbst beruhte ? Jawohl, ein echter Gäle und Morverner war der Herr Pastor Norman MacLeod, und der Herr Henderland war ursprünglich ein Unterländer. Ein Muttersprachler des Gälischen war Pastor MacLeod, und ein Lerner des Gälischen war Herr Henderland, obwohl er laut Davie Balfour die Sprache fließend beherrschte. Und der gute Davie ist in dieser Sache nicht so ganz zuverlässig, da er zu jener Zeit gar kein Gälisch konnte. Doch wenn man vergleicht, was Norman MacLeod jr. über seinen Vater im Vorwort des Caraid nan Gàidheal schrieb, und wie Stevenson die Mannerismen und das Verhalten des gälisierten Katechisten aus dem Unterland beschrieb, so waren sich diese beiden Männer im Wesen sehr ähnlich (Caraid nan Gàidheal (Ausg. v. 1899), S. ix-xlviii; vgl. Entführt (Ausg. v. 1921), S. 148-49). Und was Unterländer angeht, die der gälischen Tradition und Lebensart gegenüber aufgeschlossen waren, so muss das Wesen Robert Stevenson seniors ebenfalls den Charakter Henderlands beeinflusst haben.
Nun, davon ab besorgte Meister Henderland am nächsten Tage eine Fähre für Davie vom Corran nach Ballachulish in Appin. Und ich werde Ihnen auf der nächsten Seite erzählen, wie es Davie in Appin erging am Tage, als der Rote Colin Campbell von Glenure das Land der Stewarts aufsuchte...
The 'Great Emigrant Ship' was set on anchorage near Mull, and is not that a further good sign that the emigrant ship in the XVIth chapter of Kidnapped is based on the story by Caraid nan Gàidheal ? But there was many a vessel full of emigrants in yon gloomy days in the sea lochs of the West Highlands of Scotland since 1746...Also, there is an Ossianic influence in the imagery of the Rev. MacLeod's story, and the same scene is not that Ossianic in Stevenson's novel. Stevenson was not too fond of romantisation in the way of James MacPherson and make-believe Gaeldom that would please a drawing room audience, he rather tried to evoke a more realistic picture of the Highlands between Culloden and the Clearances. More information on yon days ye will find in: Michael Newton, A Handbook of the Scottish Gaelic World (Dublin: Four Courts Press, 2000), pp. 64-76; Krisztina Fenyő, Contempt, Sympathy and Romance (East Linton: Tuckwell Press, 2000).
But who knows whether Master Henderland was not based on Caraid nan Gàidheal himself ? Aye, an indigenous Gael and Morvern man was the Rev. Norman MacLeod, and Mr. Henderland was a Lowlander by origin. A fluent speaker of Gaelic the Rev. MacLeod was from the cradle on, and a learner of Gaelic was Mr. Henderland, even though he spoke the language fluently according to Davie Balfour. And dear Davie is not quite reliable in this matter, as he had no Gaelic at all at that time. But comparing what Norman MacLeod jr. wrote about his father in the introduction to Caraid nan Gàidheal, and how Stevenson described the mannerisms and the ways of the gaelicised Lowlander, these two men were very similar in their personality (Caraid nan Gàidheal (1899 edn.), pp. ix-xlviii; cf. Kidnapped (1921 edn.), pp. 148-49). And as for Lowlanders open-minded towards Gaelic tradition and way of life, the personality of Robert Stevenson sr. must also have had an impact on Henderland's nature.
Anyway, the next day Mr. Henderland got a ferry for Davie from the Corran to Ballachulish in Appin. And I shall tell ye on the next page what befell Davie in Appin the day Red Colin Campbell of Glenure visited the land of the Stewarts...