Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid IV.3 - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil IV.3 - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part IV.3
Chaidh eagran ùr den Lady of the Lake a chur am follais o chionn ghoirid, le dealbhan, tòrr fiosrachaidh ann an notaichean agus roimh-ràdh le Ailig Mac a' Bhradain, Prìomh-Mhinistear na h-Albann, fhèin. Agus an rud mu dhèidhinn an fhoillseachaidh ùir seo nach cuir ioghnadh sam bith orm, is e sin gun d' fhuair e taic bho Phàirc Nàiseanta Loch Laomainn agus nan Trosaichean. Oir is e sin mar a tha, mar a bha agus mar a bhios - is e brosnachadh na turasachd anns a' cheàrn seo a bh' anns an dàn seo bho thùs, is fiù na bu tràithe na Rob Ruadh nach deach a sgrìobhadh ach seachd bliadhna an dèidh sin (Tòmas Craufurd (f.-d.), The Lady of the Lake, fosgladh le Dùghlas Gioford, roimh-ràdh le Ailig Mac a' Bhradain, dealbhan le Lionda NicFhearchair (Glaschu: Co-Chomann Eòlas Litreachas na h-Albann, 2010). Is i a' cheist ciod a bha na bu bhrosnachaile do thurasachd nan Trosaichean, Rob Ruadh no Ban-Tighearna an Locha. Ach mar a thùirt mi roimhid, cha robh an turasachd seo cho taiceil don choimhearsnachd fhèin a bhitheadh a' còmhnaidh riamh anns a' chuid seo den Ghàidhealtachd. Mar as minige fhathast an diugh, is ann airson airgid a mhàin a tha obair-turasachd, agus chan ann don choimhearsnachd. Agus is ann mò 's minige a tha luchd-turais coma gu leòr air muinntir an àite fhèin, is cuid mhòr dhiubh fiù a' cur sìos air na dùthchasaich is a' gearan mun dèidhinn. Is e an duilgheadas as motha a thaobh turasachd nach ann mu thuigse cultarail a tha i anns a' mhòr-chuid, agus nach fosglaidh ise a mhàin sùilean nan còigreach do dhualchas na dùthcha. Feumar a bhith fosgarra gus a bhith tuigseach, agus gu mì-fhortanach, chan ann mar sin a tha 'n mhòr-chuid den t-sluaigh (Katherine Grenier Haldane, 'The Development of Mass Tourism, 1810-1914', ann an: Tourism and Identity in Scotland, 1770-1914: Creating Caledonia (Aldershot: Ashgate, 2005), tdd. 49-92; Rennie McOwan, 'A Trossachs Tale', ann an: The Scots Magazine, 164 (2006), tdd. 176-81; Susan Oliver, 'Looking back upon a Highland Prospect': Scott, the Lady of the Lake and the Lowland/Celtic Fringe', ann an: Claire NicLaomainn is Mìcheal Rossington (l.-d.), Romanticism's Debatable Lands (Basingstoke: Palgrave MacMaolain, 2007), tdd. 39-51; Nicola J. NicBhàtair, 'The Lady of the Lake' ann an: (q.v.), The Literary Tourist: Readers and Places in Romantic and Victorian Britain (Basingstoke: Palgrave MacMaolain, 2006), tdd. 150-63; N.J. NicBhàtair, 'Readers of Romantic Locality: Tourists, Loch Katrine and The Lady of the Lake', ann an: Christoph Bode is Jacqueline Labbe (l.-d.), Romantic Localities: Europe writes Place (Lunnainn: Pickering & Chatto, 2010), tdd. 67-79; Mìcheal Newton, A Handbook of the Scottish Gaelic World (Baile Áth Cliath: Cló na gCeithre Cúirt, 2000), tdd. 278-90).
Vor kurzem wurde eine neue Auflage der Lady of the Lake herausgebracht, mit Illustrationen, vielen Informationen in Anmerkungen und einem Vorwort von Alex Salmond, dem Ersten Minister Schottlands, höchstselbst. Und der Sachverhalt hinsichtlich dieser Publikation, der mich nicht im Geringsten verwundert, ist, das sie gesponsert wurde vom Nationalpark Loch Lomond und den Trossachs. Denn so ist es, so war es und so wird es immer sein - eine Inspiration des Tourismus in dieser Region war dieses Gedicht von aller Anfang an, und selbst früher als der Rob Roy, der erst zehn Jahre später verfasst wurde (Thomas Crawford (ed.), The Lady of the Lake, Einleitung von Douglas Gifford, Vorwort von Alex Salmond, Illustrationen von Linda Farquharson (Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2010). Die Frage ist, was denn nun anregender war für den Tourismus der Trossachs, Rob Roy oder die Dame vom See. Doch wie ich vorher bereits sagte, dieser Tourismus war der Gemeinschaft selbst, die schon immer in diesem Teil der Hochlande lebte, nicht sehr dienlich. Häufiger - noch heutzutage - geht es beim Tourismus nur um Geld, und nicht um die Gemeinschaft. Und allzu oft ist den Touristen die einheimische Bevölkerung selbst reichlich egal, viele von ihnen lästern noch über die Einheimischen und beklagen sich über sie. Das größte Problem des Tourismus ist, dass es dabei größtenteils nicht um kulturelles Verständnis geht, und dass er alleine nicht die Augen der Fremden für die Traditionen des Landes öffnet. Man muss aufgeschlossen sein, um verständnisvoll zu sein, doch sind die meisten Leute nicht so beschaffen (Katherine Grenier Haldane, 'The Development of Mass Tourism, 1810-1914', in: Tourism and Identity in Scotland, 1770-1914: Creating Caledonia (Aldershot: Ashgate, 2005), S. 49-92; Rennie McOwan, 'A Trossachs Tale', in: The Scots Magazine, 164 (2006), S. 176-81; Susan Oliver, 'Looking back upon a Highland Prospect': Scott, the Lady of the Lake and the Lowland/Celtic Fringe', in: Claire Lamond und Michael Rossington (Hrsg.), Romanticism's Debatable Lands (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2007), S. 39-51; Nicola J. Watson, 'The Lady of the Lake' in: (q.v.), The Literary Tourist: Readers and Places in Romantic and Victorian Britain (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2006), S. 150-63; N.J. Watson, 'Readers of Romantic Locality: Tourists, Loch Katrine and The Lady of the Lake', in: Christoph Bode und Jacqueline Labbe (Hrsg.), Romantic Localities: Europe writes Place (London: Pickering & Chatto, 2010), S. 67-79; Michael Newton, A Handbook of the Scottish Gaelic World (Dublin: Four Courts Press, 2000), S. 278-90).
A wee whilie ago, a new edition of The Lady of the Lake was published, with illustrations, a lot of information in notes and a foreword by Alex Salmond, the First Minister of Scotland, himself. And the thing about this publication that does not surprise me the least is that it received support from the Loch Lomond and the Trossachs National Park. For thus it is, thus it was and thus it shall be - an inspiration of tourism in this area this poem has been from the very beginning, and even earlier than Rob Roy, which was not written until ten years afterwards (Thomas Crawford (ed.), The Lady of the Lake, introduction by Douglas Gifford, foreword by Alex Salmond, illustrations by Linda Farquharson (Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2010). The Question is what was more engendering for Trossachs tourism, Rob Roy or the Lady of the Lake. But as I have said previously, this tourism was not of any benefit for the community that had always lived in this part of the Highland. More often than not, even nowadays, tourism is just about money, and not about community. And too often, tourists are downright indifferent about the locals themselves, many of them putting down on the locals and complain about them. The greatest problem of tourism is that it is not about cultural understanding, and that it will not open the strangers' eyes for the traditions of the country. One needs to be open-minded to be understanding, but most people are not made like this (Katherine Grenier Haldane, 'The Development of Mass Tourism, 1810-1914', in: Tourism and Identity in Scotland, 1770-1914: Creating Caledonia (Aldershot: Ashgate, 2005), pp. 49-92; Rennie McOwan, 'A Trossachs Tale', in: The Scots Magazine, 164 (2006), pp. 176-81; Susan Oliver, 'Looking back upon a Highland Prospect': Scott, the Lady of the Lake and the Lowland/Celtic Fringe', in: Claire Lamond and Michael Rossington (eds.), Romanticism's Debatable Lands (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2007), pp. 39-51; Nicola J. Watson, 'The Lady of the Lake' in: (q.v.), The Literary Tourist: Readers and Places in Romantic and Victorian Britain (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2006), pp. 150-63; N.J. Watson, 'Readers of Romantic Locality: Tourists, Loch Katrine and The Lady of the Lake', in: Christoph Bode and Jacqueline Labbe (eds.), Romantic Localities: Europe writes Place (London: Pickering & Chatto, 2010), pp. 67-79; Michael Newton, A Handbook of the Scottish Gaelic World (Dublin: Four Courts Press, 2000), pp. 278-90).
Loch Ceiterein - Loch Katrine - Loch Katrine
Bunait / Quelle / source: Horst Köhler, 1999.
Air an dealbh seo thuas, chithear Loch Ceiterein mar a chitheadh iomadh neach-turais e o na 1890an air adhart. Is e am bàta-smùide a tha sibh a' faicinn air cùlaibh an eilein an t-soitheach-smùide Bhàtair Scott, is i air togail ann an 1899. Dh' fhaoidte gur e an t-eilean seo "Ellen's Isle" [Eilean Eilidh], mar a theirte ris o 1810 air adhart, ach theireadh Gàidheil nan Trosaichean is Sràth Ghartain an t-Eilean Molach ris riamh (M. Krummacher, 'Zur Lady of the Lake', Miscellen, ann an: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, tom XLI, leabhar 77 (Brunsbhaig: Seòras Bhestearmann, 1887), td. 477; Mìcheal Newton, Bho Chluaidh gu Calasraid (1999); 'Eilean Molach (Ellen's Isle)' ann an stòrdàta Canmore, is e ri fhaighinn bho: http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; 'Eilean Molach, Perthshire' ann an stòr-dàta A Vision of Britain through Time, is e ri fhaighinn bho: http://www.visionofbritain.org.uk/place/place_page.jsp?p_id=22089). Anns an dàn, bha taigh Ruairidh Dhu suidhichte anns an eilean bheag seo, agus a rèir an stòr-dàta Canmore fhuaras ann sean-daingneach Chlann Griogair dhà rìribh ann am meadhon na 16mh linn. Bha Seumas Dùghlas ann am Ban-Tighearna an Locha seo stèidhte air Gilleasbuig Dùghlas (1489-1557), an VImh Iarla Aonghais, is b' esan oide Seumas V, Rìgh Albann (1512-42), nuair a bha an rìgh seo fiach òg. B' àbhaist don rìgh seo riochd duine cumanta a ghabhail is dol am measg muinntir a rìoghachd anns an riochd sin. Is ann air an rìgh anns an riochd sin a tha Seumas mac Sheumais stèidhte, agus am far-ainm "Fear Bealach na Gaoithe". Is e Bealach na Gaoithe ainm an rathaid seachad air Caisteal Sruighlea. Is iad Cnoc a' Chaisteil Uachdrach agus Ceum a' Chaisteil ainmean eile air an aon t-sràid ann an teas-mheadhon Baile Sruighlea. A rèir choltais, bha Rìgh Seumas V eòlach air cleachdaidhean Haroun al Raisiod anns na Sgeulachdan Araibianach, is e ainmeil cuideachd airson riochd an duine cumanta a chur air gus fios fhaighinn air beachdan muinntir na rìoghachd. Nach bochd gu bheil ar luchd-poileataigs fhèin cho coma air beachdan an t-sluaigh, a rèir choltais ? ('Eilean Molach', Canmore, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; c.a.c. ri 'Ellen's Isle (Eilean Molach)' ann an Gazetteer for Scotland, is e ri fhaighinn bho: http://www.scottish-places.info/features/featurehistory1904.html; f.c. Marcus Merriman, 'Douglas, Archibald, sixth earl of Angus' ann an Oxford DNB, dreach air-loidhne (2006), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/7866?docPos=7; Andrea Thomas, 'James V, king of Scots', ibid. (2004), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/14591?docPos=1; Dàibhidh MacSteaphain, '"The Gudeman of Ballengeich": Rambles in the Afterlife of James V' ann am: Folklore, 115 (2004), tdd. 187-200; Adhamh is Teàrlach MacGille-Dhuibh, Black's Picturesque Tourist to Scotland, an 12mh eag. (Dùn Èideann: A & C Black,1856), tdd. 107-08; ibid., an 15mh eag. (Dùn Èideann: A & C Black, 1861), tdd. 180-81; mapan Google). Is ann air na tursan sin le Fear Bealach na Gaoithe a bha an t-òran Gallda We'll gang nae mair a rovin' stèidhte (Child, 279: 'An Dèirceach Aighearach'; A. is T. MacGille-Dhuibh, 1861: td. 180). Agus is ann air Iarla Aonghais a bha pìos bhàrdachd eile stèidhte, is b' e sin Archibald Douglas leis a' bhàrd is sgrìobhadair Gearmailteach Theodor Fontane (1819-98) a thadhail air Albainn ann an 1858 nuair a bha e a' fantail ann an Lunnainn (Theodor Fontane, Archibald Douglas, ann am: Friedrich Eggers (f.-d.), Argo: Album für Kunst und Dichtung (Breslau: Crewendt und Granier, 1857), tdd. 14-15; f.c. Theodor Fontane, Bernhard von Lepel, Brian Battershaw (f-d.), Beyond the Tweed (Lunnainn: Libris, 1998) agus C. Galle, Jenseits des Tweed: Mit Theodor Fontane durch Schottland, làrach-lìn làn dealbhan, is i ri fhaighinn bho: http://www.jenseit-des-tweed.de/einleitung.htm; f. gu h-àraidh Cuid 15: http://www.jenseit-des-tweed.de/a15.htm; Peter Sager, Schottland: Geschichte und Literatur, Architektur und Landschaft (Còlon: DuMont, 1980), tdd. 131,143 amsaa).
Auf diesem Bild oben sieht man den Loch Katrine, wie ihn mancher Reisende seit den 1890ern sehen würde. Das Dampfboot, das Sie hinter der Insel sehen, ist der Dampfer Walter Scott, der 1899 gebaut wurde. Die Insel ist möglicherweise "Ellen's Isle" [Ellens Insel], wie sie seit 1810 genannt wurde. Die Gälen der Trossachs und des Gartney-Tals nannten sie jedoch seit eh und je Eilean Molach, die "haarige Insel" (wg. ihrer Bewaldung, M. Krummacher, 'Zur Lady of the Lake', Miscellen in: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Jg. XLI, Bd. 77 (Braunschweig: Georg Westermann, 1887), S. 477; Michael Newton, Bho Chluaidh gu Calasraid (1999); 'Eilean Molach (Ellen's Isle)' in der Datenbank Canmore, erhältlich von: http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; 'Eilean Molach, Perthshire' in der Datenbank A Vision of Britain through Time, erhältlich von: http://www.visionofbritain.org.uk/place/place_page.jsp?p_id=22089). Im Gedicht befand sich das Haus des Roderick Dhu auf dieser kleinen Insel, und laut der Datenbank Canmore befand sich dort tatsächlich ein Bollwerk des Clans Gregor in der Mitte des 16. Jhs. James Douglas in der Dame vom See fußt auf Archibald Douglas (1489-1557), dem VI. Earl von Angus, und er war der Vormund Jakobs V., des Königs von Schottland (1512-42), als dieser König noch sehr jung war. Dieser König pflegte die Gestalt eines einfachen Mannes anzunehmen und in dieser Verkleidung unter die Menschen seines Reichs zu gehen. Auf dem König in dieser Gewandung beruht der James FitzJames, und der Spitzname "Bauer von Ballengeich". Ballengeich (gäl. Bealach na Gaoithe = "windiger Pass") ist eine Straße, die am Burgschloss von Stirling vorbeiführt. Upper Castlehill und Castle Wynd sind die anderen Namen derselben Straße in der Stadtmitte von Stirling. Wie es scheint, kannte König Jakob V. die Gewohnheiten Harun al Rashids in den Märchen aus 1001 Nacht, der dafür bekannt war, dass er ebenfalls die Gestalt des einfachen Mannes annahm, um dem Volke seines Reichs "auf's Maul zu schauen". Ist es nicht schade, dass unseren eigenen Politiker die Meinung des Volks offenbar so gleichgültig ist ? ('Eilean Molach', Canmore, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; vgl. 'Ellen's Isle (Eilean Molach)' im Gazetteer for Scotland, erhältlich von: http://www.scottish-places.info/features/featurehistory1904.html; s.a. Marcus Merriman, 'Douglas, Archibald, sixth earl of Angus' im Oxford DNB, Onlineversion (2006), erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/7866?docPos=7; Andrea Thomas, 'James V, king of Scots', ibid. (2004), erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/14591?docPos=1; David Stevenson, '"The Gudeman of Ballangeich": Rambles in the Afterlife of James V' in: Folklore, 115 (2004), S. 187-200; Adam und Charles Black, Black's Picturesque Tourist to Scotland, 12. Aufl. (Edinburgh: A & C Black, 1856), S. 107-08; ibid., 15. Aufl. (Edinburgh: A & C Black, 1861), S. 180-81; Google maps). Auf den Ausflügen des Bauers von Ballengeich fußte auch das unterlandschottische Lied We'll gang nae mair a rovin' (Child, 279: 'Der fröhliche Bettler'; A & C Black, 1861: S. 180). Und auf dem Earl von Angus beruht eine andere Versdichtung, die Ballade Archibald Douglas des deutschen Dichters und Schriftstellers Theodor Fontane (1819-98), der 1858 Schottland bereiste, als er in London lebte (Theodor Fontane, Archibald Douglas, in: Friedrich Eggers (Hrsg.), Argo: Album für Kunst und Dichtung (Breslau: Crewendt und Granier, 1857), S. 14-15; s.a. Theodor Fontane, Jenseits des Tweed: Bilder und Briefe aus Schottland, 4. Aufl. (Frankfurt a.M.: Insel-Verlag, 1993) und C. Galle, Jenseits des Tweed: Mit Theodor Fontane durch Schottland, Website voller Bilder, erhältlich von: http://www.jenseit-des-tweed.de/einleitung.htm; s. besonders Teil 15: http://www.jenseit-des-tweed.de/a15.htm; Peter Sager, Schottland: Geschichte und Literatur, Architektur und Landschaft (Köln: DuMont, 1980), S. 131,143 &c).
On this picture above one can see Loch Katrine, as many a traveller would see it from the 1890s onwards. The steamboat behind the island is the steam vessel Walter Scott, built in 1899. The island is possibly Ellen's Isle, as it would be called from 1810 onwards. The Gaels of the Trossachs and Strathgartney, though, ever called it Eilean Molach, the "shaggy isle" (because of its woodland, M. Krummacher, 'Zur Lady of the Lake', Miscellen, in: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, vol. XLI, issue 77 (Brunswick: Georg Westermann, 1887), p. 477; Michael Newton, Bho Chluaidh gu Calasraid (1999); 'Eilean Molach (Ellen's Isle)' in the database Canmore, available from: http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; 'Eilean Molach, Perthshire' in the database A Vision of Britain through Time, available from: http://www.visionofbritain.org.uk/place/place_page.jsp?p_id=22089). In the poem, the house of Roderick Dhu was situated in this wee isle, and according to the database Canmore, there was indeed a stronghold of Clan Gregor in the mid-16th century. James Douglas in the Lady of the Lake was based on Archibald Douglas (1489-1557), the VIth Earl of Angus, and he was the guardian of James V (1512-42), King of Scots, when this king was very young. This king used to don the guise of a commoner, and to go among the people of his kingdom in this shape. On the king in this guise, James FitzJames in the poem was modelled, and the nickname "Gudeman of Ballengeich". Ballengeich (ScotG. Bealach na Gaoithe = "windy pass") is a road leading past Stirling Castle. Upper Castlehill and Castle Wynd are the two other names this street bears in the town centre of Stirling. It seems that King James V knew the customs of Haroun al Rashid in the Arabian Nights, who was also famous for donning a commoner's guise to listen to the opinions of the people in his realm. Is it not a pity, then, that our own politicians are apparently so oblivious to people's opinion ? ('Eilean Molach', Canmore, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/23916/details/eilean+molach/; cf. 'Ellen's Isle (Eilean Molach)' in the Gazetteer for Scotland, available from: http://www.scottish-places.info/features/featurehistory1904.html; s.a. Marcus Merriman, 'Douglas, Archibald, sixth earl of Angus' in Oxford DNB, online version (2006), available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/7866?docPos=7; Andrea Thomas, 'James V, king of Scots', ibid. (2004), available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/14591?docPos=1; David Stevenson, '"The Gudeman of Ballangeich": Rambles in the Afterlife of James V' in: Folklore, 115 (2004), pp. 187-200; Adam and Charles Black, Black's Picturesque Tourist to Scotland, 12th edn. (Edinburgh: A & C Black, 1857), pp. 107-08; 15th edn. (Edinburgh: A & C Black, 1861), pp. 180-81; Google maps). On the tours of the Gudeman of Ballengeich, the Lowland Scots song We'll gang nae mair a rovin' was based (Child, 279: 'The Jolly Beggar'; A & C Black, 1861: p. 180). And on the Earl of Angus, yet another piece of poetry was based, namely the ballad Archibald Douglas by the German poet and writer Theodor Fontane (1819-98) who travelled to Scotland in 1858 when he was biding in London (Theodor Fontane, Archibald Douglas in: Friedrich Egger, Argo: Album für Kunst und Dichtung (Breslau: Crewendt und Granier, 1857), pp. 14-15; s.a. Theodor Fontane, Bernhard von Lepel, Brian Battershaw (ed.), Beyond the Tweed (London: Libris, 1998) and C. Galle, Jenseits des Tweed: Mit Theodor Fontane durch Schottland, website full of pictures, available from: http://www.jenseit-des-tweed.de/einleitung.htm; s. especially Part 15: http://www.jenseit-des-tweed.de/a15.htm; Peter Sager, Schottland: Geschichte und Literatur, Architektur und Landschaft (Cologne: DuMont, 1980), pp. 131,143, &c).
Craobh air bruachan Loch Ceiterein - Baum an den Ufern des Loch Katrine - tree on the banks of Loch Katrine
Bunait / Quelle / source: Horst Köhler, 1999.
Is ann aig Drochaid an Tuirc a nochd an cabrach mòr a mheall Seumas mac Sheumais agus a tharraing air falbh e bho luchd-leanmhainn gu bruachan Loch Ceiterein. Nach ioghantach gun do nochd damh ri taobh àite a tha ainmichte air fiadh-chullach ? Ach dh' fhaoidte nach robh Gàidhlig Bhàtair Scott cho math gun robh fhios aige na bha an t-ainm-àite seo a' ciallachadh, agus mar a thùirt mi roimhid, cha do dh' fhàs e siùbhlach riamh anns a' chànan seo. Dh' fhaoidte gun robh e den bheachd gun robh an t-ainm seo ceangailte ri Turcach no ri dùthaich nan Turcach, ach nam b' ann mar sin a bhitheadh, is e Drochaid an Turcaich no Drochaid na Tuirce a bhiodh air an àite. Bithidh ainmean dùthcha boireann anns a' Ghàidhlig. Agus is e Ceann Drochaid an t-ainm a th' air a' bhaile bheag mun cuairt air an t-sean-drochaid seo, no Àird Ceannchnocain (Iain Mac an Tàilleir, Ainmean-Àite na h-Alba: A-B, td. 23, is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesA-B.pdf; f.c. mapan Google). A bharrachd air sin, is gann gun d' fhuaras tuirc ann an Albainn fhathast ri linn Sheumais V, ach a mach o Allt an Tuirc faisg air Ceann Drochaid, gheibhear tuilleadh ainmean-àite anns na Trosaichean, ann an Athall agus ann an iomadh àite eile ann an Gàidhealtachd na h-Albann far a bheil an torc fhathast ga chuimhneachadh (Seumas Eamonn Hartainn, British Animals Extinct within Historic Times (Lunnainn: Truebner & Co, 1880), tdd. 92-93; T. C. Smout, Nature Contested: Environmental History in Scotland and Northern England since 1600 (Dùn Èideann: Clò Oilthigh Dhùn Èideann, 2000), td. 47).
Co-dhiù, nì seo an gnothach do Bhan-Tighearna an Locha an ceartuair, agus tha dà sgeulachdan goirid le Scott rim beachdachadh fhathast aig a bheil ceangal làidir ri Cùis nan Gàidheal agus Mì-Rùn Mòr nan Gall, is iad sin A' Bhantrach Ghàidhealach agus An Dithist Drobhairean.
An der Brig o' Turk erschien der große Kronenhirsch, der James FitzJames verführte und ihn von seinem Gefolge fort lockte an die Gestade des Loch Katrine. Ist es nicht verwunderlich, dass ein Hirsch bei einem Orte erschien, der nach einem wilden Eber benannt ist ? Doch vielleicht war das Gälische Walter Scotts nicht so gut, dass er wußte, was dieser Ortsname bedeutete, und wie ich vorher sagte, wurde er in dieser Sprache nie fließend und gewandt. Vielleicht war er der Ansicht, dieser Name wäre verbunden mit einem Türken oder dem Lande der Türken, doch wenn das Fall gewesen wäre, hieße der Ort (nach dem Gälischen) Drochaid an Turcaich oder Drochaid na Tuirce. Ländernamen sind im Gälischen stets feminin. Und Ceann Drochaid, "Brückenend", oder Àird Ceannchnocain, "Punkt am Ende des Hügelchens", heißt im Gälischen die kleine Ortschaft um diese alte Brücke (Iain Mac an Tàilleir, Ainmean-Àite na h-Albann - Scottish Place-Names: A-B, S. 23, erhältlich von: http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesA-B.pdf; s.a. Google maps). Außerdem ist es unwahrscheinlich, dass es zu Jakobs V Zeiten noch Wildschweine in Schottland gab, doch jenseits des Allt an Tuirc, "Keiler-Bachs", nahe Brig o' Turk gibt es noch mehr Ortsnamen in den Trossachs und in Atholl und in manch anderem Ort des schottischen Gälentums, wo man des Wildschweins noch gedenkt (James Edmund Harting, British Animals Extinct within Historic Times (London: Trübner & Co, 1880), S. 92-93; T.C. Smout, Nature Contested: Environmental History in Scotland and Northern England since 1600 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000), S. 47). Sei es drum, dies genügt vorerst zur Dame vom See, und es sind noch zwei Kurzgeschichten von Scott zu besprechen, die eine starke Verbindung haben zur gälischen Sache und dem großen Unwillen der Unterländer, nämlich Die Hochlandwitwe und Die zwei Viehtreiber.
At Brig o' Turk the great proudly-antlered stag appeared which enticed James FitzJames and lured him away from his retinue to the banks of Loch Katrine. Is it not strange that a stag appeared by a place named after a wild hog ? But possibly, Walter Scott's Gaelic was not good enough as to know what this place name meant, and as I said previously, he never grew fluent and eloquent in this language. Possibly he held the view this name were relating to a Turk or the land of the Turks, but if that were the case, the place would be named (in Gaelic) Drochaid an Turcaich or Drochaid na Tuirce. Country names in Gaelic are feminine by the rule. And Ceann Drochaid, "Bridgend", or Àird Ceannchnocain, "Point at the end of the hillock", is the name of the wee town around the old bridge (Iain Mac an Tàilleir, Ainmean-Àite na h-Alba - Scottish Place Names, p. 23, online available from: http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesA-B.pdf; s.a. Google maps). Apart from that, it is less likely that there were any wild boars still in Scotland in the time of James V, but beyond the Allt an Tuirc, "wild boar's burn", there are yet more place names in the Trossachs and in Atholl and in many other places of Scottish Gaeldom where the wild boar is still commemorated (James Edmund Harting, British Animals Extinct within Historic Times (London: Trübner & Co., 1880), pp. 92-93; T.C. Smout, Nature Contested: Environmental History in Scotland and Northern England since 1600 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000), p. 47). Anyway, this will do for the Lady of the Lake for now, and there are two short stories by Scott to consider yet that have a strong connection to the Gaelic Cause and the Great Ill-Will of the Lowlanders, namely The Highland Widow and The Two Drovers.
Chaidh sgeulachd na Bantraich Gàidhealaich a sgrìobhadh ann an 1826-27, agus tha i suidhichte air bruach Abhainn Abha ann an Latharna ann an Earra-Ghàidheal ri Cogadh nan Seachd Bliadhna (1756-63). Is i Ealasaid NicTàmhais prìomh-charactair na sgeulachd seo, bantrach Sheumais MhicTàmhais. Is e fear de na ceatharnaich threuna mu dheireadh a bh' ann an Seumas MacTàmhais ri latha is ri linn, agus is e MacTàmhais Mòr a theirte ris an uairsin. Ach chaidh a mharbhadh an dèidh Là Blàir Chuil Lodair, agus air an adhbhar sin, bha Ealasaid chòir riamh làn dùil is dòchais gun togadh am mac, Seumas Beag, dreuchd athair is gun toireadh e 'n monadh air cuide rithe. Uill, bha briseadh-dhùil an dàn di nuair a dhiùlt am balach a bhith na cheatharnach is nuair a thòisich e sgilinn Rìgh Sheòrais a ghabhail. Bha e chun a dhol a dh' Ameirigea cuide ri rèisimeid, ach mus do sheòl e, chaidh e dhachaidh gu taigh a mhàthar air saor-làithean goirid. B' e siud a' mhearachd, oir chuir i cungaidh-chadail na dheoch nuair a bha aige ri fàgail a rithist, is i an dùil gun togadh e dòigh a' cheatharnaich an uairsin an àite gabhail ri peanas an trèigsinnich. Ach bha i ceàrr, oir b' fheàrr leis feitheamh ri ghlacadh. Nuair a ràinig na saighdearan, ge tà, thug a mhàthair air peilear a chur anns an t-sàirseant, is rinn e sin. Ach an àite teicheadh don mhonadh cuide rithe, ghabh e ri ghlacadh, agus chaidh a chur fo ghlais. Mheas cùirt an airm ciontach e, agus chuireadh gu bàs e. Agus chan fhaiceadh a mhàthair latha sona a rithist gu bràth, is i ga chaoidh gu latha a bàis fhèin.
Saoilidh mi nach cuir e ioghnadh sam bith oirbh gur ann air Rob Ruadh Griogalach a bha Seumas Mòr MacTàmhais stèidhte. Agus mar sin, feumaidh gur ann air Eilidh NicGriogair a bha Ealasaid NicTàmhais stèidhte ('The Highland Widow' ann an tasglann-lìn Walter Scott, is e ri fhaighinn bho: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/widow.html).
Die Geschichte der Hochlandwitwe wurde 1826-27 verfasst, und sie spielt am Ufer des Flusses Awe in Lorn in Argyll während des Siebenjährigen Krieges (1756-63). Elspat MacTavish ist die Hauptfigur dieser Erzählung, die Witwe des Hamish MacTavish. Zu seiner Zeit war Hamish MacTavish einer der letzten wackeren Hochlandfreibeuter, und damals nannte man ihn den "großen MacTavish". Doch er wurde umgebracht nach der Schlacht von Culloden, und darum hoffte die gute Elspat stets, dass ihr Sohn, Hamish junior, die Tätigkeit seines Vaters aufnehmen würde und mit ihr ins Hochmoor ginge. Nun, da wartete eine Enttäuschung auf sie, als ihr Sohn sich weigerte, ein Hochlandfreibeuter zu werden, und begann, König Georgs Schilling zu nehmen (= er trat in die Rotröcke ein). Er sollte mit seinem Regiment nach Amerika gehen, doch bevor er auf Fahrt ging, ging er nach Hause zu Muttern auf Urlaub. Das war ein Fehler, denn sie schanghaite ihn, als er sie wieder verlassen musste, hoffte sie doch, er würde dann den Weg des freien Hochlandkriegers gehen, anstatt die Strafe des Deserteurs zu erleiden. Doch sie irrte, denn er wartete lieber auf seine Verhaftung. Als die Soldaten eintrafen, brachte ihn seine Mutter jedoch dazu, auf den Sergeanten zu schießen, und das tat er. Doch anstatt mit ihr in die Heide zu fliehen, wie sie hoffte, liess er sich verhaften und wurde eingesperrt. Das Kriegsgericht befand ihn für schuldig, und er wurde hingerichtet. Und seine Mutter sollte nie mehr einen glücklichen Tag sehen, ihn betrauernd bis an das Ende ihrer eigenen Tage.
Ich denke, es wird Sie nicht überraschen, dass der große Hamish MacTavish auf Rob Roy MacGregor fußte. Demnach müßte Elspat MacTavish auf Helen MacGregor beruhen ('The Highland Widow' im Webarchiv Walter Scott, erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/widow.html).
The story of the Highland Widow was written in 1826-27, and it is set on the banks of River Awe in Lorne in Argyll during the Seven Years War (1756-63). Elspat MacTavish is the main character of this narrative, the widow of Hamish MacTavish. In his time, Hamish MacTavish was one of the last daring caterans, and back then he would be called "Big MacTavish". But he was killed after the battle of Culloden, and therefore, dear Elspat was in full hope and expectation that their son, Hamish Beag, would take up his father's job and take to the hills and the heather with her. But there was a disappointment in store for her when her son refused to become a cateran and began taking King Geordie's shilling. He was about to go to America with his regiment, but before he sailed he went home to his mother's house on vacation. That was a mistake, because she drugged his drink when he was to leave her again, as she hoped he would take the way of the cateran instead of suffering the deserter's due. But she was wrong, as he preferred to await his arrest. When the soldiers arrived, though, his mother made him fire at the sergeant, and thus he did. But instead of taking to the heather with her, as she was hoping, he let himself be arrested. The court-martial deemed him guilty, and he was executed. And his mother would never see a happy day again, mourning him until the end of her own days.
I would think it should not surprise you that Big Hamish MacTavish was modelled on Rob Roy MacGregor. Accordingly, Elspat MacTavish should be based on Helen MacGregor ('The Highland Widow' in the Walter Scott web archive, available from: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/widow.html).
ceatharnach Gàidhealach - gälischer Krieger - Gaelic cateran
Bunait / Quelle / source: The Clansman Centre, Cill Chuimein / Fort Augustus
Chaidh sgeulachd na Dithist Drobhairean a sgrìobhadh ann an 1827, agus gheibhear i an lùib an aon leabhair anns am faighear sgeulachd na Bantraich Gàidhealaich, is e sin Seanchas Ceum nan Cananach (Dùn Èideann: Cadell & Co, 1827), tom I. Tha an sgeulachd seo a' sealltainn gu soilleir na dh' fhaodas a' tachairt troimh ghràin-cinnidh falaichte is buailteachd air bruidealachd is dìoghaltas. Is iad Roban Òg MacCombaich agus Harry Wakefield prìomh-charactairean na sgeulachd seo, drobhair Gàidhealach o bhruachan Loch Laomainn agus drobhair Sasanach à Sìorrachd Eabhraig. Bha an dithist seo nan càirdean gus an d' fhuair iad gu baile beag ann an Cumbria far an deach iad a mach air a chèile air adhbhar ionaltradh an cuid crodh. Fhuair Harry deagh-chluain ionaltraidh d' a chuid crodh fhèin, ach cha d' fhuair Roban ach àite lom anns a' mhonadh. Ach labhair e ri uachdaran an àite, agus fhuair e cead a cuid crodh ionaltradh anns an aon àite far an robh crodh a charaide. Chuir sin fearg air Harry, agus bha na balaich ann an taigh-seinnse a' bhaile bhig ud ga bhrodach a bhith a' sabaid ri Roban còir. Mu dheireadh thall, dh' iarr Harry air Roban rùdanachadh ris, ach dhiùlt Roban sin a chionn 's nach b' iomchaidh a leithid sin de rud do dhuine uasal Gàidhealach, is gum b' fheàrr leis an strì a chur air dòigh le claidheamh no le cobhair an lagha. Thug Harry buille dhà a dh' fhàg Roban na laighe air an ùrlar, is bha e rèidh den strì an dèidh sin na bheachd-sa. Ach ghabh Roban gu dona e agus choisich e don àite-fuirich aige gum faigheadh e a bhiodag. Thug e a bhiodag leis is chaidh e air ais don taigh-seinnse, agus chuir e lann a bhiodaige ann an Harry. Chaidh a chur fo ghlais an dèidh sin. Anns a' chùirt, chaidh breith-dhìtidh a thoirt air agus chaidh a chrochadh suas aig deireadh na sgeulachd ('The Two Drovers', geàrr-chùnntas ann an tasglann-lìn Walter Scott, is e ri fhaighinn bho: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/drovers.html; teacs iomlan ri fhaighinn bho: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/etexts/etexts/twodrovers_1751.htm).
Mar a thachair, tha an sgeulachd seo air fàs air leth cudthromach agus deatamach a rithist anns na làithean seo, is iomadachd nan cultaran fo bhagairt is fo shèisd troimh 'n chogadh an aghaidh ceannairceis agus crìonadh tuigse eadar an diofair choimhearsnachd (C.S. Chow, 'The Unheard Narrative: Sir Walter Scott and the Exclusion of Cultural Evidence from Self-Defense Claims', ann an: University of Chicago Law School Round Table, 7 (2000), tdd. 295-324); Coinneach MacNèill, 'The Limits of Diversity: Using Scott's "The Two Drovers" to teach Multiculturalism in a Survey or Non-Majors Course', ann an: Eòghan Gottlieb is Iain MacDhonnchaidh (l.-d.), Approaches to Teaching Scott's Waverley Novels (Eabhraig Nuadh: Co-Chuideachd Ameirigeanach nan Cànan Ùra, 2009), tdd. 123-29).
Die Geschichte von den Zwei Viehtreibern wurde 1827 geschrieben, und man findet sie im gleichen Buch wie die Geschichte der Hochlandwitwe, nämlich in den Chroniken der Canongate (Edinburgh: Cadell & Co, 1827), Bd. I. Diese Erzählung zeigt deutlich, was aus heimlichen ethnischen Vorurteilen und Tendenz zu Gewalt und Rache heraus geschehen kann. Robin Oig MacCombich und Harry Wakefield sind die Hauptfiguren dieser Geschichte, ein gälischer Viehtreiber von den Ufern des Loch Lomond und ein englischer Viehtreiber aus Yorkshire. Die beiden waren Freunde, bis sie in ein Dorf in Cumbria kamen, wo sie sich zerstritten über Weidegrund für ihr Vieh. Harry erhielt eine gute Wiese zum Grasen für sein Vieh, doch Robin bekam nur einen unfruchtbaren Ort im Moor. Doch er sprach mit dem Grundherrn des Orts und erhielt die Erlaubnis, sein Vieh auf der gleichen Wiese grasen zu lasen, wo sich das Vieh seines Freundes befand. Darüber ärgerte sich Harry, und die Jungs in der Dorfschänke hetzten ihn auf, einen Kampf mit Robin anzufangen. Schließlich ersuchte Harry Robin um einen Faustkampf, doch Robin versagte es ihm, weil solches unter der Würde eines Hochlandkavaliers war, und er es lieber mit dem Schwert oder vor dem Gesetz austragen wollte. Harry versetzte ihm einen Fausthieb, der Robin zu Boden warf, und damit war der Streit für Harry erledigt. Robin nahm es ihm jedoch übel und lief zu seiner Unterkunft, um seinen Dolch zu holen. Er nahm seinen Dolch mit und ging zurück zur Schänke, und erstach Harry. Danach wurde er eingesperrt. Vor Gericht wurde er zum Tode verurteilt und am Ende der Geschichte gehängt ('The Two Drovers', Kurzfassung im Webarchiv Walter Scott, erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/drovers.html; Volltext erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/etexts/etexts/twodrovers_1751.htm).
Wie es so kam, ist diese Erzählung wieder sehr wichtig und aktuell geworden in unseren Tagen, nun, da die Verschiedenheit der Kulturen wieder bedroht ist und sich im Zustand der Belagerung befindet durch den Krieg gegen den Terrorismus und die Abnahme des Verständnisses zwischen den verschiedenen Gemeinschaften (C.S. Chow, 'The Unheard Narrative: Sir Walter Scott and the Exclusion of Cultural Evidence from Self-Defense Claims', in: University of Chicago Law School Round Table, 7 (2000), S. 295-324; Kenneth MacNeil, 'The Limits of Diversity: Using Scott's "The Two Drovers" to teach Multiculturalism in a Survey or Non-Majors Course', in: Evan Gottlieb und Ian Duncan (eds.), Approaches to Teaching Scott's Waverley Novels (New York: Modern Language Association of America, 2009), S. 123-29).
The story of the Two Drovers was written in 1827, and it is found in the same book as the story of the Highland Widow, viz. in the Chronicles of the Canongate (Edinburgh: Cadell & Co, 1827), vol. I. This narrative shows clearly what may arise from hidden ethnic prejudice and a tendency for violence and revenge. Robin Oig MacCombich and Harry Wakefield are the main characters of this tale, a Gaelic drover from the banks of Loch Lomond and an English drover from Yorkshire. Both were friends until they came to a wee town in Cumbria where they fell out with each other over grazing grounds for their cattle. Harry got a good meadow for grazing his cattle, but Robin only got a barren place in the moor. But he spoke to the local squire and received permission to graze his cattle in the same place as his friend. That angered Harry, and the lads in the local tavern goaded him to a fight with Robin. Finally, Harry asked Robin for a round of fisticuffs, yet Robin refused, as he did not consider it suitable for a Highland gentleman, and would rather have settled it with the sword or before the law. Harry struck him, leaving him sprawling on the floor, and considered the argument settled. But Robin took it badly and walked to his lodgings for fetching his dirk. He took his dirk with him and went back to the inn, and plunged his dirk into Harry. Then he was arrested. At court he was sentenced to death, and he was hanged at the end of the story ('The Two Drovers', synopsis in the web archive Walter Scott, available from: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/drovers.html; full text available from: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/etexts/etexts/twodrovers_1751.htm).
As it happened, this narrative has once again grown very important and topical, now that cultural diversity is under threat and under siege owing to the war on terrorism and the decrease of understanding between the various communities (C.S. Chow, 'The Unheard Narrative: Sir Walter Scott and the Exclusion of Cultural Evidence from Self-Defense Claims', in: University of Chicago Law School Round Table, 7 (2000), pp. 295-324; Kenneth MacNeil, 'The Limits of Diversity: Using Scott's "The Two Drovers" to teach Multiculturalism in a Survey or Non-Majors Course', in: Evan Gottlieb and Ian Duncan (eds.), Approaches to Teaching Scott's Waverley Novel (New York: Modern Language Associates of America, 2009), pp. 123-29).
Air a leantainn air an duilleig IV.4. - Fortsetzung auf Seite IV.4. - Continued on page IV.4.