Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.6.d* - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.6.d* - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.6.d*
Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (1724-1812)
Duncan Bàn Macintyre (1724-1812)
Rugadh Donnchadh Bàn ann an Druim Liaghairt air bruachan Loch Toilbhe ann an Glinn Urchaidh, air 20 Am Màrt 1724. A rèir Iain Mhic a' Ghobhainn nach maireann (1928-98), co-bhàrd à Leòdhas, sgolair agus ceann Àrd-Sgoil an Òbain fad bliadhnan, cha d' fhuair Donnchadh Bàn foghlam foirmeil riamh oir bha 'n sgoil ann an Dàil Mhàilidh mò 's fada air falbh. Bha an t-àite sin mu chòig mìle deug air astar o dhachaigh a mhuinntreach ann an Glinn Urchaidh. Ach bhiodh deagh-chuimhne aige riamh ri bheò, agus na fhuair e de bhàrdachd nuair a bha e òg, fhuair e o bhilibh an t-sluaigh e mar a bu dual do Chlann nan Gàidheal riamh mus robh sgeul air sgoiltean a bheireadh sgilean leughaidh is sgrìobhaidh do dhaoine. Agus am measg nan dàn a chluinnteadh e ri làithean òige, tha e cosmhuil gur i bàrdachd Alasdair Mhic Mhaighstir Alasdair, a' Mhùideartaich mhòir, a bu mhotha a thug buadh air. Ach bha am bàrd ainmeil eile sin air an tug mi iomradh an seo cheana (f. Cuid VI.6.b) air taobh thall saoghal nam poileataigs do mhuinntir Dhonnchaidh Bhàin, oir bha iad a' còmhnaidh ann an dùthaich Shìol Dhiarmaid. Agus mar a dh' innis mi dhuibh iomadh turas roimhe seo air an làraich-lìn seo, is ann air taobh nan Cuigs, is mar sin, air taobh Rìgh Sheòrais a bha na Caimbeulaich anns an 18mh linn anns a' mhòr-chuid, ann an Earra-Ghàidheal agus ann am Braghad Albann. Agus on a bha muinntir Dhonnchaidh Bhàin fo riaghladh Shìol Dhiarmaid, b' fheudar dhaibh taic a thoirt do riaghaltas Rìgh Sheòrais a dheoin is a dh' aindeoin. Mar a thùirt am bodach eile: "Cuius regio, eius religio", "An neach a riaghlas, rachadh a chreideamh-sa thar gach creideamh eile." Sin a b' adhbhar gun robh Donnchadh Bàn ann an rèisimeid Mhic Cailein Mhòir nuair a bha e òg, is e a' sabaid airson Rìgh Seòrais II ri Bliadhna Theàrlaich. Ach bha nàire air air an adhbhar sin an dèidh Chuil Lodair. Agus bhiodh Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair a' strì airson cùis nan Seumasach, mar a thùirt mi an seo roimhe seo (Ruairidh MacThòmais, 'Macintyre, Duncan Bàn [Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir] (1723?-1812)poet', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17543; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (Duncan Bàn Macintyre)' ann an: R.S. MacThòmais, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Obar Dheathain: Comann Eòlas Litreachas na h-Albann, 1993), td. 61; 'Mac an t-Saoir, Donnchadh Bàn (Duncan Bàn Macintyre)' ann an: R.S. MacThòmais (f.-d.), The Companion to Gaelic Scotland, an 2mh eag. (Glaschu: Gairm, 1994), tdd. 159-60; Iain Mac a' Ghobhainn, 'Duncan Bàn Macintyre, Poet' ann an: Scottish Authors (SLAINTE: Information and Libraries Scotland), is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.slainte.org.uk/CILIPS/publications/scotauth/macindsw.htm; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir' ann am: Bliadhna nan Òran, is e ri fhaighinn bho: http://www.bbc.co.uk/alba/oran/people/donnchadh_ban_mac_an_t_saoir/?lang=gd; f.c. Iain Mac a' Ghobhainn ann an Gairm 118 (An t-Earrach 1982); Aonghas MacLeòid (f.-d.), Òrain Dhonnchaidh Bhàin Mhic an t-Saoir, an 6mh eag. (Dùn Èideann: Comann nan Teacsan Gàidhlig Albannach, 1978), td. xix-xxiv).
An dèidh Bliadhna Theàrlaich, bha Donnchadh Bàn ag obair do mhòrair Ghlinn Urchaidh, Mac Cailein 'ic Dhonnchaidh, mar chìobair [geamair], is e ri forsaireachd ann an Glinn Lòcha agus Glinn Urchaidh mar a thùirt mi roimhid air an duilleig VI.6.d. Bha e mar sin fiach eòlach air Beinn Dòbhrain, is e ga làn-mholadh le dàn ann am modh phìobaireachd. Mar a dh' innis mi dhuibh roimhe seo, is ann air ceòl mòr a bha an t-òran seo stèidhte. Is e ceòl mòr ceòl clasaigeach nam pìobairean dùthchasach Gàidhealach. Mar sin, tha an t-òran air dealachadh ann an ùrlar, ann an dà shiùbhal agus ann an crunlùdh:
Duncan Bàn wurde in Druim Liaghart an den Ufern des Loch Tulla in Glenorchy geboren, am 20. März 1724. Laut Ian Crichton Smith, einem ebenfalls verstorbenen Dichterkollegen (1928-98) aus Lewis, Gelehrten und langjährigen Direktors der höheren Schule zu Oban, erhielt Duncan Bàn nie eine formelle Erziehung, denn die Schule in Dalmally lag zu weit enfernt. Der Ort lag um fünfzehn Meilen vom Heim seiner Familie im Glenorchy entfernt. Doch hatte er zeitlebens stets ein gutes Gedächtnis, und was er an Poesie in seiner Jugend erlernte, das erhielt er aus dem Munde des Volkes, wie es die Gälen seit jeher zu tun pflegten, als man noch nichts von Schulen gehört hatte, die den Leuten das Lesen und Schreiben beibrachten. Und unter allen Gedichten, die er zu seinen Jugendtagen hörte, war es die Poesie des Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair, des großen Moidarters, die den größten Einfluß auf ihn ausübte. Doch war jener andere Poet, von dem ich hier bereits berichtet habe (s. Teil VI.6.b) politisch auf der anderen Seite aus der Sicht von Duncan Bàns Familie, denn sie lebte im Lande der Nachfahren Diarmaids. Und wie ich Ihnen bereits manches Mal vorher auf dieser Website erzählt habe, waren die Campbells größtenteils auf der Seite der Whigs, und damit, auf der Seite König Georgs im 18. Jahrhundert, in Argyll, als auch in Breadalbane. Und da die Familie des Duncan Bàn unter der Herrschaft der Nachfahren Diarmaids stand, mußten sie wohl oder übel die Regierung König Georgs unterstützen. Wie jener andere weise Alte sagte: "Cuius regio, eius religio", "Wer regiert, dessen Glaube sei bestimmend." Aus jenem Grunde war Duncan Bàn im Regimente des Oberhaupts der Campbells, als er jung war, und kämpfte für König Georg II. während des Jakobitenaufstands von 1745-46. Doch er schämte sich dafür nach Culloden. Und Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair kämpfte für die Sache der Jakobiten, wie ich hier schon vorher gesagt habe (Derick S. Thomson, 'Macintyre, Duncan Bàn [Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir] (1723?-1812), poet', Oxford DNB (Onlineversion, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17543; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (Duncan Bàn Macintyre)' in: D.S. Thomson, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Aberdeen: Association for Scottish Literary Studies, 1993), S. 61; 'Mac an t-Saoir, Donnchadh Bàn (Duncan Bàn Macintyre)' in: D.S. Thomson (ed.), The Companion to Gaelic Scotland, 2. Aufl. (Glasgow: Gairm, 1994), S. 159-60; Ian Crichton Smith, 'Duncan Bàn Macintyre, Poet' in: Scottish Authors (SLAINTE: Information and Libraries Scotland), online erhältlich von: http://www.slainte.org.uk/CILIPS/publications/scotauth/macindsw.htm; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir' in: Bliadhna nan Òran, erhältlich von: http://www.bbc.co.uk/alba/oran/people/donnchadh_ban_mac_an_t_saoir/?lang=gd; s.a. Ian Crichton Smith in Gairm 118 (Frühling 1982); Angus MacLeod (Hrsg.), The Songs of Duncan Bàn MacIntyre, 6. Aufl. (Edinburgh: The Scottish Gaelic Texts Society, 1978), S. xix-xxiv).
Nach dem '45er-Jakobitenaufstand arbeitete Duncan Bàn für den Lord von Glenorchy als Wildhüter, und betrieb Försterei in Glen Lochay und Glenorchy, wie ich es zuvor auf Seite VI.6.d sagte. Deshalb war ihm der Ben Doran sehr vertraut, den er sehr pries mit einem Gedicht in der Art einer Sackpfeifenweise. Wie ich Ihnen schon zuvor erzählt habe, war dieses Lied auf ceòl mòr aufgebaut. Ceòl mòr ist die klassische Musik der traditionellen gälischen Pfeifer. Daher ist das Lied eingeteilt in eine Grundweise (ùrlar), zwei Variationen (siùbhal 1 und 2) und ein Finale (crunlùdh):
Duncan Bàn was born in Druim Liaghart on the banks of Loch Tulla in Glenorchy, on 20 March 1724. According to Ian Crichton Smith, a likewise deceased fellow poet (1928-98) from Lewis, scholar and long-serving headmaster of Oban High School, Duncan Bàn never received any formal education, as the school in Dalmally was too far away. The place was about fifteen miles from his family's home in Glenorchy. But he used to have a very good memory in his lifetime, and what he learned of poetry, he learned from the lips of the folk as the Children of the Gael were wont to in the days of yore when there was no word of schools that taught one reading and writing skills. And among all the poems he would hear when he was young, it was the poetry of Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair, the great Moidartman, that had the most influence on him. But that other poet whom I have already given account of here (s. Part VI.6.b) was on the other side of the political world for Duncan Bàn's people, as they were biding in the land of the Seed of Diarmad. And as I have told ye many a time previously on this website, the Campbells were on the side of the Whigs, and thus, on the side of King Geordie in the eighteenth century, in Argyll as well as in Breadalbane. And as Duncan Bàn's people were governed by the Seed of Diarmad, they had to support King Geordie's government no matter what. As yon other auld maanie said: "Cuius regio, eius religio", "Whoever rules, let his creed rule." That is why Duncan Bàn was in the Argyll militia when he was young, and fought for King Geordie II. during "Charlie's Year", the '45 Jacobite rising. But he felt ashamed for that after Culloden. and Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair fought for the Jacobite cause, as I have said here before (Derick S. Thomson, 'Macintyre, Duncan Bàn [Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir] (1723?-1812), poet', Oxford DNB (online version, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17543; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (Duncan Bàn Macintyre)' in: D.S. Thomson, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Aberdeen: The Association for Scottish Literary Studies, 1993), p. 61; 'Mac an t-Saoir, Donnchadh Bàn (Duncan Bàn Macintyre)' in: D.S.: Thomson (ed.), The Companion to Gaelic Scotland, 2nd edn. (Glasgow: Gairm, 1994), pp. 159-60); Ian Crichton Smith, 'Duncan Bàn Macintyre, Poet' in: Scottish Authors (SLAINTE: Information and Libraries Scotland), online available from: http://www.slainte.org.uk/CILIPS/publications/scotauth/macindsw.htm; 'Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir' in: Bliadhna nan Òran, available from: http://www.bbc.co.uk/alba/oran/people/donnchadh_ban_mac_an_t_saoir/?lang=gd; s.a. Ian Crichton Smith in Gairm 118 (Spring 1982); Angus MacLeod (ed.), The Songs of Duncan Bàn MacIntyre, 6th edn. (Edinburgh: The Scottish Gaelic Texts Society, 1978), pp. xix-xxiv).
After the '45, Duncan Bàn worked for Lord Glenorchy as a gamekeeper, practising forestry in Glen Lochay and Glenorchy as I said before on page VI.6.d. Hence Ben Doran, which he praised with a poem in piobaireachd style, was very familiar to him. As I have told you before, this song was modelled on ceòl mòr. Ceòl mòr is the classical music of traditional Gaelic pipers. As such, the song is divided into an ùrlar (ground theme), two siùbhal (variations) and a crunlùdh (finale):
Beinn Dòbhrain - Ben Doran - Ben Doran
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Gàidhlig
An t-urram thar gach beinn
Aig Beinn Dòbhrain;
De na chunnaic mi fon ghrèin,
'Si bu bhòidhche leam:
Munadh fada rèidh,
Cuilidh 'm faighte fèidh,
Soilleireachd an t-slèibh
Bha mi sònrachadh;
Doireachan nan geug,
Coill' anns am bi feur,
'S foinneasach an sprèidh
Bhios a' còmhnaidh ann;
Greadhain bu gheal cèir,
Faghaid air an dèidh,
'S laghach leam an sreud
A bha sròineiseach.
Siùbhal
'S i 'n eilid bheag bhinneach
Bu ghuiniche sraonadh
Le cuinnean geur biorach
A' sìreadh na gaoithe:
Gasganach speireach,
Feadh creachainn na beinne,
Le eagal roimh theine
Cha teirinn i h-aonach;
Ged thèid i 'na cabhaig,
Cha ghearain i maothan:
Bha sìnnsireachd fallain;
Nuair shìneadh i h-anail,
'S toil-inntinn leam tannasg
Dh' a langan a chluinntinn,
'S i 'g iarraidh a leannain
'N àm daraidh le coibhneas.
'S arraideach faramach
Carach air grìne,
A' chòisridh nach fhanadh
Gnè smal air an inntinn;
Ach caochlaideach curaideach
Caolchasach ullamh,
An aois cha chuir truim' orra,
Mulad no mìghean.
'S e shlànaich an culaidh
Feòil mhàis agus mhuineil
Bhith tàmhachd am bunailt
An cuilidh na frìthe;
le àilgheas a' fuireach
Air fàsach 'nan grunnaibh;
'S i 'n àsainn a' mhuime
Tha cumail na cìche
Ris na laoigh bhreaca ballach
Nach meathlaich na sianta,
Le 'n cridheacha meara
Le bainne na cìoba;
Gnoiseanach eangach,
Le 'n girteaga geala,
Le 'n corpanna glana
Le fallaineachd fìoruisg;
Le faram gun ghearan
Feadh ghleannan na mìltich.
Siùbhal
A' bheinn luiseanach fhailleanach
Mheallanach lìontach,
Gun choimeas dh' a fallaing
Air thalamh na Crìosdachd:
'S ro-neònach tha mise,
Le bòidhchead a sliosa,
Nach eil còir aic' an ciste
Air tiotal na rìoghachd;
'S i air dùbladh le gibhtibh,
'S air lùisreadh le miosaibh
Nach eil bitheant' a' bristeadh
Air phriseanaibh tìre.
Làn-trusgan gun deireas,
Le usgraichean coille,
Bàrr-gùc air gach doire,
Gun choir' ort r' a innseadh;
Far an uchdardach coileach,
Le shriutaichibh loinneil,
'S eòin bhuchallach bheag' eile
Le 'n ceileiribh lìonmhor.
Crunlùdh
Gum b' arraideach a' charachd ud
'S bu chabhagach i 'n còmhnaidh,
Nuair shìneadh iad na h-eanganan
Le h-athghoirid na mòintich;
Na beanntaichean 's na bealaichean,
Gum freagradh iad mac-talla dhuit,
Le fuaim na gairme galanaich
Aig faram a' choin ròmaich,
Gan teàrnadh às na mullaichibh
Gu linnichean nach grunnaich iad,
'S na cuileanan gu fulasgach
Gan cumail air na muinealaibh,
'S nach urrainn iad dol tuilleadh às,
Ach fuireach 's bhith gun deò annt'.
Is ged a thùirt mi beagan riu,
Mun ìnnsinn uil' an dleasdnas orr',
Chuireadh iad am bhreislich mi
Le deisimireachd chòmhraidh.
Tobair:
Ruairidh S. MacThòmais, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Obar Dheathain: Comann Eòlas Litreachais na h-Albann, 1993), tdd. 64-70.
Deutsch
Die Ehre über jedem Berg
gebührt Ben Doran;
Von was ich sah' unter der Sonne,
ist er mir die größte Wonne:
Ein weites, ebenes Hochmoor,
Ein Versteck, wo Rotwild käme vor,
Die Klarheit des Hochlands
fiel mir besonders auf;
Eichenwäldchen reich an Zweigen,
Wald, worin Gras ist,
stattlich ist das Wild,
das dort haust;
Eine Gruppe der hellsten Spiegel
jagen hintereinander her,
Ein Vergnügen ist mir das Rudel,
das eifrig windet'.
Variation (1)
Es ist die kleine spitzhäuptige Hinde,
die so eifrig windet'
mit scharfem, aufmerksamem Windfang,
die Brise suchend:
Weißwedlig hochläufig,
Über alle Felsen des Berges,
Mit Furcht vor Feuer
Begibt sie sich nicht tiefer;
Obwohl sie dahineilt,
gibt sie kein Hecheln von sich:
Ihre Vorfahr'n wohlgesund war'n;
Wenn sie tief atmet ein,
Macht es Freud' mir
Ihren frohen, zarten Lockruf zu hören,
Mit dem sie nach ihrem Gefährten verlangt
Zur Brunftzeit mit Sanftheit.
Rastlos und heiter
Kreisend auf grünen Matten,
Die fröhliche Gesellschaft, die nicht bliebe in irgendeinem Trübsinn;
Doch wandelnd und verspielt
Flink und behend' auf schlanken Läufen,
Wird das Alter ihnen weder Schwere Auferlegen, noch Kummer, noch Sorg'.
Das ist es, was ihre Decke, das Fleisch Ihres Rumpfes und Halses wohl erhält
Sich aufhaltend in Sicherheit
Im Winkel des Moorlands;
mit Freude verbleibend
in der Wildnis in Rudeln;
Das Geheimnis ist die Amme,
Die die gefleckten, gescheckten Kälber säugt,
Die nicht eingehen durch grimme Böen
Mit ihren munteren Herzen
Durch die Milch des Berggrases;
Fiepend und flinkhufig,
Mit ihren hellen Streifen,
Mit ihren makellosen Körpern
Mit der Gesundheit reinen Wassers;
Mit Lauten ohne Klagen
Durch zahllose Täler.
Variation (2)
Der kräuterreiche, sprossenreiche, kuppenreiche, sättigende Berg,
ohne Gleichen in seinem Kleide
auf dem Boden der Christenheit:
Gar verwundert bin ich
mit der Schönheit seiner Flanke,
Dass er keinen Eintrag besitzt
Zum Titel des Königreichs;
Doppelt gesegnet mit Gaben,
Reich ausgestattet mit Früchten,
die nicht oft aufbrechen
an den Büschen des Landes.
Ein volles Gewand ohne Mangel,
mit Juwelen des Walds,
Ein jeder Eichenhain trägt Eicheln,
ohne Makel, der verdiente Erwähnung;
Wo der hochbrüstige Hahn
lockt mit munterem Schrei,
und andere kleine Singvögel
mit ihren Klängen vielerlei.
Finale
Rastlos war jenes Ringen
Und eilig war es stets
Wenn sie ihre Hufe streckten
auf den Wechseln des Moorlands;
Die Berge und die Pässe,
Die dir mit Echo antworteten
Mit dem Laut des rauhen Gebells
auf den Lärm des zotteligen Hundes,
Sie herunter treibend aus den Bergeshöh'n
In Weiher, durch die sie nicht konnten gehn,
Und die jungen Hunde stöbernd umher
Sie am Halse packend,
So dass sie nicht konnten entkommen
mehr,
Ihr Lebensgeist versackend.
Und obwohl ich Euch ein Wenig sagte, noch eh' ich alles erzählt von ihnen,
Versetzten sie mich in einen Schwindel
mit Murmeln, das mich plagte.
Dt. Übersetzung:
Axel Koehler, 18.01.2012
English
Respect beyond each ben
for Ben Doran;
of all beneath the sun
the most glorious:
long, unbroken moor,
sanctuary of deer,
upland that is clearly
worth talking of;
coppices of boughs,
woodland where grass grows,
elegant are those
whose abode it is:
white-rumped happy band
who're in great demand,
much I love the herd
of keen noses' scent.
Variation 1
The hind with the taper-
head sniffing so keenly,
with sensitive nostril
exploring the breezes:
short-tailed and long-shanked
on mountainous summit
she stays in her fastness
lest gun-fire deceive her;
although when she hurries
she utters no wheezes:
her forebears were healthy;
when she takes a deep breath there
I love the suggestion
of belling that's pleasing,
as she calls on her best love
when mating's in season.
Erratic and merry
circling on greensward,
is the band that won't tarry
to mope or malinger;
they change, are coquettish,
slim-legged and ready,
age doesn't fret them,
nor sorrow, nor whinging.
What brought health to their hides,
fore-quarters, back-sides,
was their constant abiding
in the forest's fine larder;
all choosing to muster
in groups on the pasture;
the source was the nurse-maid
who suckled the calvies
all speckled and dappled,
not numbed by the tempest,
with hearts that are sappy
with milk of deer's-hair-grass;
small-snouted, of foot fleet,
with neat haunches all white
and bodies alight
with the health of spring-water
as they rush through the bright
grass of glens without moaning.
Variation 2
Ben of herbs and of twiglets
where clusters expand;
no cloak to compare
in Christendom's land:
unless I'm in error
its beauty of terrain
has won it forever
a title most grand;
blest doubly with favours
and fruits full of flavours
that seldom emblazon
most bushes at hand.
Full mantle that's floral,
with gems of the forest,
and bloom on each coppice,
with no fault to be found;
where the high-breasted cock
gives his elegant speech
and other small song-birds
let their carols expand.
Finale
Their twisting pace erratic was
and very hasty always
as their hoofs did acrobatics on
the moorland's winding causeways;
the passes and the mountains there
would echo all their sounds for you
with noise of baying hounds and all
the shaggy dogs applauding,
down from the hill-tops driving them
to pools where they can't find a hold,
wounded in the tidal surge,
their wallowing appalling;
the hounds have got a grip upon
the deer's throats as they trip along
and they can no more slip away,
their breath goes as they're falling.
And though I've told you some of it
before I'd told the sum of it
my head would take a pummeling
with rummeling of talking.
English translation:
Derick S. Thomson, in: D.S.T., Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Aberdeen: The Association for Scottish Literary Studies, 1993)
Eilidean anns a' mhonadh - Hindinnen im Hochmoor - hinds in the moor
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 1986.
Beinn Dòbhrain agus Gleann Urchaidh - Ben Doran und Glenorchy - Ben Doran and Glenorchy
Chithear buadh Alasdair Mhic Mhaighstir Alasdair ann an structair an òrain seo, oir b' e am bàrd mòr Raghnallach a' chiad bàrd a chruthaich òran air bun-stèidhean phìobaireachd, Moladh Mòrag, bàrdachd-molaidh Seumasach (Ruairidh MacThòmais, roimh-ràdh do Mholadh Beinn Dòbhrain, ann an: R.S. MacThòmais, 1993: tdd. 62-63). Ach sin sgeul eile.
A bharrachd air Moladh Beinn Dòbhrain, rinn Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir Òran Coire a' Cheathaich mu 1740. Is e bàrdachd nàdair a th' anns an dàn seo cuideachd, agus cha ghabh àicheadh gun robh Donnchadh Bàn nan Òran mar a theirte ris fo bhuaidh Alasdair Mhic Mhaighstir Alasdair an seo cuideachd, geamaireachd ann no às. Ach is i a' gheamaireachd agus a ghaol air a' mhonadh a las ùidh Dhonnchaidh Bhàin ann am bàrdachd Mhic a' Mhaighstir, oir chuir am bàrd Raghnallach bàrdachd-nàdair ri chèile cuideachd (Òran an t-Samhraidh, f. MacThòmais, 1993: td. 78, f.c. td. 20-25). Ach is i bàrdachd-seilge a bha Donnchadh Bàn rithe 'sa chuid a bu mhotha, is chan e a mhàin bàrdachd-nàdair is bàrdachd-dùthcha. Chithear seo ann am Moladh Beinn Dòbhrain, ann an Òran do Ghunna d' an ainm NicCòiseim (Deòrsa Caldair (f.-d.), Òrain Ghàidhealach le Donnchadh Macantsaoir (Dùn Èideann: Iain Grannd, 1912), tdd. 242-47) agus ann an Òran Coire a' Cheathaich:
Man sieht den Einfluss des Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair im Grundgerüst dieses Liedes, denn der große Clanranald-Poet war der erste Dichter, der ein Lied auf der Grundlage traditioneller gälischer Pfeiferkunst schuf, Moladh Mòrag, "Lob der Mòrag", jakobitische Lobesdichtung (Derick S. Thomson, Vorwort zu Moladh Beinn Dòbhrain, in: D.S. Thomson, 1993: S. 62-63). Doch das ist eine andere Geschichte.
Außer Moladh Beinn Dòbhrain, dem "Lob auf Ben Doran", verfasste Duncan Bàn Macintyre Òran Coire a' Cheathaich um 1740. Auch bei diesem Gedicht handelt es sich um Naturpoesie, und man kann nicht leugnen, dass "Duncan Bàn von den Liedern", wie man ihn nannte, hier ebenfalls unter dem Einfluß von Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair stand, Wildhüterei hin und her. Doch es war die Wildhüterei und seine Liebe zum Hochmoor, die Duncan Bàns Interesse an der Poesie des Mac a' Mhaighstir, "Magistersohnes" weckten, denn der Clanranald-Dichter komponierte auch Naturpoesie (Òran an t-Samhraidh, "Lied des Sommers", s. Thomson, 1993: S. 78, s.a. S. 20-25). Doch es ist Jagdpoesie, die Duncan Bàn hauptsächlich verfasste, und nicht nur Naturpoesie und Heimatdichtung. Das sieht man in Moladh Beinn Dòbhrain, im Òran d' an ainm NicCòiseim, "Lied auf die Flinte namens 'Tochter Coshams'" (George Calder (Hrsg.), Gaelic Songs of Duncan MacIntyre (Edinburgh: John Grant, 1912), S. 242-47) und Òran Coire a' Cheathaich, "Lied des Nebligen Kars":
One notices the influence of Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair in the structure of this song, because the great Clanranald bard was the first poet to create a song on the foundation of traditional Gaelic piobaireachd, Moladh Mòrag, "In Praise of Mòrag", Jacobite praise poetry (Derick S. Thomson, foreword to Moladh Beinn Dòbhrain, in: D.S. Thomson, 1993: pp. 62-63). But that is another story.
In addition to Moladh Beinn Dòbhrain, the "Praise of Ben Doran", Duncan Bàn Macintyre composed Òran Coire a' Cheathaich about 1740. This is nature poetry, too, and one cannot deny that "Duncan Bàn of the Songs", as he was called, was equally under the influence of Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair here, gamekeeping on or off. But it was gamekeeping and his love for the moor that kindled Duncan Bàn's interest in the poetry of Mac a' Mhaighstir, the "Master's Son", as the Clanranald poet also composed nature poetry (Òran an t-Samhraidh, "Song of Summer", s. Thomson, 1993: p. 78, s.a. pp. 20-25). But it is hunting poetry Duncan Bàn composed mainly, and not just nature poetry and homeland poetry. This can be seen in Moladh Beinn Dòbhrain, in Òran do Ghunna d' an ainm NicCòiseim, "Song to a Gun named 'Cosham's Daughter'" (George Calder (ed.), Gaelic Songs of Duncan MacIntyre (Edinburgh: John Grant, 1912), pp. 242-47) and in Òran Coire a' Cheathaich, "Song of the Misty Corrie":
Eilid anns an rainich - Hinde im Farn - hind in the bracken
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 1986.
Gàidhlig
'S e Coir' a' Cheathaich nan aighean siùbhlach
An coire rùnach as ùrar fonn;
Gu lurach miadarach mìn geal sùghmhor
Gach lùisean flùar bu chùbhraidh leam;
Gu mollach dùbhghorm torrach lùisreagach
Corrach plùranach dlùthghlan grinn
Caoin ballach dìtheanach cannach mìsleanach
Gleann a' mhìltich as lìonmhor mang.
'S ann mu 'n Ruadh Aisridh dh' fhàs na cuairteagan,
Cluthmhor cuaicheanach cuannar àrd;
A h-uile cluaineag 's am bàrr air luasgadh,
'S a' ghaoth gan sguabadh a-nunn 's a-nall;
Bun na cìoba is bàrr a' mhìltich,
A' chuiseag dhìreach 's an fhìteag-chàm;
Muran brìoghmhor 's an grunnasg lìonmhor,
Mun chulaidh dhìomhair am bì na suinn.
Tha mala ghruamach den bhiolar uaine
Mun h-uile fuaran a th' anns an fhonn,
Is doire shealbhag aig bun nan garbhchlach,
'S an grinneal gainmhich gu meanbhgheal pronn;
'Na ghlugan plumbach air ghoil gun aon teas,
Ach coilich bùirn tighinn à grunnd eas lom,
Gach sruthan ùiseil 'na chuailean cùlghorm
A' ruith 'na spùta 's na lùba steoll.
Tha bradan tarrgheal sa 'choire gharbhlaich
Tha tighinn on fhairge bu ghailbheach tonn,
Le luinneis mheamnach a' ceapadh mheanbhchuileag
Gu neo-chearbach le chamghob crom,
Air bhuinne borb is e leum gu foirmeil
'Na èideadh colgail bu ghormghlas druim,
Le shoillsean airgid gu h-iteach meanbhreac
Gu lannach deargbhallach earrgheal slìom.
'Sa mhadainn chiùinghil an àm dhomh dùsgadh
Aig bun na stùice b' e 'n sùgradh leam,
A' chearc le sgiùcan a' gabhail tùchain
'S an coileach cùirteil a' dùrdail crom;
An dreathan sùrdail 's a ribheid chiùil aig',
A' cur nan smùid deth gu lùthmhor binn;
An druid 's am brùdhearg le mòran ùinich
Ri ceileir sùnndach bu shiùbhlach rann.
Tha mhaoisleach chùlbhuidh air feadh nan dùslainn
Aig bun nam fiùran gan rùsgadh lom;
'S am boc gu h-ùdlaidh ri leabaidh cùirteil
'S e ga bùrach le rùdan crom;
'S am minnean riabhach bu luime cliathach,
Le chuinnean fiadhta, as fiadhaich ceann,
'Na chadal guamach an lagan uaigneach,
Fo bhàrr na luachrach, 'na chuairteig chruinn.
Tobair / Quelle / source:
Ruairidh S. MacThòmais, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Obar Dheathain: Comann Eòlas Litreachas na h-Albann, 1993), tdd. 80-82.
Deutsch
Das Nebelkar des reisenden Rotwilds
ist das liebste Kar des grünen Grunds;
Lieblich, an guter Äsung eines jeden Krautes reich, wohlduftend mir, saftig, feinblühend und weich;
Voller Spreu, dunkelgrün, fruchtbar, wohlbedeckt mit grünen Ranken
Moorig, mit Blütenzier inmitten kahler, steiler Flanken,
Weich, gesprenkelt, geblümt, mild von süßem Gras,
Tal des Moorgrases, wo so manches Hirschkalb saß.
Um den Roten Grat herum wuchsen die Äpfel wild,
Geschützt, wohlverwahrt im Neste hoch,
Jede kleine Wiese, ihre Wipfel wippend
Umweht vom Winde, hin und her sie kippend;
Weiches, dünnes, helles Gras am Fuß' und Moorgras an der Spitz',
Steifes Weidelgras und Mähnengerste;
Kräftiges Riedgras und Kreuzkraut zahlreich
um den heimlichen Winkel, welcher der starken Hirsche Reich.
Eine düstere Braue an Brunnenkresse
Um jeden Quell, der sich findt' im Grund,
Und Sauerampfer an der Felsbrocken Fuß',
und feiner Kieselstaub gelblich-weiß, zerrieben zu Mus;
Glucksend und gurgelnd wie kochend ohne Hitz',
Sind es bloß Wasserblasen am Fuße der Kaskaden,
und es fließet in Strahlen und Mäandern
Ein jedes volle Bächlein in seinen grünen Gestaden.
Der weißbäuchige Lachs im Strudeltopfe
der da kam von der See der wilden Wogen,
mit stolzer Flotte schnappt er nach Mücken
so tadellos mit seinem Maul schief und gebogen,
im Katarakt kommt er fidel durch die Luft geschossen,
in seinem Schuppenpanzer mit dem stahlblauen Rücken,
mit Silberschimmern auf gesprenkelten Flossen
schuppicht, rotgepunktet, flink weißschwänzig zum Entzücken.
Am stillen, hellen Morgen, als ich mich reckte
Am Fuße der Felsnadel, war es mir ein Spiel,
Die Moorhenne heiser glucksen zu hören
und den balzenden Hahn beim Murmeln gar viel;
Den kecken Zaunkönig mit seinem flötenden Pfeifen,
wie er lebhaft und mit süßem Tone legte los;
der Star und das Rotkehlchen mit viel Gewusel
fröhlich flinke Verse tirilierend bloß.
Die gelbgespiegelte Hinde sich tummelt im Dickicht
Schälet die Schößlinge an ihrem Fuße;
und der mürrische Bock scharret sich sein höfisch' Bett mit seinem krummen Hufe;
das gefleckte Kalb mit glatter Flanke,
mit seinem trotzigen Windfang und wilden Haupt,
in geborgenem Schlafe in einsamer Mulde,
unter den Binsenspitzen, zusammengerollt zur Kugel.
Dt. Übersetzung:
Axel Koehler, 22.01.2012
English
The Misty Corrie of hinds aye roving,
the dearest corrie of the verdant ground;
where every herb with its flower grew fragrant
on grassy leas rich and smooth all round;
yet shaggy, dark green, with herbs abundant,
steep-sided, fine, full of lovely flowers,
soft, dappled, blooming, pretty, sweet-grassed,
glen of arrow-grass that's full of fawns.
On the Red Ridge there grew wild apples,
with sheltered nests that were snug though high;
on little meadows the plants were swaying
as the wind swept them to and fro:
base of deer's-hair and tip of hill-grass,
straight-stemmed rye-grass and foxtail's twist,
strong-growing bent-grass and spreading groundsel
all round the lair where the stags do dwell.
Around each spring that is in the region
is a sombre brow of green water-cress,
a clump of sorrel at the base of boulders,
and sandy gravel, ground fine and white:
the water seethes without heat, and gurgles,
bubbling from base of the water-fall,
generous streams with their plaits of greensward
running in torrent and spiral swirls.
White-bellied salmon in rugged corrie
comes from the sea and the stormy waves,
snapping impetuously at little midges,
making no mistake with his curved, bent gob,
leaping with elegance on raging torrent,
his blue-grey back like a coat of mail,
with silver flashes and fins all speckled,
red-spotted, scaly, white-tailed and sleek.
On calm clear mornings, at time of waking,
beneath the peak, what a joy it was
to hear the moor-hen with husky cackle,
and the courtly cock, making murmuring beck,
the lively wren with his tuneful chanter
letting it rip, agile and sweet,
starling and robin, with busy bustle,
cheerfully warbling swift-moving staves.
The yellow doe roves in the thicket,
peeling the base of the saplings bare,
the morose buck with his curving hoof
busily scraping a courtly bed,
while the brindled fawn, so smoothly sided,
with twitching nostrils and wildest head,
lies cosy, sleeping in lonely hollow,
a rounded bunch under rushes' tips.
English translation:
Derick S. Thomson, in: Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Aberdeen: The Association for Scottish Literary Studies, 1993), pp. 81-83.
Dàmh anns a' cheò - Hirsch im Nebel - stag in the mist
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 1986.
Anns na 1760an, b' fheudar do Dhonnchadh Bàn agus d' a theaghlach imrich a dhèanamh a Dhùn Èideann far an deach e a-steach do Fhreiceadan a' Bhaile anns an d' fhuaras iomadh Gàidheal anns na làithean ud. Gheibh sibh fios air mar a thachair dhà ann am prìomh-bhaile na h-Albann air an duilleig VI.6.d**.
In den 1760ern mußten Duncan Bàn und seine Familie nach Edinburgh emigrieren, wo er in die Stadtwache eintrat, in der sich in jenen Tagen so mancher Gäle fand. Sie werden auf Seite VI.6.d** erfahren, wie es ihm in Schottlands Hauptstadt erging.
In the 1760s, Duncan Bàn and his family had to emigrate to Edinburgh where he joined the City Guard in whose ranks many a Gael was found in yon days. Ye will learn on page VI.6.d** how he fared in Scotland's capital.