Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid V - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil V - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part V
Mar a thachair, b' e Triath nan Eilean an dàn mu dheireadh a sgrìobh Bhàtair Scott, oir bha rionnag ùr air nochdadh am measg bàird Romansach na Breatainne aig an àm sin, bàrd òg Sasanach aig an robh sinnsearachd Albannach. B' e sin am Mòrar Seòras Gordan Nollag Bàighrean (1788-1824), agus bhuineadh e ri Gòrdanaich Fearann Mhàrtainn air taobh a mhàthar, is iad an dàimh ri Gòrdanaich Sràth Bhalgaidh no Gòrdanaich Hunndaidh, an sliochd a bu chumhachdaiche ann an Ear-Thuath na h-Albann. Theirte Coileach Sràth Bhalgaidh ri ceann-cinnidh nan Gòrdanaich ('The Lord of the Isles: Reception' ann an tasglann-lìn Bhàtair Scott, http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/poetry/lord.html; Diarmuid I. MacCana, 'Byron, George Gordon Noel, sixth Baron Byron, poet' ann an Oxford DNB, dreach air-loidhne (2009), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Ó Baoill is Bateman, 1994: àir. XX, rann 15, sreath 4, td. 110, c.a.c. ri: Dàibhidh Buchan, The Ballad and the Folk (Lunnainn: Routledge, 1972), td. 36). Bhiodh Seòras Gòrdanach Bàighrean riamh measail air na boireannaich, agus bha na boireannaich measail air-san. Rugadh ann an Lunnainn e, ach thogadh ann an Obar Dheathain agus chuir e seachad iomadh latha òige ann an Ear-Thuath na h-Albann. Agus ged a chuireadh e seachad a' chuid a bu mhotha d' a bheatha ann an Sasainn agus ann an dùthchannan cèin ann an taobh a Deas na Roinn Eòrpa, is e air allaban, cha do dhìochuimhnicheadh e riamh a mhuinntir is a shinnsearachd agus a chuid ceanglan ri Albainn.
Agus tha seo a' nochdadh anns an dàn a sgrìobh e mu bheinn ann an Sràth Dhè anns a' Mhonadh Ruadh, faisg air Both Mhoireil agus Bealadair. Is e Lochnagar a chuireadh luchd na Beurla air a' bheinn seo on 19mh linn air adhart, agus is e Loch na Gàire ainm an lochain ann an coire ann an ear-thuath na beinne seo. Ach is e Beinn Chìochan a bh' air anns a' Ghàidhlig riamh, agus is e Cac Càrn a theirte riamh anns a' Ghàidhlig ri binnean na beinne seo. Bha siud mò 's mì-mhodhail do na Bhioctoirianaich, ge tà, puratanach is stuirteil is a bha iad. Agus nuair a cheannaich a' Bhanrìon Bhioctoiria agus am Prionnsa Albert Caisteal Bhoth Mhoireil, cha ghabhadh na h-uaislean ris a leithid seo de dh' ainmean agus chuir iad ainm an lochain air a' bheinn is a bhinnean mar ainm ùr (Peadar Druimeanach, 'The Hill-Names They Are A' Changing', documaid 1401 ann am: Pròiseict SCOTS, is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.scottishcorpus.ac.uk/corpus/search/document.php?documentid=1410; Iain Mac an Tàilleir, Stòr-dàta fiosrachaidh air ainmean-àite ann an Alba, is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/aite/lorg.php?seorsa=beurla&facal=Lochnagar&tairg=Lorg; f.c. Iain Milne, Celtic Place-Names in Aberdeenshire (Obar Dheathain: Iris Làitheil Obar Dheathain, 1912), td. 70). A rèir Iain Milne, eòlaiche ainmean-àite à Sìorrachd Obar Dheathain, is e Lochan Geàrr a bh' air an lochan sin o thùs (Milne, 1912: td. 225). Co-dhiù no co-dheth, seo dhuibh an dàn:
Wie es geschah, war Der Fürst der Inseln die letzte Verserzählung, die Walter Scott schrieb, denn ein neuer Stern war erschienen unter den romantischen Dichtern Britanniens, ein junger englischer Dichter, der schottische Vorfahren hatte. Das war Lord George Gordon Noel Byron (1788-1824), und mütterlicherseits gehörte er zu den Gordons of Gight in Formartine, die verwandt waren mit den Gordons von Strathbogie oder den Gordons von Huntly, dem mächtigsten Geschlecht des schottischen Nordostens. Coileach Sràth Bhalgaidh, den "Gockel von Strathbogie" oder "Gockel des Nordens" nannte man den Häuptling von Clan Gordon ('The Lord of the Isles: Reception' im Walter-Scott-Webarchiv, erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/poetry/lord.html; Jerome J. McGann, 'Byron, George Gordon Noel, sixth Baron Byron, poet' im Oxford DNB, Onlineversion (2009), erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Ó Baoill und Bateman, 1994: Nr. XX, Vers 15, Zeile 4, S. 110, vgl. David Buchan, The Ballad and the Folk (London: Routledge, 1972), S. 36). George Gordon Byron liebte die Frauen, und die Frauen liebten ihn. Er wurde in London geboren, doch er wuchs in Aberdeen auf und verbrachte manchen Tag seiner Jugend in Schottlands Nordosten. Und obwohl er die meiste Zeit seines Lebens in England zubrachte und in fernen Ländern im Süden Europas auf Wanderschaft war, so vergaß er nie seine Verwandten und Vorfahren und seine Verbindungen zu Schottland.
Und das zeigt sich ganz deutlich im Gedicht, das er über einen Berg im Tal des Dee in den Grampians schrieb, nahe Balmoral und Ballater. Lochnagar nannten die Englischsprachigen diesen Berg seit dem 19. Jh., und Loch na Gàire, "See des Lachens", ist der Name des Weihers in einem Kar im Nordosten dieses Berges. Doch im Gälischen hieß er je Beinn Chìochain, "Berg der kleinen Busen", und Cac Càrn, "Kothaufen", war eh und je der Name des Gipfels. Das war den Viktorianern jedoch zu unanständig, prüde und puritanisch wie sie waren. Und als Königin Viktoria und Prinz Albert Schloss Balmoral erstanden, wollte sich der Adel nicht mit solchen Namen abfinden und gaben dem Berg und seinem Gipfel den Namen des Weihers als neuen Namen (Peter Drummond, 'The Hill-Names They Are A' Changing', Dokument 1401 in: Projekt SCOTS, online erhältlich von: http://www.scottishcorpus.ac.uk/corpus/search/document.php?documentid=1410; Iain Mac an Tàilleir, Stòr-dàta fiosrachaidh air ainmean-àite ann an Alba, online erhältlich von: http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/aite/lorg.php?seorsa=beurla&facal=Lochnagar&tairg=Lorg; s.a. John Milne, Celtic Place-Names in Aberdeenshire (Aberdeen: Aberdeen Daily Journal, 1912), S. 70). Laut John Milne, einem Ortsnamenkundigen aus Aberdeenshire, hieß jener Weiher ursprünglich Lochan Geàrr, "kurzer Weiher" (Milne, 1912: S. 225). Sei es d'rum, hier haben Sie das Gedicht:
As it happened, The Lord of the Isles was Walter Scott's last verse narrative, since a new star had risen among Britain's romantic poets, a young English poet of Scots ancestry. This was Lord George Gordon Noel Byron (1788-1824), and on his mother's side he belonged to the Gordons of Gight in Formartine who were related to the Gordons of Strathbogie or the Gordons of Huntly, the most powerful dynasty in the Northeast of Scotland. Coileach Sràth Bhalgaidh, "the Cock of Strathbogie" or "the Cock of the North" the chieftain of Clan Gordon would be dubbed ('The Lord of the Isles: Reception' in the Walter Scott web archive, available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/274?docPos=1; Jerome J. McGann, 'Byron, George Gordon Noel, sixth Baron of Byron, poet' in the Oxford DNB, online version (2009), available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Ó Baoill and Bateman, 1994: no. XX, verse 15, line 4, p. 110; cf. David Buchan, The Ballad and the Folk (London: Routledge, 1972), p. 36). George Gordon Byron was ever fond of women, and women were fond of him. He was born in London, but he was raised in Aberdeen and spent many a day of his youth in the Northeast. And although he spent most of his life in England and in distant countries in southern Europe, wandering, he never forgot his kinsfolk and his ancestors and his Scottish connections.
And this shows most clearly in the poem he wrote to a mountain in Strathdee (Deeside) in the Grampians, near Balmoral and Ballater. English speakers would call this mountain Lochnagar from the 19th century onwards, and Loch na Gàire, "lake of laughter", is the name of the lochan in a corrie in the northeastern flank of this mountain. But in Gaelic it would ever be named Beinn Chìochain, "mountain of the breasts", and Cac Càrn, "dung heap", its peak would ever be called. However, that was too indecent to the Victorians, prudish and puritan as they were. And when Queen Victoria and Prince Albert bought Balmoral Castle, the gentry would not put up with such names and applied the name of the lochan to the hill and its summit (Peter Drummond, 'The Hill-Names They Are A' Changing', document 1410 in: project SCOTS, available online from: http://www.scottishcorpus.ac.uk/corpus/search/document.php?documentid=1410; Iain Mac an Tàilleir, Stòr-dàta fiosrachaidh air ainmean-àite ann an Alba, online available from: http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/aite/lorg.php?seorsa=beurla&facal=Lochnagar&tairg=Lorg; s.a. John Milne, Celtic Place-Names in Aberdeenshire (Aberdeen: Aberdeen Daily Journal, 1912), p. 70). According to John Milne, an expert in place-name studies from Aberdeenshire, this lochan was originally called Lochan Geàrr, "short lochan" (Milne, 1912: p. 225). Anyway, here ye have the poem:
Cac Càrn / Lochnagar
Gàidhlig
Mo chùl ribh, a ròsan nam machraichean còmhnard,
'Nur measg-se gun siùbhladh luchd-grinneis gun fheum.
Mo mhiann-sa na beanntan, le sneachda tha còmhdaicht';
Rinn saors' agus gaol iad 'nan glòir dhomh nach gèill.
O Alba ! Is toigh leam do mhonaidhean fuara,
Ged 's gnàth leis a' ghailleann bhith gluasad m' am bàrr;
Dh' aindeoin gàirich nan allt 'n àite sìth chiùin nam fuaran,
Tha mi 'g osnaich 'nam chridh' air son glinn Loch nan Gàrr.
Ann an làithean na h-òige, bu dlùth m' eòlas air t' aonach;
B' e trusgan nan Gàidheal mo chòmhdach 'san àm;
Cinn-fheadhna a thriall, 's tric thàinig gu m' smaointean,
'S mi 'g imeachd gach là ann an sàmhchair nan gleann;
Na slèibhtean cha trèiginn gu laighe na Grèine.
Nuair bhoillsgeadh an speur leis na reultan 'na h-àit';
De na chuala mi fèin, b' e mo roghainn bhith 'g èisdeachd
Luchd-innse na sgeulachd am bràigh' Loch nan Gàrr.
A mhuinntir nach maireann ! Nach do labhair sibh riumsa ?
Bu chùbhraidh bhur guth ann an anail na h-oidhch'.
Tha gàirdeachas cinnteach aig spiorad an fhiùrain
'Na fhlaitheanas gaothar fo reultan na soills'.
Mu chuairt Loch nan Gàrr ann an Dùbhlachd na bliadhna
Tha 'n an-shìde riaghladh o h-ìochdar gu bàrr,
Tha mo shinnsear a shiùbhail a' tàmh anns na ciar-neòil,
'S e 'n dachaigh an doineann os cionn Loch nan Gàrr.
Nach truagh, mo luchd-dhùthcha, nach tugadh an toiseach
Dhuibh fiosrachadh fìor nach robh buaidh dhuibh an dàn !
Mo thruaigh' ! 'S ann a bha 'n dàn dhuibh bàs aig Cùil Lodair;
Thuit sibh 'san àraich, 's an latha le càch.
Gidheadh bha sibh sona ann an cadal na dìlinn,
An shìn sibh 'san uaigh an dèidh cruadal a' bhlàir,
Tha na creagan toirt freagairt do bhinn-cheòl na pìoba
Tha seinn bhur cliù shìorruidh feadh frìth Loch nan Gàrr.
'S iomadh là, Loch nan Gàrr, bho 'n chaidh ar sgaradh,
O, 's fada, mo chreach, gus am faic mi thu rìs !
Ged tha flùraichean cùbhraidh air t' aghaidh tur ainneamh.
Thar machraichean Shasainn fhuair thu urram a chaoidh !
Chan 'eil machraichean Gallda ach sìtheil gun mhaise,
Do fhear a fhuair altram measg nam beanntan tha àrd.
O pilleam air ais gu na coireachan fasgach,
'S na cas-chreagan glasa tha 'n taic Loch nan Gàrr.
Chaidh dreach Gàidhlig Loch na Gàire a sgrìobhadh le Ùisdean Laing († mu 1977), is e air fhoillseachadh ann an: Ù. Laing, Gu Tìr mo Luaidh (Steòrnabhagh: Gasaet Steòrnabhaigh, 1964), td. 18. Rugadh Ùisdean Laing ann an Uidhist a Deas agus dh' imrich e a dh' Astràilia far an robh e ag obair mar fear-sgrùdaidh sgoiltean.
Deutsch
Weg rosige Gärten und lachende Triften,
dort schläf're der Liebling der Wollust sich ein !
Mich lasset zu Felsgrund und zackigen Klüften,
weil sie ja der Freundschaft und Liebe sich weih'n !
Es sey, Caledonia ! Heil deinen Höhen,
Und bringt ihren Schneekuppen Sturm auch Gefahr,
Und schäumt auch der Bergsturz durch dornige Schlehen,
winkt dennoch mir's düstere Thal Loch na Gar.
Wie sah es so oft mich als wandernden Knaben !
Der Mantel mir Plaid, und die Mütze mir Hut,
Der Häuptlinge denkend, die längst schon begraben,
Durchstrich ich den Tannwald mit fröhlichem Muth.
Zur Heimath erst kehrend bei Tages Verschwinden,
Wenn aufstieg der Sterne hellblinckende Schaar;
Der Geist konnte Sätt'gung in Sagen nicht finden
Von Siedlern im düsteren Thal Loch na Gar.
"Ihr Schatten der Todten ! auf Abendwind's Flügeln Hersausend der Ruf Eurer Stimmen mir klang !"
Die Seele des Helden schwellt auf auf den Hügeln Des Hochlands und flattert die Talschlucht entlang.
Rings um Loch na Gar, wo der Nebelsturm brauset,
Der Winter sich aufbaut den eis'gen Altar:
Da ist's, wo in Wolken die Ahnenschaar hauset
Erscheinend im düsteren Thal Loch na Gar.
Unglückliche Tapf're, hat nicht aus der Stimme Der Geister Euch Warnung vor Unheil getönt?
Ach ! Mußtet Ihr fallen in Cullodens Grimme, wo Sieg euren Fall nicht mit Jubel gekrönt ?
Und doch seyd mit Todesschlaf wohl ihr beraten,
ruh't sanft mit dem Clan in der Schlucht von Braemar !
Der Pibroch rühmt und die Pfeif' eu're Thaten
dem Echo im düsteren Thal Loch na Gar.
Viel Jahre sind's, daß ich von Dir mußte scheiden,
Nach Jahren wohl erst kehr' ich wieder, o Thal !
Und ob auch nicht Grün und nicht Blumen Dich kleiden,
Bist theurer als England mir du doch zumal.
Zahmhäusliche Luft nur kann England bescheeren
Dem, der in der Fern' auf den Berghöhen war -
wie schön seid ihr Klippen, ihr wilden und hehren,
Ihr zürnenden Höhen im Thal Loch na Gar.
Deutsche Fassung von Philipp Anton Guido von Meyer et al, in: Johann Valentin Adrian (Hrsg.), Lord Byron's sämmtliche Werke (Frankfurt a.M.: J.D. Sauerländer, 1831), S. 12-14.
English
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me the rocks where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
Ah ! there my young footsteps in infancy wandered;
My cap was the bonnet, my cloak was the plaid;
On chieftains long–perished my memory ponder'd,
As daily I strode through the pine–covered glade;
I sought not my home till the day's dying glory
Gave place to the rays of the bright polar star;
For fancy was cheered by traditional story,
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
"Shades of the dead! Have I not heard your voices
Rise on the night–rolling breath of the gale?"
Surely the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds there encircle the forms of my fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
Ill–starr'd, though brave, did no visions foreboding
Tell you that fate had forsaken your cause?
Ah! were you destined to die at Culloden,
Victory crowned not your fall with applause:
Still were you happy in death's earthly slumber,
You rest with your clan in the caves of Braemar;
The pibroch resounds, to the piper's loud number,
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
Years have rolled on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse ere I tread you again:
Nature of verdure and flowers has bereft you,
Yet still you are dearer than Albion's plain.
England! thy beauties are tame and domestic,
To one who has roved o'er the mountains afar:
Oh for the crags that are wild and majestic!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr.
From Hours of Idleness (1807). Source: Wikisource.
Beinn Chìochain / Meikle Pap (Lochnagar)
Mar a chithear, is ann air bunait eile a stèidhich Ùisdean Laing an dreach Gàidhlig a chuir e air a' phìos bhàrdachd seo le Bàighrean [Byron]. Agus is e 'gàrr' no 'gaorr' a tha 'Lochnagar' stèidhte air a rèir a bheachd-sa. Tha 'gàrr' no 'gaorr' a' ciallachadh 'cac', agus tha e follaiseach mar sin gur ann air 'Cac Càrn' a bha Laing a' smaoineachadh nuair a dh' eadar-theangaich e an dàn seo. Mas e 'Loch nan Gàrr' a bh' air a' lochan sin o thùs, bhiodh sin a' ciallachadh 'Loch nan Siteag'. Tha cuid sgolairean den bheachd gun deach 'Cac Càrn' a thoirt air binnean Bheinn Chìochan air adhbhar nan clachan mòra dubha a tha sgapte air feadh mullach na beinne seo. Gheibhear an aon t-seòrsa clachan dubha mun cuairt air an lochan a tha a' bheinn ainmichte air am measg luchd na Beurla, agus mar sin, bhiodh e soilleir gu leòr gur e 'Loch nan Gàrr' ainm ceart an lochain sin. Ach gheibhear cuid sgolairean eile fhathast a tha den bheachd gur e 'Cadha-Chàrn' a bh' air binnean na beinne o thùs mus cuireadh 'Cac Càrn' air mar ainm, agus tha siud a' ciallachadh 'càrn cas'. Bheireadh sin dhuinn sealladh gu math diofraichte air tobair ainm a' bhinnein is na beinne air fad.
Biodh sin mar a bhitheas e, cha b' e Lochnagar (Loch na Gàire, Loch nan Gàrr) an aon dàn mu chuspair Albannach, is fiù, Gàidhealach, a sgrìobh Bàighrean riamh, agus gheibhear dàin 'na chuid saothrach a bha fo bhuaidh Sheumais Bhàin MhicMhuirich (1736-96) a dh' ainmich mi roimhid ann an Cuid II. Agus is beag an t-ìoghnadh sin, oir bha iomadh bàrd Romansach fo gheasaibh Oisein MhicMhuirich. Mus do thadhail Bàighrean air a' Ghreug airson a' chiad turais, bha a chuid bàrdachd gu math Oiseanach, agus bha cuid dàn a sgrìobh e suidhichte ann an Gàidhealtachd na h-Albann mar a chruthaich Seumas Bàn MacMhuirich i na chuid sgrìobhainnean. Is iad 'Bàs Chalmair is Orla' agus 'Oscar às Albainn' an dà eisimpleir as fheàrr de bhàrdachd Oiseanach Bhàighrein.
Ach feumar aideachadh gun robh buaidh na Greuge air 'Bàs Chalmair is Orla' cheana, is an sgeulachd seo stèidhte air Nisus is Euryalus ann an Aeneid Bhèirgil (70-19 roimh Chrìosd), agus faodar ràdh gur ann ri litreachas nan cò-sheòrsach a bhuineas seo. Bha Nìosus an gaol ri Oidhrialus, agus bha Calmar an gaol ri Orla. Agus mar a chaidh Nìosus agus Oidhrialus an tòir air na Rutulaich, is ann a chaidh Calmar is Orla a thogail creiche air na Lochlannaich, agus chaidh am marbhadh le 'n cuid nàimhdean. Co-dhiù, sin mar a tha e a' coimhead d' an cuid càirdean, ach air cùlaibh na cùise bha rudeigin na bu dhoirche air tachairt. Is e gun robh Calmar an gaol ri Orla (no Nìosus ri Oidhrialus), ach cha robh Orla (no Oidhrialus) an gaol r' a chompanach òg, agus mar sin, mharbh Calmar (Nìosus) a charaid aig deireadh na sgeulachd mus d' fhuair e fhèin (Ernest H. Coleridge, The Works of Lord Byron (Lunnainn: Iain Moireach, 1898), tdd. 177-83; c.a.c. ri: 'Nisus (2)' ann an: Mairead C. Howatson (n.-d.), The Oxford Companion to Classical Literature (Àth nan Dàmh: Clò Oilthigh Àth nan Dàmh, dreach air-loidhne, 2011), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t9.e2087; Louis Crompton, Homosexuality and Civilization (Cambridge, MA: Clò Oilthigh Harbhard, 2003), tdd. 84-86).
Wie man sieht, ist es eine andere Quelle, auf der Uisdean Laing die gälische Version, die er für diese Dichtung von Byron verfasste, begründete. Und seines Erachtens nach beruht 'Lochnagar' auf 'gàrr' oder 'gaorr'. 'Gàrr' oder 'gaorr' bedeutet "Kot", und es ist offensichtlich, dass Laing an 'Cac Càrn' dachte, als er dieses Gedicht übersetzte. Falls jener Weiher ursprünglich 'Loch nan Gàrr' hieß, würde das "See der Dunghaufen" bedeuten. Manche Gelehrte sind der Auffassung, dass der Gipfel des Beinn Chìochain 'Cac Càrn' benannt wurde wegen der großen schwarzen Felsbrocken, die auf dem Bergrücken verstreut liegen. Dieselben schwarzen Felsbrocken findet man rings um den Weiher, nach dem unter Englischsprachigen der Berg benannt ist, und von daher wäre es offensichtlich, das 'Loch nan Gàrr' der richtige Name jenes Weihers ist. Doch es gibt noch andere Gelehrte, die der Ansicht sind, der Gipfel dieses Berg habe zuerst 'Cadha-Chàrn' geheißen, das ist: "steile Kuppe". Das ergäbe eine völlig andere Perspektive auf den Ursprung des Namens ds Gipfels, sowie des gesamten Berges.
Wie dem auch sein mag, Lochnagar (Loch na Gàire, Loch nan Gàrr) war nicht das einzige Gedicht mit einem schottischen, gar gälischen, Thema, das Byron je verfasste, und man findet Gedichte in seinem Werke, die von James MacPherson (1736-96) beeinflusst sind, den ich bereits in Teil II nannte. Und das verwundert wenig, denn manch ein romantischer Dichter stand im Banne des MacPhersonschen Ossian. Bevor Byron erstmals Griechenland bereiste, war seine Poesie sehr ossianisch, und ein Teil seiner Gedichte spielte in einem schottischen Hochland, wie James MacPherson es in seinen Schriften entworfen hatte. 'Der Tod Calmars und Orlas' und 'Oscar von Alva' sind die beiden besten Beispiele der ossianischen Dichtung Byrons.
Doch man muss zugeben, dass 'Der Tod Calmars und Orlas' bereits von Griechenland beeinflusst war, denn die Geschichte beruht auf Nisos und Euryalos aus der Aeneis Vergils (70-19 vor Christus), und man kann sagen, dass sie zur homosexuellen Literatur zählt. Nisos liebte Euryalos, und Calmar liebte Orla. Und wie Nisos und Euryalos sich auf die Verfolgung der Rutuler begaben, so begaben sich Calmar und Orla auf einen Überfall auf die Nordmänner, und wurden von ihren Feinden erschlagen. Oder so sah es für ihre Freunde zumindest aus, denn hinter den Kulissen war etwas noch Finstereres geschehen. Denn Calmar liebte zwar Orla (oder Nisos den Euryalos), doch Orla (oder Euryalos) liebte nicht seinen jungen Kameraden, und so erschlug Calmar (Nisos) seinen Freund am Ende der Geschichte, ehe er selbst starb (Johann Valentin Adrian (Hrsg.), Lord Byron's sämmtliche Werke (Frankfurt a.M.: J.D. Sauerländer, 1831), S. 34-40; vgl. 'Nisus (2)' in: Margaret C. Howatson (Hrsg.), The Oxford Companion to Classical Literature (Oxford: Oxford University Press, Onlineversion, 2011), erhältlich von: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t9.e2087; Louis Crompton, Homosexuality and Civilization (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003), S. 84-86).
As one can see, it is a different source Uisdean Laing based the Gaelic version on he composed of this piece of poetry by Byron. And according to his view, 'Lochnagar' is based on 'gàrr' or 'gaorr'. 'Gàrr' or 'gaorr' means "faeces", and it is obvious that Laing was thinking of 'Cac Càrn' when he translated this poem. If yon lochan was originally named 'Loch nan Gàrr', it would mean 'pool of the dunghills'. Some scholars hold the view that the peak of Beinn Chìochain was named 'Cac Càrn' for the big black boulders lying scattered around the ridge of this hill. The same sort of black boulders is found around the lochan the hill is named for among English-speakers, and therefore it would be obvious that the lochan was really named 'Loch nan Gàrr'. But there are other scholars still who hold that the peak of this mountain had first been named 'Cadha-Chàrn', meaning "steep pile". That would give us a completely different perspective on the source of the name of the peak, and the entire mountain.
Be that as it may, Lochnagar (Loch na Gàire, Loch nan Gàrr) was not the only poem with a Scottish, even Gaelic, topic Byron ever wrote, and there are poems in his work bearing the influence of James MacPherson (1736-96) whom I already named in Part II. There is but little wonder in this, as many a Romantic poet was enthralled by MacPherson's Ossian. Before Byron first travelled Greece, his poetry was very Ossianic, and a part of the poems he wrote was set in the Highlands as designed by MacPherson in his writings. Both 'The Death of Calmar and Orla' and 'Oscar of Alva' are the two best examples of Byron's Ossianic poetry.
But one needs to admit that 'The Death of Calmar and Orla' was already influenced by Greece, as the story was based on Nisus and Euryalus from the Aeneid of Virgil (70-19 BC), and one can say that it belongs to gay literature. Nisus was in love with Euryalus, and Calmar was in love with Orla. And as Nisus and Euryalus went out in pursuit of the Rutuli, Calmar and Orla set out to raid the Norse, and were slain by their foes. Or so it appeared to their friends, but behind the facade, something far darker had occurred. For Calmar was in love with Orla (or Nisus with Euryalus), but Orla (or Euryalus) did not love his younger comrade, and thus Calmar (Nisus) slew his friend at the end of the story ere he died himself (Ernest H. Coleridge, The Works of Lord Byron (London: John Murray, 1898), pp. 177-83; cf. 'Nisus (2)' in: Margaret C. Howatson (ed.), The Oxford Companion to Classical Literature (Oxford: Oxford University Press, online version, 2011), available from: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t9.e2087; Louis Crompton, Homosexuality and Civilization (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003), pp. 84-86).
Seòras Gordan Nollag Bàighrean, an 6mh Baran Bhàighrein - George Gordon Noel Byron, 6. Baron Byron - George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron
Tobair / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Bha am Mòrair Bàighrean dà-mhiannach, is e sin a' ciallachadh gun robh e a cheart cho measail air fireannaich is a bha e air na boireannaich. Sin a thug air an cuspair a thogail na gheibhear ann am Bàs Chalmair is Òrla (no ann an Nìosus is Euryalus). Fhuaras fios air sin troimh na litrichean a bhiodh e a' sgrìobhadh dhachaidh on Ghreug anns na 1810an agus 'sna 1820an ('Grand Tour' ann an: MacCana, 'Byron' ann an Oxford DNB, dreach air-loidhne (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Peadar MacCùnaid, 'Lord Byron in Greece' ann an: Leonard Cottrell agus eile, Milestones of History (Lunnainn: C. Seòras Weidenfeld is Nioclasan, 1991), tdd. 479-80). Is i a' cheist ciod a thug air an diofair daoine a bha riamh an gaol ris suim a ghabhail ann 'sa chiad àite, oir chan e duine tlachdmhor a bh' ann am Bàighrean ariamh, bhiodh e riamh loma-làn dheth fhèin agus bha an galar craosach air - agus chuir esan an dìth càile no am fuath-bìdh air a' Bhaintighearna Caroilin Nic an Uain, tè a bhiodh gu mòr an gaol ris. Ach dhàsan, cha robh innte ach mire is spòrs. An dèidh dì dealachadh ris, dh' innseadh i gun robh e "mò 's craicte is cunnartach a bhith eòlach air"...('Loves and Marriage' ann am: MacCana, 'Byron', Oxford DNB air-loidhne (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; c.a.c. ri: Caroilin Nic a' Cheatharnaich, 'Lamb [née Ponsonby], Lady Caroline (1785-1828), novelist', ibid. (2004-05), http://www.oxforddnb.com/view/article/15911/?back=,4279; Marilee Cody, 'Lord Byron's Lovers: Lady Caroline Lamb', Lìon Eachdraidh Shasainn is e ri fhaighinn bho: http://englishhistory.net/byron/lclamb.html).
Ach air ais don Ghàidhealtachd, is do bhàrdachd Oiseanach Bhàighrein. Tha 'Oscar às Albainn' suidhichte ann an Gleann Tanar, agus mar a bha Bàs Chalmair is Orla stèidhte air Nìosus is Oidhrialus, is ann a bha an dàn Oiseanach eile seo stèidhte air sgeulachd Gheronimo is Lorenzo ann an saothar Schiller (Der Geisterseher, x.97, Schillers Werke (1819)), agus Mac Bheatha Shakespeare. Ach bhiodh e a cheart cho fìor a ràdh gur ann air Cain is Abel (Genesis, IV: 2-17) a bha e stèidhte: Bha Oscar agus Ailean, an dithist mac aig a' cheannard Aonghas, an gaol ris an aon bhoireannach, Mòr, nighean ceannard Gleann Albainn, ach is e Oscar a fhuair a làimh ga pòsadh. Agus air an adhbhar sin, mhurt Ailean a bhràthair aig latha a bhainnse. Ach air an latha do dh' Ailean Mòr a phòsadh, nochd taibhse Oscair gus am murtair a cheannsachadh agus naidheachd na h-obrach uilc a thoirt fa chomhair athar is a mhuinntreach (E.H. Coleridge, The Works of Lord Byron (Lunnainn: Iain Moireach, 1898), tdd. 131-47).
Lord Byron war bisexuell, also Männern ebenso hold als den Frauen. Das liess ihn das Thema aufgreifen, das man im Tod Calmars und Orlas (oder in Nisos und Euryalos) findet. Das hat man durch die Briefe erfahren, die er aus Griechenland nach Hause schrieb in den 1810ern und den 1820ern ('Grand Tour' in: MacGann, 'Byron' im Oxford DNB, Onlineversion (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Peter Quennell, 'Lord Byron in Greece' in: Leonard Cottrell et al, Milestones of History (London: C. George Weidenfeld & Nicolson, 1991), S. 479-80). Die Frage ist, wie die verschiedenen Leute, die ihn jemals liebten, ihm überhaupt verfielen, denn ein angenehmer Mensch war Byron nie, er war stets narzisstisch und er litt an Bulimie - und er verursachte Lady Caroline Lamb, einer, die ihn sehr liebte, Anorexie. Doch für ihn war sie nur eine Tändelei. Nachdem sie sich von ihm getrennt hatte, erzählte sie, er sei "schlecht, verrückt und gefährlich zu kennen"...('Loves and Marriage' in: MacGann, 'Byron', Oxford DNB online (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; vgl. Caroline Franklin, 'Lamb [née Ponsonby], Lady Caroline (1785-1822), novelist', ibid. (2004-05); http://www.oxforddnb.com/view/article/15911/?back=,4279; Marilee Cody, 'Lord Byron's Lovers: Lady Caroline Lamb', English History.Net, erhältlich von: http://englishhistory.net/byron/lclamb.html).
Doch zurück ins Hochland, und zur ossianischen Poesie Byrons. 'Oscar von Alva' spielt in Glen Tanar, und wie Der Tod Calmars und Orlas auf Nisos und Euryalos beruhte, so gründete dieses andere ossianische Gedicht auf der Geschichte Geronimos und Lorenzos im Werke Schillers (Der Geisterseher, x.97, Schillers Werke (1819)), und Shakespeares Macbeth. Doch es wäre ebenso zutreffend, zu sagen, es beruhte auf Kain und Abel (Genesis, IV: 2-17): Oscar und Allan, die zwei Söhne des Häuptlings Angus, liebten die gleiche Frau, Mora, die Tochter des Häuptlings von Glenalvon, doch es war Oscar, der ihre Hand zur Ehe erhielt. Und darum ermordete Allan seinen Bruder an dessen Hochzeitstage. Doch am Tage, als Allan Mora ehelichte, erschien Oscars Geist, um den Mörder zu bestrafen und die Nachricht der bösen Tat zu seinem Vater und seiner Sippe zu bringen (Johann Valentin Adrian (Hrsg.), Lord Byron's sämmtliche Werke, Bd. 11 (Frankfurt a.M.: J.D. Sauerländer, 1830), S. 227-39).
Lord Byron was bisexual, thus just as fond of men as he was of women. That made him take up the topic that is found in the Death of Calmar and Orla (or in Nisus and Euryalus). That has been gleaned from the letters he wrote home from Greece in the 1810s and the 1820s ('Grand Tour' in: MacGann, 'Byron' in the Oxford DNB, online version (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; Peter Quennell, 'Lord Byron in Greece' in: Leonard Cottrell et al, Milestone of History (London: C. George Weidenfeld & Nicolson, 1991), pp. 479-80). The question is how the various people who ever loved him fell for him in the first place, as Byron was never a pleasant person, he was narcissistic and suffered of bulimia - and he caused Lady Caroline Lamb, one who loved him deeply, anorexia. But for him, she was but a flirt. When she had separated from him, she would tell that he was "mad, bad and dangerous to know"...('Loves and Marriage' in: MacGann, 'Byron', Oxford DNB online (2009), http://www.oxforddnb.com/view/article/4279?docPos=2; cf. Caroline Franklin, 'Lamb [née Ponsonby], Lady Caroline (1785-1828), novelist', ibid. (2004-05); http://www.oxforddnb.com/view/article/15911/?back=,4279; Marilee Cody, 'Lord Byron's Lovers: Lady Caroline Lamb', English History.Net, available from: http://englishhistory.net/byron/lclamb.html).
But back to the Highlands and Byron's Ossianic poetry. 'Oscar of Alva' is set in Glen Tanar, and as The Death of Calmar and Orla was based on Nisus and Euryalus, this other Ossianic poem was modelled on the story of Geronimo and Lorenzo in Schiller's work (Der Geisterseher, x97, Schillers Werke (1819)), and Shakespeare's Macbeth. But it would be just as true to say it was based on Cain and Abel (Genesis, IV: 2-17): Oscar and Allan, the two sons of the chieftain Angus, loved the same woman, Mora, the daughter of the chieftain of Glenalvon, but it was Oscar who received her hand in marriage. Therefore, Allan killed his brother on the latter's wedding day. But on the day Allan wed Mora, Oscar's ghost appeared to punish the murderer and bring the news of the evil deed before his father and his clan (E.H. Coleridge, The Works of Lord Byron (London: John Murray, 1898), pp. 131-47).
Sean-drochaid ann an Glinn Tanar, Sìorrachd Obar Dheathain - alte Brücke in Glen Tanar, Aberdeenshire - auld brig in Glen Tanar, Aberdeenshire
Gleann Tanar uachdrach - oberes Glen Tanar - upper Glen Tanar
Ach chan e seo e fhathast a thaobh bhàrdachd a' Bhàighreanaich mun Ghàidhealtachd, agus gheibhear dàn breagha anns an aon raon far am faighear Oscar às Albainn, agus is e sin an dàn Nuair a bha mi ri Spaisdearachd, is mi nam Ghàidheal Óg (Coleridge, The Works of Lord Byron (1898): tdd. 191-94; f.c. Wikisource, is e ri fhaighinn bho: http://en.wikisource.org/wiki/When_I_Roved_a_Young_Highlander). Is ann mar òran a sgrìobh Bàighrean seo, agus is e òran gu math cianalach a th' ann, cosmhuil ri òran Bheinn Chìochain (Loch na Gàire, Loch nan Gàrr). Ach ged a chaidh ceòl a chur air sin, cha deach ceòl a chur air Òran na Spaisdearachd, fhad 's as fiosrach mi. Tha sgeulachd an òrain seo suidhichte ann an Sràth Dhè, cosmhuil ri òran Loch na Gàire [Loch nan Gàrr], is i ag innse mu Ghàidheal às a' cheàrnaidh sin a chì dùthaich làithean òige is a shinnsearachd bhuaithe ri làithean a shean-aoise. Is iomadh òran cianalach fìor-Ghàidhealach cosmhuil ris seo a gheibhear bho Hiort gu Peairt, ach ged a chaidh Gàidhlig ghrinn a chur air Loch nan Gàrr le Ùisdean Laing, mar a sheall mi dhuibh aig toiseach na duilleige seo, cha deach Gàidhlig a chuir air an òran breagha eile seo fhathast a rèir choltais. Bu mhòr am beud mura rachadh...
Doch das ist noch nicht alles an Byronscher Poesie über das Hochland, und es gibt ein anderes schönes Gedicht im gleichen Block, wo sich Oscar von Alva findet, nämlich das Gedicht Als ich, jung noch, die dunkle Haide durchstreifte (Adrian, Lord Byron's sämmtliche Werke (1830): S. 218-19). Als Lied verfasste Byron das, und es ist ein sehr sehnsüchtiges Lied, ähnlich dem Liede Lochnagar. Doch obwohl jenes vertont wurde, ist das Wanderlied noch nicht vertont worden, soweit mir bekannt ist. Die Handlung des Liedes spielt im Tale des Dee, ähnlich dem Liede Lochnagar, und erzählt von einem Hochländer aus jener Gegend, der in seinen reiferen Tagen die Heimat seiner Jugend und seiner Vorfahren vor sich sieht. Es gibt so manches echt gälische Sehnsuchtslied von St Kilda bis nach Perth, das diesem hier ähnelt, doch obwohl Lochnagar von Uisdean Laing in exzellentes Gälisch übertragen wurde, wie ich Ihnen am Anfang dieser Seite gezeigt habe, gibt es scheinbar noch keine gälische Version zu diesem anderen schönen Liede. Es wäre sehr schade, wenn es dies nie gäbe...
But that is not yet all there is of Byron's poetry about the Highlands, and there is another bonnie poem in the same block where Oscar of Alva is found, viz. the poem When I Roved a Young Highlander (Coleridge, The Works of Lord Byron (1898): pp. 191-94); s.a. Wikisource, available from: http://en.wikisource.org/wiki/When_I_Roved_a_Young_Highlander). It is as a song Byron wrote this, and it is a very longing song, similar to Lochnagar. But even though that was put to music, the Highlander's Roving Song has not yet been provided with a tune, as far as I am aware. The plot of the song is set in Strathdee (or Deeside), quite like Lochnagar, telling the story of a Highlander from that area who sees the land of his youthful days and his ancestors before him in his latter days. There is many a genuine Gaelic song of nostalgia from St Kilda to Perth quite similar to this one here, but although Lochnagar has been translated into excellent Gaelic by Uisdean Laing, this other bonnie song has not yet been turned into a Gaelic version. It would be a great pity if that never occurred...
Drochaid Chamas a' Mhuighe faisg air Abèidh - Brücke von Cambus o' May bei Aboyne - brig of Cambus o' May near Aboyne
On a rinn mi iomradh air òran Loch nan Gàrr, is ceòl air a chur air, bhiodh e a cheart cho math dhomh an duilleag seo a chur gu crìoch leis an òran a thòisich i. Gheibh sibh a rithist e anns na leanas, is e ga sheinn le Balaich nan Coirean. Air an ath-dhuilleig, tòisichidh Aonad VI mu Raibeart Luthais MacSteaphain is a shaothar. Mar sin, nach faigh sibh deiseil a bhith gur toirt air falbh Fo Bhrùid air lorg Dhàibhidh Balephùir bochd ?
Da ich hingewiesen habe auf die Vertonung des Liedes vom Lochnagar, sollte ich diese Seite nun auch abschliessen mit dem Lied, das sie einläutete. Sie finden es im folgenden wieder, gesungen von den Corries. Auf der nächsten Seite beginnt Lektion VI über Robert Louis Stevenson und sein Werk. Also machen Sie sich bereit, Entführt zu werden auf der Spur des armen David Balfour !
As I hinted at the tune put to Lochnagar, I might just as well conclude this page with the song that started it. Ye will find it once more in the following, sung by the Corries. On the next page, Unit VI about Robert Louis Stevenson and his work will begin. So, will ye no' get ready to be Kidnapped on the track of poor Davie Balfour ?