Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.7e - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.7e - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.7e
Air an turas a Chreag Bhathais, dh' innis an duine ard, caol do Dhàibhidh gur e Andaidh Dubh Dale an t-ainm a bh' air. Chan e duine olc a bh' ann idir, ged nach robh e buileach air taobh a-staigh an lagha, agus dh' fhaoidte gun tug MacShimidh is am Mòrair-Tagraidh Granndach air Dàibhidh a chumail fo ghlais air Chreag Bhathais no gun rachadh e fhèin a chur fo ghlais. Co-dhiù, thug e còta do Dhàibhidh, is e a' faicinn gun robh e fuar. Mar sin, thòisich Dàibhidh a' conaltradh ris, is e làn dòchais gun cuidicheadh Andaidh e, no gun tuigeadh e e. Aig deireadh an latha, bhuineadh an dithist aca ri muinntir na Galltachd, is bha triùir Gàidheal cuide riutha nach gabhadh tuilleadh 's a chòir earbsa a chur annta. Ach aig an àm ud, cha b' urrainn do dh' Andaidh còir cuideachadh a thoirt do Dhàibhidh fhathast. Dh' innis Andaidh Dubh do Dhàibhidh gum biodh e an sàs aige gus am biodh co-shuidhe chùirt MhicCailein Mhòir is deuchainn Sheumas a' Ghlinne seachad. Gu deimhinne, cha do chòrd siud ri Dàibhidh, ach ciod a ghabhadh dhà a dhèanamh ach gabhail ris ? Anns na sean-làithean, mu cheud bliadhna roimh linn fhèin, bhiodh na Cùmhnantaich gan cumail fo ghlais air a' chreig ghruamaich ud, is bha deagh-fhios aig Dàibhidh air sin (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 151-52).
Auf der Fahrt zum Bass-Felsen erzählte der hochgewachsene, schmale Mann Davie, dass er Schwarzer Andie Dale hieß. Er war gar kein böser Mensch, obwohl er nicht gerade auf der Seite des Gesetzes stand, und vielleicht zwangen Lovat und Lordstaatsanwalt Grant ihn, Davie auf dem Bass-Felsen festzuhalten, sonst käme er selbst hinter Schloß und Riegel. Jedenfalls gab er Davie einen Mantel, als er sah, dass er fror. Also begann er eine Unterhaltung mit ihm, voll Hoffnung, dass Andie ihm helfen würde, oder dass er ihn verstünde. Letzlich gehörten beide der Bevölkerung des Unterlands an, und mit ihnen waren drei Gälen, denen man nicht zu sehr trauen konnte. Doch zu jener Zeit konnte ihm der gute Andie noch nicht helfen. Der Schwarze Andie erzählte Davie, dass er in seinem Gewahrsam wäre, bis die Sitzung des Gerichtshofs Argylls und der Prozess James' vom Glen vorbei wäre. Das gefiel Davie natürlich nicht, doch was konnte er tun, als sich damit abzufinden ? In den alten Tagen, gut hundert Jahre vor seiner eigenen Zeit, wurden die Covenanters auf jenem grimmigen Felsen unter Verschluß gehalten, und Davie wußte das nur zu gut (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 151-52).
On the journey to Bass Rock, the tall, slim man told Davie that his name were Black Andie Dale. He was not a wicked man at all, even though he was not exactly on the side of the law, and possibly, Lovat and Lord Advocate Grant forced him to keep Davie captive on Bass Rock, or he would himself be locked up. Anyway, he gave Davie a coat, when he saw that he was cold. Therefore, Davie began to converse with him, full of hope that Andie would help him, or at least understand him. At the end of the day, both belonged to Lowland folk, and there were three Gaels with them who could not really be trusted. But at that time, dear Andie could not help him yet. Black Andie told Davie that he were in his custody until the session of Argyll's court and James of the Glen's would be over. Of course, Davie did not like that, yet what could he do but put up with it ? In the old days, about hundred years before his own time, the Covenanters would be locked up there, and Davie knew that fine (Catriona, 1st edn., Ch. XIV, pp. 151-52).
Creag Bhathais ri linn Dhàibhidh - Der Bass-Felsen zu Davie's Zeit - Bass Rock in Davie's time
Tobar / Quelle / source: John J. Reid, 'Early Notices of the Bass Rock and its Owners' in: The Proceedings of theSociety of Antiquaries of Scotland, vol. VIII (1885-86), p. 54b.
Bha fios aig Dàibhidh cuideachd nach dèanadh e feum labhairt ri Andaidh Dubh an leigeadh e mu sgaoil e, ach cha ghèilleadh e fhathast. Is e fìor-Labhdaidheach a bh' ann an Andaidh Dubh, agus is e seòrsa maor a bh' ann os cionn Chreag Bhathais. B' esan buachaille agus cìobair an eilein chreagaich ghruamaich ud cuideachd, maighstir nan caorach is nan sùlairean. Is e beairteas a bh' ann an sin ann an sùilean cuid dhaoine fiù air oirthir Labhdaidh, oir chan ann a mhàin ann an Eilean Leòdhais agus fada thall ann an Hiort a bhiodh daoine ag itheadh guga anns na sean-làithean...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 153-54).
Davie wußte, dass es nicht viel bringen würde, mit dem Schwarzen Andie darüber zu sprechen, dass er ihn frei ließe, doch noch gab er nicht auf. Ein echter Mann aus Lothian war der Schwarze Andie, und eine Art Verwalter des Bass Rock. Er war auch der Schäfer und Wildhüter jener felsigen, grimmen Insel, der Meister der Schafe und der Tölpel. Das war ein Reichtum in den Augen mancher Leute auch an der Küste von Lothian, denn nicht nur auf der Insel Lewis und weit draußen in St Kilda pflegten die Leute Tölpeljunge zu essen in der alten Zeit...(Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 153-54).
Davie knew that it would not be of any use to speak to Black Andie whether he would release him, but he did not give up yet. A real Lothianman was Black Andie, and a kind of warden of Bass Rock. He was also the shepherd and gamekeeper of yon craggy grim island, the master of the sheep and the gannets. That was a wealth in the eyes of some people even in the Lothian coast, for not only in the Isle of Lewis and far out in St Kilda would people eat gannet chicks in the old days...(Catriona, 1st edn., Ch. XIV, pp. 153-54).
Sùlairean air Chreag Bhathais - Tölpel auf dem Bass-Felsen - gannets on Bass Rock
Tobair / Quelle / source: Ian C. Hannah, The Berwick and Lothian Coasts (London and Leipzig: T. Fisher Unwin, 1913), p. 110b.
Thug Andaidh Dubh Dàibhidh is na ceatharnaich d' 'àite-còmhnaidh fhèin anns an eilean, is e suidhichte ann an sean-taigh uachdaran daingneach Chreag Bhathais. Thairg Andaidh a leabaidh fhèin do Dhàibhidh, oir bha fios aige gur e duine òg uasal a bh' ann. Ach dhiùlt Dàibhidh sin, is thùirt e gun robh e riaraichte gu leòr cadal air an ùrlar làimh ris. Agus dh' iarr e an uairsin air Andaidh sgur le chuid magaidh. Ghabh Andaidh ris sin, ged a bha e a' dranndail, oir mar a thùirt mi roimhid, chan e duine olc a bh' ann. Bhiodh e fiù a' leughadh a' Bhiobuill gach uile latha. Ach ged is e duine cràbhach ann an nòs Cùmhnantaich a' Chamshrònaich a bh' ann an Andaidh Dubh, bha e ri cùl-mhùtaireachd agus cha gabhadh e dragh a' choin nan tachradh tubaist do ghàidsear...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, td. 154).
Der Schwarze Andie brachte Davie und die Freischärler zu seiner eigenen Bleibe auf der Insel im alten Hause des Gouverneurs der Festung von Bass Rock. Andie bot Davie sein eigenes Bett an, denn er wußte, dass er ein junger Edelmann war. Doch Davie schlug das ab, und er sagte, dass er zufrieden genug wäre, neben ihm auf dem Boden zu schlafen. Und dann bat er Andie, mit seinem Spott aufzuhören. Andie nahm das hin, obwohl er grummelte, denn wie ich bereits sagte, war er kein böser Mensch. Er las selbst jeden Tag die Bibel. Doch obwohl der Schwarze Andie ein frommer Mann nach Art der Cameronschen Covenanters war, ging er der Schmuggelei nach, und es kümmerte ihn nicht zu sehr, wenn ein Zöllner ein Unfall ereilte...(Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 154).
Black Andie took Davie and the caterans to his abode in the island in the old house of the governour of the fortress of Bass Rock. Andie offered Davie his own bed, for he knew that Davie was a young gentleman. But Davie declined that, and said that he were content enough to sleep on the floor next to him. And then he asked Andie to stop his mockery. Andie put up with that, though he was grumbling, for as I said before, he was not an evil man. He even read the bible every day. But though Black Andie was a devout man in the way of the Cameronian Covenanters, he pursued smuggling, and he did not give a docken when an accident occurred to a gauger...(Catriona, 1st edn., Ch. XIV, p. 154).
Taigh an uachdarain, sean-daingneach Chreag Bhathais - Gouverneurshaus, alte Festung von Bass Rock - governour's house, old fortress of Bass Rock
Tobar / Quelle / source: Hannah, 1913: p. 118b.
Latha do Dhàibhidh air Chreag Bhathais, is e air rampairean an t-sean-daingnich, dh' amhairc e rud annasch a bha gu bhith na fhìor-chuideachadh dhà 's d' a charaid fhathast. Fhad 's a bha e ga chumail air Chreag Bhathais, bha long-cogaidh Shasannach stèidhte ann an Linne Foirfe. B' e sin an Each-Mara fo òrdugh a' Chapt. Pallasar, is i a' tarraing dlùth air Chreag Bhathais. Bha siud a' cur dragh air Andaidh Dubh is na ceatharnaich, oir gu deimhine, cha bu chòir do dhuine sam bith fios fhaighinn gun robh Dàibhidh an sàs aca air a' chreig. Bha deagh-fhios aig Dàibhidh fhèin gun robh e ann an cunnart, is dh' fhaoidte gun robh e 'an èiginn nan rachadh sgioba na h-Each-Mara air tìr. Gheall Dàibhidh do dh' Andaidh nach abradh e guth, is chaidh iad uile gu mullach na creige far an deach iad am falach, is iad a' dol nan laighe gun ghluasad (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 154-55).
Eines Tages, als Davie auf dem Felsen von Bass war, auf den Wällen der alten Festung, sah erblickte er etwas Besonderes, dass ihm und seinem Freund noch eine wahre Hilfe sein sollte. Während er festgehalten wurde auf dem Bass-Felsen, war ein englisches Kriegsschiff im Firth of Forth stationiert. Das war die Seahorse unter dem Befehl von Kapt. Palliser, die sich gerade dem Bass-Felsen näherte. Das war dem Schwarzen Andie und den Freischärlern unangenehm, denn es sollte ja keiner erfahren, dass Davie in ihrer Gewalt war auf dem Felsen. Davie selbst wußte nur zu gut, dass er in Gefahr war, und vielleicht gar in Not, sollte die Mannschaft der Seahorse an Land gehen. Davie versprach Andie, keinen Mucks zu sagen, und sie alle gingen auf die Kuppe des Felsens, wo sie sich versteckten, indem sie sich flach hinlegten ohne sich zu rühren (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 154-55).
One Day, as Davie was on Bass Rock, on the ramparts of the old fortress, he saw something peculiar that was to be a real help to him and his friend yet. While he was held on Bass Rock, there was an English man-o-war stationed in the Firth of Forth. That was the Seahorse under the command of Capt. Palliser, just drawing close towards Bass Rock. That was a sair bother to Black Andie and the caterans, as no-one was to know that Davie was in their custody on the rock. Davie himself knew fine that he was in danger, and possibly in emergency, should the crew of the Seahorse go ashore. Davie promised Andie not to utter a sound, and they all went atop the rock where they hid by lying down flat without stirring (Catriona, 1st edn., Ch. XIV, pp. 154-55).
Long-cogaidh den 18mh linn, leithid na h-Each Mara aig a' Chapt. Pallasar -
Kriegsschiff des 18. Jhs, wie die Seahorse des Kapt. Palliser -
man-o-war of the 18th century, like the Seahorse of Capt. Palliser
Ach chan e dol air tìr a bh' air aire a' Chaptaen ud, is e a' toirt air a sgioba urchairean a leigeil air a' chreig. Is e braidseal as an diofar gunnachan a leig iad, is iad a' cur crith is eagal air gach uile sùlaire is air na h-eòin mara eile a fhuaras air an eilean riamh, gun fhacal a ràdh air na h-ainmhithean eile is na daoine a bh' air an eilean. Chan e gur e ionnsaigh air an eilean a bha fainear don chaptaen chraicte ud, ach fealla-dhà, no co-dhiù na ghabh am Pallasarach ann dheth. B' e siud an nì gòrach, ge tà, oir b' urrainn do Dhàibhidh gach uile rud fhaicinn den long-cogaidh seo, eadar acfhuinn agus dèile, agus chuir e gach ball den long seo na chuimhne gu mionaideach. Agus cha rachadh i às a chuimhne gu bràth tuilleadh. Is beag a bha fios aig a' chaptaen ud, ach dh' aithnicheadh Dàibhidh a long anns gach uile àite far an nochdadh i...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, td. 154).
Doch ein Landgang lag nicht in jenes Kapitäns Absicht, denn er ließ seine Mannschaft Schüsse auf den Felsen abfeuern. Eine Salve aus all ihren Kanonen feuerten sie ab, womit sie alle Basstölpel und andere Seevögel in Angst und Schrecken versetzten, nicht zu reden von den anderen Tieren und den Menschen auf der Insel. Nicht, dass jener verrückte Kapitän vorhatte, die Insel zu attackieren, sondern einen Spaß wollte er sich machen, oder was immer Palliser darunter verstand. Das war jedoch eine Narretei, denn Davie konnte alles von diesem Kriegsschiff sehen, zwischen Takelage und Deckplanken, und behielt sich alle Details dieses Schiffes. Und er würde sie niemals vergessen. Wenig wußte jener Kaptän das, doch Davie würde sein Schiff überall wiedererkennen, wo sie auftauchte...(Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 154).
But it was not yon Captain's intention to go ashore, for he had his crew fire at the rock. A volley from all their various guns they let go, thereby giving every gannet and all the other seabirds that ever were in this island the creeps and the shivers, not to mention the other animals and people that were in the island. No that he wanted to attack the island, but just for the fun of it, or whatever Palliser took for it. But that was the foolish thing to do, for Davie could see everything of this man-o-war, between rigging and planking, and took note of every detail of this ship. And she would never escape his memory. Little did yon captain know, but Davie would recognise his ship wherever she would turn up...(Catriona, 1st edn., Ch. XVI, p. 154).
An Each-Mara a' losgadh braidseil - Die Seahorse beim Abfeuern einer Salve - The Seahorse firing a volley.
Cha robh na làithean a chur Dàibhidh seachad air Chreag Bhathais an sàs aig Andaidh Dubh cho gruamach idir is a bha iad cosmhuil an toiseach, is e a' faighinn cothrom na Fèinne ged is e seòrsa de phrìosanach no bràigh a bh' ann. Fhuair e leann agus branndaidh, agus bha e ceart gu leòr na fhuair e de bhiadh. Bha brochan, iasg agus muilt-fheòil aca air Chreag Bhathais, ged a b' fheudar dhaibh an fheòil seo fhaighinn on tìr-mòr. Bha na caoraich a fhuaras air an eilean toirmisgte dhaibh, is iad gam biathadh don mhargadh. O nach b' urrainn dhà teicheadh, bha Dàibhidh ceadaichte na làithean a chur seachad a muigh, is e ri spaidsearachd air feadh an eilein. Shiubhail e mar sin seachad air Cill Bhàtair, an eaglais bheag a tha coisrigte do Naomh Bhàtair is a gheibhear fhathast anns an eilean sin an diugh. Is e manach dìthreabhach a bh' ann am Bhàtair [Baltair, Balraidh, Bhaltair] († mu AD 757) a bhuineadh ri rìoghachd Northumbria, is e a' cur seachad làithean mu dheireadh d' a bheatha air Chreag Bhathais. Ach cha robh a leithid sin de rud ann an cuimhne Andaidh Dhuibh, dearg-Chailbhineach den ghnè Chamshrònach a bha e ann...Is e deagh-sgeulaiche a bh' ann cuideachd, is e ag innse sgeulachdan do Dhàibhidh mu na Cùmhnantaich a bhiodh gan cumail fo ghlais ann an daingneach Chreag Bhathais ann an làithean athar, Tam Dale. Agus an coimeas ris na truaghain bhochda ud, nach ann a bha làithean sunndach, àighearach aig Dàibhidh anns an eilean ud ? Ach is ann air sàilleabh sin a bha agartas chogaise a' drùdhadh a-steach air, is e a' smaoineachadh air Seumas a' Ghlinne is an gealladh a thug e d' a mhnaoi. Agus smaoinich e air Teàrlach Stiùbhart an Sgrìobhair, agus cho dìcheallach is dùrachdach a thàinig e chuige chun cùis Sheumais a thogail. Thàinig e a-steach air nach robh a dhleasdanas coimhlìonta fhathast, agus chuir e roimhe faighinn air falbh on chreig cho luath is cho math is a ghabhadh dhà. Mar sin, latha do Dhàibhidh is Andaidh air mullach na creige, dh' fheuch Dàibhidh ri Andaidh Dubh a bhrìbeadh...ach cha deach aige air. Mar sin, thòisich Dàibhidh air 'sgeulachd innse dhà, feuch an tuigeadh Andaidh a' chùis a bha e air togail is chun a seasamh agus carson (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 156-58; Dàibhidh Ùisdean Mac an Tuathanaich, 'Baldred (Balther)' ann an: Oxford Dictionary of Saints, Oxford Reference Online).
Die Tage, die Davie auf dem Bass-Felsen im Gewahrsam des Schwarzen Andie zubrachte, waren nicht so düster, wie sie eingangs schienen, da er eine gerechte Behandlung erhielt, obwohl er eine Art Gefangener oder Geisel war. Er erhielt Ale und Brandy, und es war ganz in Ordnung, was er zu essen erhielt. Sie hatten Haferbrei, Fisch und Schaffleisch auf dem Bass-Felsen, obwohl sie dieses Fleisch vom Festlande erhalten mussten. Die Schafe, die es auf der Insel gab, waren ihnen verboten, da sie für den Markt gemästet wurden. Da er nicht fliehen konnte, war es Davie gestattet, die Tage draußen zu verbringen, auf der ganzen Insel umher spazierend. So wanderte er auch an der Kapelle St Baldreds vorbei, das Kirchlein, das dem heiligen Baldred geweiht war und das es heute noch auf der Insel dort gibt. Baldred [Balther, Balthere] († um AD 757) war ein Einsiedlermönch, der zum Königreich Northumbria gehörte, und seine letzten Tage auf dem Bass-Felsen verbrachte. Doch solches war nicht im Gedächtnis des Schwarzen Andie, der ja ein Vollblutkalvinist der Cameronschen Art war...Er war auch ein guter Geschichtenerzähler, der Davie Geschichten von den Covenantern erzählte, die zur Zeit seines Vaters in der Festung des Bass-Felsens eingekerkert waren. Und im Vergleich zu jenen armen Geplagten hatte Davie wahrlich ein Leben wie Gott in Frankreich auf jener Insel. Und deswegen schlichen sich so langsam Gewissensbisse in sein Gemüt, wenn er an James vom Glen und das Versprechen dachte, dass er dessen Frau gegeben hatte. Und er dachte an Charles Stewart den Notar, zu dem er so überzeugt und zielstrebig gegangen war, um sich der Sache James' anzunehmen. Also kam es ihm ein, dass er seine Aufgabe noch nicht erfüllt hatte, und so nahm er sich vor, von der Insel fortzukommen, so schnell und so gut er es vermochte. Darum versuchte Davie, als er eines Tages mit Andie auf der Kuppe des Felsens sass, den Schwarzen Andie zu bestechen...doch es gelang ihm nicht. Also begann Davie, ihm seine Geschichte zu erzählen, um zu sehen, ob Andie dann verstünde, wessen Sache er sich angenommen hatte und zu vertreten bereit war, und warum (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 156-58; David Hugh Farmer, 'Baldred (Balther)' in: Oxford Dictionary of Saints, Oxford Reference Online).
The days Davie spent on Bass Rock in custody of Black Andie were not as gloomy as they seemed initially, as he got fair treatment, though he was a kind of prisoner or hostage. He got ale and brandy, and the food he got was fair enough. They had porridge, fish and mutton on Bass Rock, though they had to get this meat from the mainland. The sheep that were in the island were forbidden to them, as they were being fed for the market. As he could not flee, Davie was allowed to spend his days outside, strolling around the island. Thus, he also walked past St Baldred's chapel, the wee kirk consecrated to the holy man Baldred which is still found in that island today. Baldred [Balther, Balthere] († c. AD 757) was a hermit monk who belonged to the kingdom of Northumbria and spent his last days on Bass Rock. But such things were not in Black Andie's memory, staunch Calvinist of the Cameronian brand as he was...He was a good storyteller, too, who told Davie tales of the Covenanters that were held under lock and bolt in the fortress of Bass Rock in his father's, Tam Dale's, days. And in comparison to yon poor wretches, Davie had a grand and merry life, had he not ? And therefore, the prick of conscience gradually began to sting him, thinking of James of the Glen and the promise he had given his wife. And the thought of Charles Stewart the Writer to whom he had come so eager and zealous to take up James' cause. So it struck him that he had not yet fulfilled his task, and he resolved to get away from the island as soon and as well as he could. And so, one day out with Andie on top of the rock, Davie attempted to bribe Black Andie...but he did not succeed. Therefore, Davie began to tell him his story, to see whether Andie would understand then what a cause he had taken up and was ready to take his stand for, and why (Catriona, 1st edn., Ch. XIV, pp. 156-58; David Hugh Farmer, 'Baldred (Balther)' in: Oxford Dictionary of Saints, Oxford Reference Online).
Cill Bhàtair air bràighe Chreag Bhathais - St Baldreds Kapelle auf dem Hange des Bass-Felsens - St Baldred's chapel on the brae of Bass Rock
Tobar / Quelle / source: Anne Burgess.
Cha mhòr nach tug Andaidh Dubh cluas bhodhar do Dhàibhidh, is bu ghann a thuigsinn gun do ghabh deagh-Chuigseach a bh' ann an Dàibhidh gnothach ri reubaltach Seumasach Gàidhealach. Chuir Dàibhidh an cudthrom air neo-chiontachd a' Ghàidheil seo, ach bha Andaidh Dubh coma co-dhiù, cha ghabhadh e dragh a' choin mu dhèidhinn. Bha rud ri thachairt a dh' aithghearr, ge tà, a dh' athraicheadh sin (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XIV, tdd. 158-61).
Fast hätte der Schwarze Andie Davie kein Gehör geschenkt, und er verstand nicht, wie sich ein guter Whig, wie Davie es war, sich mit einem jakobitischen Rebellen aus dem Hochland abzugeben. Davie betonte, dass der Hochländer unschuldig war, doch dem Schwarzen Andie war das eh egal, er scherte sich nicht darum. Es sollte jedoch bald etwas geschehen, dass das änderte (Catriona, 1. Ausg., Kap. XIV, S. 158-61).
Black Andie had almost turned a deaf ear to Davie, and he did not understand how a good Whig such as Davie would have any business with a Jacobite Highland rebel. Davie stressed the Highlander's innocence, but Andie wasnae bothered, he wouldnae gie a docken about it. But there was something to happen which would change that (Catriona, 1st edn., Ch. XIV, pp. 158-61).
Creag Bhathais air latha breagha - Der Bass-Felsen an einem schönen Tag - Bass Rock on a fine day
Tobar / Quelle / source: Hannah, 1913: p. 3.
Cha robh an triùir Gàidheal à luchd-leanmhuinn Sheumais Mhòir Ghriogaraich buileach co-fhurtail air Chreag Bhathais (agus is beag an t-ìoghnadh sin, oir bhuineadh iad do Ghàidheil thìr-mòr na h-Albann. Nam b' ann ri mhuinntir Innse Ghall a bhuineadh iad, dh' fhaoidte gum biodh iad air bhith na b' fheàrr anns an eilean chreagach uaigneach ud). Bha iad mar gun robh eagal orra roimh rudeigin a dh' fhaodadh a bhith anns an eilean, cunnart nach facas, is e gam feitheamh...Co-dhiù, bha 'n t-eilean a' cur droch-bhuaidh orra. Faodar fiù a ràdh gun do chuir e dragh orra, agus ged a bhiodh iad a' frithealadh Andaidh Duibh is Dàibhidh, bha iad rag agus air am faicill cha mhòr fad na h-ùine. Dh' èisteadh iad gu teann ri gach faram is fuaim a bha ri chluinntinn anns an eilean, agus shaoileadh duine gun robh iad an dùil ri bòcain no uilebheist a nochdadh às gach cuilidh a fhuaras air a' chreig ud. Agus ged a bha Niall Ruadh mac Dhonnchaidh an Tuim a cheart cho teann ri càch d' a luchd-leanmhuinn, bhiodh e ag innse sgeulachdan uaigneach dhaibh, oir is e sgeulaiche a bh' ann a bha a cheart cho math na choimhearsnachd fhèin is a bha Andaidh Dubh am measg Goill Labhdaidh an Ear. Agus mhothaich Andaidh agus Dàibhidh fhèin gur e ceàrn coimheach a bh' ann an Creag Bhathais, agus mura robh i coimheach gu leòr air latha breagha, 's ann air latha garbh is gaothach a bha i fiach coimheach ! Seadh, bhuineadh Creag Amhais do na h-àitean far am biodh "taibhs' is caillich-oidhche ri sgiamh", mar a theireadh Raibeart Burns còir (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XV, tdd. 162-63; Raibeart Burns, Teàrlach MacGille-Phàdraig (eadar-th.), Dàin, is Luinneagan, eadar-theangaichte do 'n Ghàidhlig Albannach (Glaschu: Ailig MacLabhrainn, 1910), sr. 11, td. 12).
Oidhche bha siud gun do thòisich Dàibhidh ri feadaireachd, is e a' feadalaich an fhuinn a dh' ionnsaich e o Ailean, S fada uam fèin bonn Bheinn Hederin. Stad Niall e, is e ag iarraidh air sgur den fhonn seo, oir chaidh a dhèanamh le bòcan gun cheann. Dh' fhreagair Dàibhidh nach creideadh e gum faighte bòcain am measg sùlairean Chreag Bhathais, oir cha robh e ri saobh-chreideamh. Ach thùirt Andaidh Dubh gun d' fhuaras uaireigin rud na bu mhiosa na bòcain anns an eilean, is e a' toirt iomradh air buidsearan. Agus thòisich e sgeulachd innse mu bhuidsear a fhuaras ann an sgìre Bhearuig mu Thuath ri linn athar, fear dom b' ainm Tod Lapraik (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XV, tdd. 163-74; f.c. Iain Òg Ìle, Sgeulachdan Gàidhealach, tòm II (Dùn Èideann: Eamannstan is Dùghlas, 1860), tdd. 90-91).
Die drei Gälen aus dem Gefolge James More MacGregors waren sich nicht so wohl auf dem Bass-Felsen (und das verwundert wenig, denn sie gehörten zu den Gälen des schottischen Festlandes. Wären sie Hebridenleute gewesen, hätten sie sich vielleicht wohler auf jenem einsamen Felseneiland gefühlt). Es war, als hätten sie Angst gehabt vor etwas, dass es auf der Insel geben könnte, einer Gefahr, die man nicht sah, und die sie erwartete...Jedenfalls hatte die Insel einen schlechten Einluss auf sie. Man könnte sogar sagen, dass ihnen die Insel zusetzte, und obwohl sie dem Schwarzen Andie und Davie dienten, waren sie fast immer angespannt und wachsam. Sie hörten angespannt auf jedes Geräusch und jeden Ton, den man auf der Insel hörte, und man hätte denken können, sie erwarteten, Geister oder Ungeheuer aus jedem Winkel, den es auf jenem Felsen gab, auftauchen zu sehen. Und obwohl der Rote Neil Duncanssohn vom Hügel ebenso angespannt war wie der Rest seiner Gefolgsleute, erzählte er ihnen schaurige Geschichten, denn er war ein ebenso guter Geschichtenerzähler in seiner Gemeinschaft, wie es der Schwarze Andie unter den Unterländern Ost-Lothians war. Und Andie und Davie stellten selbst fest, dass der Bass-Felsen eine unheimliche Gegend war, und war sie nicht schon unheimlich genug an einem schönen Tage, so war sie es erst recht an einem rauen und stürmischen Tag ! Jawohl, der Bass-Felsen zählte zu den Orten, wo "nächtlich die Gespenster schrei'n !", wie der gute Robert Burns es gesagt hätte (Catriona, 1. Ausg., Kap. XV, S. 162-63; Robert Burns, Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (Übers.), Lieder und Balladen von Robert Burns: Aus dem Englischen, schottischer Mundart (Berlin: A. Hofmann & Comp., 1860), Z. 89, S. 105).
Eines Nachts, als Davie zu pfeifen begann, die Weise flötend, die er von Alan gelernt hatte, S fada uam fèin bonn Bheinn Hederin, "Weit von mir liegt das Massiv des Beinn Hederin", stoppte ihn Neil, und verlangte von ihm, aufzuhören, dieses Lied zu pfeifen, da es von einem kopflosen Gespenst verfasst wurde. Davie antwortete, dass er nicht glaubte, dass es unter den Tölpeln des Bass-Felsens Geister gäbe, da er nicht abergläubisch war. Doch der Schwarze Andie sagte, dass es auf der Insel schon Schlimmeres gab als Geister auf der Insel, womit er auf Hexer anspielte. Und er begann, die Mär von einem Hexer zu erzählen, den es in der Region von North Berwick zur Zeit seines Vaters gab, und der Tod Lapraik hieß (Catriona, 1. Ausg., Kap. XV, S. 163-74; s.a. J.F. Campbell, Popular Tales of the West Highlands, Bd. II (Edinburgh: Edmondston & Douglas, 1860), S. 90-91).
The three Gaels from James More MacGregor's retinue were not that comfortable on Bass Rock (and little wonder that is, as they belonged to the Gaels of the Scots mainland. Had they been Hebrideans, they might have been more at home in this lonesome craggy island). It was as if they were afeard of something that could be lurking in the island, an unseen danger that awaited them...Anyway, the island had a bad impact on them. One might also say, the island bothered them, and although they served Black Andie and Davie, they were always tense and alert. They tensely listened to each noise and sound that could be heard in the island, and one could have thought they expected bogles and monsters to appear from every neuk and cranny that was on yon rock. And though Red Neil Duncansson of the Tom was just as tense as the rest of his retainers, he would tell them eldritch tales, as he was just as good a storyteller in his community as Black Andie was among the Lowland folk of East Lothian. And Andie and Davie noticed themselves that Bass Rock was an unco vicinity, and if it was not unco enough on a bonnie day, it certainly was on a rough and stormy day ! Aye, Bass Rock belonged to the places where "ghaists and houlets nightly cry", as Robert Burns would have said (Catriona, 1st edn., Ch. XV, pp. 162-63; Robert Burns, Charles W. Elliot (ed.), The Poems and Songs of Robert Burns, vol. 6, The Harvard Classics (New York: P.F. Collier & Son, 1909), l. 88, p. 414).
One night, Davie started whistling, intonating the air he had learned from Alan, S fada uam fèin bonn Bheinn Hederin, "Far from myself is the lump of Beinn Hederin". Neil stopped him, asking him to put an end to this tune, as it was made by a headless bogle. Davie replied that he did not believe there were any bogles among the gannets of Bass Rock, as he was not inclined to superstition. But Black Andie said that there had been worse things than bogles in the island, hinting at warlocks. And he began to tell the tale of a warlock who was in the vicinity of North Berwick in his father's days, and whose name was Tod Lapraik (Catriona, 1st edn., Ch. XV, pp. 163-74; s.a. J.F. Campbell, Popular Tales of the West Highlands, vol. II (Edinburgh: Edmondston & Douglas, 1860), pp. 90-91).
Creag Bhathais air latha garbh - Bass-Felsen an einem rauen Tag - Bass Rock on a rough day
Tobar / Quelle / source: Hugh Miller, Edinburgh and its Neighbourhood: Geological and Historical (Edinburgh: William P. Nimmo, 1869), p. 257.
Nuair a chuir Andaidh Dubh crìoch air a sgeulachd, thùirt Niall Ruadh gun robh e eòlach air a sgeulachd cheana, is gum bu seo sgeulachd Ùisdein Mhòir MhicGille-Phàdraig agus na Goibhre Mòire. Nise, chan e sgolair beul-aithris a bh' ann an Andaidh Dubh, ach fear cumanta à Labhdaidh an Ear. Agus mar sin, cha robh e buileach measail air na Gàidheil co-dhiù. Fhuair e o shinnsearachd a' bhuidheann iomlan na fhuaras de bharailean ceàrr is cumhang nan aghaidh, is de ghràin-cinnidh. Mar sin, thàinig fearg air mar a ghabhadh am peasan ud a' leigeil air gur ann anns an dùthaich aige fhèin a chuala e 'n sgeulachd seo o thùs, is e den bheachd bunusach gur ann ri athair fhèin a bhuineadh an sgeulachd seo. Bha e aineolach air sgapadh ìomhaigheachd nan sgeulachdan traidiseanta air feadh na dùthcha, is fiù air feadh an t-saoghail...Mar sin, thàinig droch-sgàradh eadar Andaidh Dubh is na ceatharnaich mu dheireadh thall, is iad a' trod. Cha mhòr nach robh an triùir ceatharnach air Andaidh a mharbhadh leis an cuid biodagan, ach fhuair Dàibhidh grèim air cas Nèill, is thuislich e. An dèidh sin, bha an dithist ceatharnach eile chun ionnsaigh a thoirt air Dàibhidh. Ach stad Niall fhèin iad on bhrùidealachd, is thug e fiù a bhiodag do Dhàibhidh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XV, tdd. 174-76).
Als der Schwarze Andie seine Geschichte beendete, sagte der Rote Neil, dass er die Geschichte schon kannte, und dass es die Geschichte von Uistean More M'Gillie Phadrig und der Gavar Vore, "großen Geiß", wäre. Nun, der Schwarze Andie war kein Sagenforscher, sondern ein gewöhnlicher Mann aus Ost-Lothian. Folglich war er den Gälen eh nicht sonderlich gewogen. Er hatte von seinen Vorfahren den ganzen Packen an Vorurteilen gegen sie geerbt, und an Sippenhaß. Also wurde er ärgerlich, wie jener Bauernklachel es wagen konnte, zu behaupten, er hätte diese Geschichte ursprünglich in seiner eigenen Heimat gehört, war er doch der festen Meinung, dass diese Geschichte zu seinem Vater gehörte. Er wußte nichts von der Verbreitung von Motiven traditioneller Erzählungen im ganzen Lande, und gar in der ganzen Welt...Und so kam schließlich eine schlimme Spaltung zwischen dem Schwarzen Andie und den Freischärlern, weil sie stritten. Fast hätten die drei Briganten Andie umgebracht mit ihren Hochlanddolchen, doch Davie bekam das Bein Neils zu fassen, und er stolperte. Danach wollten sich die beiden anderen Freischärler auf Davie stürzen. Aber Neil selbst hielt sie von dieser Gewalttat ab, und gab gar seinen Dolch an Davie ab (Catriona, 1. Ausg., Kap. XV, S. 174-76).
When Black Andie finished his story, Red Neil said that he knew the story already, and that it was the tale of Uistean More M'Gillie Phadrig and the Gavar Vore, "muckle goat". Now, Black Andie was no scholar of oral tradition, but a ordinary man from East Lothian. Therefore, he was not owre fond of the Gaels, anyway. From his forebears, he had inherited the whole set of prejudice against them, and cultural hatred. Thus, he got angry how yon teuchter dared to pretend that he heard this tale originally in his native home, as he firmly believed that this tale belonged to his father. He was unaware of the spreading of motives of traditional tales around the country, and even around the world...And thus, it came to a bad split between Andie and the three caterans, as they were fighting. They had almost killed Andie with their dirks, but Davie got hold of Neil's leg, and he stumbled. Then, the two other caterans were about to fall upon Davie, but Neil himself stachered them from that violence, and even handed his dirk to Davie (Catriona, 1st edn., Ch. XV, pp. 174-76).
Creag Bhathais o Bhearuig a Tuatha, mar a chithear an diugh e - Der Bass-Felsen von North Berwick, wie man ihn heute sieht -
Bass Rock from North Bewick, as seen today
Tobar / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Air an larna-mhàireach, thug Dàibhidh a' bhiodag air ais do Niall. Agus on oidhche sin, bha Andaidh Dubh car diùid mun cuairt nan ceatharnach, is gu h-àraidh taingeil do Dhàibhidh. Cha mhòr nach do chuir e dragh air Dàibhidh, is cha mhòr nach d' rinn e sodail ris. Mean air mhean, dh' fhàs Andaidh Dubh na bu dheònaiche air cuideachadh a thoirt do Dhàibhidh. Agus rinn Dàibhidh a dhìchioll chun ìmpidh a chur air Andaidh gun toireadh e air ais don tìr-mòr e, ga leigeil mu sgaoil. Bha latha a choinneimh ri Teàrlach Sgrìobhair air tighinn, is e fhathast an sàs air Chreag Bhathais. Latha breagha is ciùin a bh' ann, is an triùir ceatharnach thuas air mullach na creige. Bha Andaidh na shuidhe ann an làraich a' chaisteil, is e a' leughadh a' Bhiobuill. Agus chaidh Dàibhidh an tòir air gum feuchadh e ìmpidh a chur air a rithist. Fhad 's a bha e ris, chaidh feasgar eile seachad, agus mu dheireadh thall, bha latha na deuchainn air a bhriseadh. Moch 'sa mhadainn, thàinig bàta on tìr-mòr, is an sgioba a' toirt lòin is puist don eilean. Bha post aca do Dhàibhidh, is b' e sin dà litir ann am pasgan. Is e naidheachd shearbh a fhuair e anns an dara tè dhiubh, is i ag ràdh loma-làn ìoranas MhicShimidh cho taingeil is a bha iad dhà nach robh e air tuilleadh gnothach a ghabhail ri cùis-lagha Sheumas a' Ghlinne. Agus is ann o nighean a' Mhòrair-Tagraidh, Barabal, a bha 'n t' eile, is i a' sgrìobhadh gun robh Caitrìona air feòrachadh air a shon. Bha agartas-chogaise a thaobh Seumas a' Ghlinne a nise air fàs mò 's dona ga chumail air ais agus anns an eilean, agus dh' iarr e air Andaidh a thoirt don tìr-mòr gun tuilleadh dàla, agus cho fada siar is a ghabhadh. Thuig Andaidh Dubh anns a' bhad na bha fainear do Dhàibhidh, is thùirt e ris gun robh e gòrach a' feuchainn ri Inbhir Aora a ruigheachd fhathast chun Seumas a' Ghlinne a shàbhaladh, air sàilleabh 's gun robh a' chothrom seo seachad. Ach bha e deiseil is deònach teicheadh on eilean a dh' aindeoin sin, on a bha Niall fhathast ga choimhead le fearg is murt na chuid sùilean (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XV-XVI, tdd. 176-82).
Am nächsten Morgen gab Davie Neil seinen Dolch zurück. Und seit jener Nacht war der Schwarze Andie etwas scheu in Gegenwart der Freischärler, und Davie sehr dankbar. Fast wäre er Davie lästig geworden, und fast wäre er um ihn herumscharwenzelt. Schrittweise wurde Andie williger, Davie zu helfen. Und Davie tat sein Bestes, um Andie zu überreden, dass er ihn zum Festland zurückbrachte, um ihn freizulassen. Der Tag seiner Verabredung mit Charles dem Notar war gekommen, und noch immer sass er fest auf dem Bass-Felsen. Es war ein schöner, ruhiger Tag, und die drei Freischärler waren oben auf dem Gipfel. Andie sass in der Ruine der Burg und las die Bibel. Und Davie ging ihm nach, um ihn wieder zu überzeugen. So lange er es versuchte, ging wieder ein Abend drauf, und schließlich war der Tag des Prozesses angebrochen. Früh am Morgen kam ein Boot vom Festland, dessen Mannschaft Proviant und Post zur Insel brachte. Sie hatten Post für Davie, zwei Briefe in einem Päckchen. Der eine brachte bittere Nachrichten für ihn, voll der Ironie Lovats, dass sie dankbar waren, dass er sich nicht weiter in den Gerichtsfall James' vom Glen eingemischt hatte, der andere war verfasst von der Tochter des Lordstaatsanwalts, Barbara, die schrieb, dass Catriona sich nach ihm erkundigt hätte. Seine Gewissensbisse waren nun zu schlimm geworden, um ihn noch zurück und auf der Insel zu halten, und er bat Andie, ihn zum Festlande zu bringen ohne weitere Verzögerung, und zwar so weit westlich wie möglich. Der Schwarze Andie durchschaute sofort, was Davie vorhatte, und schimpfte ihn närrisch, dass er noch versuchen wollte, Inveraray zu erreichen, um James vom Glen zu retten, weil diese Chance nun vergangen wäre. Dennoch war er bereit, von der Insel zu fliehen, weil Neil ihn noch immer mit Zorn und Mord im Blicke beobachtete (Catriona, 1. Ausg., Kap. XV-XVI, S. 176-82).
The next morning, Davie handed Neil back his dirk. And from that night on, Andie was fair shy about the caterans, and very grateful to Davie. He almost bothered him, and he almost fawned upon him. Little by little, Andie grew more willing to help Davie, and Davie did his utmost to persuade him to take him back to the mainland in order to release him. The day of his appointment with Charles the Writer had come, and still he was stuck on Bass Rock. It was a bonnie, quiet day, and the three caterans were up on top of the crag. Andie was sitting in the ruins of the castle, reading the Bible. And Davie went to seek him to convince him once again. As long as he was at it, another evening was spent, and the day of the trial had broken at last. Early in the morning, a boat from the mainland arrived, its crew taking provisions and mail to the island. They had mail for Davie, two letters in a wee parcel. One of them brought bitter news for Davie, full of Lovat's irony, saying how thankful they were that Davie had not meddled any further in the law case of James of the Glen. The other one was sent by the Lord Advocate's daughter, Barbara, writing that Catriona had speired for him. His conscience tormented him too much by now as to keep him back, and in the island, and he asked Andie to take him back to the mainland without any further delay. Black Andie jaloused fine what Davie was up to, and he told him off for being foolish, still trying to get to Inveraray in order to save James of the Glen, as this chance were now gone. Yet still he was ready and willing to flee from the island, as Neil was still watching him with wrath and murder in his een (Catriona, 1st edn., Ch. XV-XVI, pp. 176-82).
Cutar agus dà-chrannach faisg air Port na Banrìon - Kutter und Brigg nahe Queensferry - A cutter and a brig near Queensferry
Tobar / Quelle / source: William Ballingal, Edinburgh Past and Present (Edinburgh: Thomas & Archibald Constable, 1877), p. 136.
Dh' fhàg iad Niall is an dithist ceatharnach eile air an eilean mar sin, ach gheall Andaidh do Dhàibhidh gun toireadh caraid dhà, Tòmas Anstair, an triùir ud air ais don tìr-mòr. Bha Gàidhlig aig Tòmas Anstair, oir bhuineadh e ris an fheadhainn thall ann am Fìobha a bhiodh ga labhairt fhathast, agus mar sin, bhiodh e comasach air Niall is a chuid companach a thuigsinn nan cànan fhèin. Aig an aon àm, bha Dàibhidh agus Andaidh a' seòladh suas Linne Foirfe gu Port na Banrìon far an robh aig Andaidh ri teachdaireachd a thoirt don fhear-tagraidh MacGille as leth Dàibhidh. An uairsin, lean iad orra gu ruige Clach Mhanainn, far an do dh' fhàg Dàibhidh slàn is buidheachas aig Andaidh Dubh. Bha Andaidh còir air each fhaighinn do Dhàibhidh, is an t-each seo air a chur air dòigh ann an Clach Mhanainn. Ghabh Dàibhidh an t-each is thug e Both Chuidir air, far an robh e chun tadhal air Donnchadh Dubh MacLabhrainn aig an robh Ailean is e fhèin a' fantail air an rathad don Ghalltachd. Ged a bha turas garbh aige a Bhoth Chuidir, ràinig e is fhuair e naidheachd o Dhonnchadh Dubh còir mu dheuchainn Sheumas a' Ghlinne. Dh' fhàg sin Dàibhidh an-fhoiseil, agus ghabh e an rathad a dh' Inbhir Aora gun dàil cuide ri Donnchadh Dubh mar fhear-iùil. Bha an t-slighe ri fàs na bu doirbhe fhathast, agus gheibh sibh fios air an ath-dhuilleig an d' ràinig an dithist aca Baile Inbhir Aora slàn is fallain (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XVI, tdd. 182-85).
Sie ließen also Neil und die beiden anderen Freischärler auf der Insel zurück, doch Andie versprach Davie, dass ein Freund von ihm, Tam Anster, jene Drei zum Festlande zurück brächte. Tam Anster sprach Gälisch, denn er gehörte zu denjenigen drüben in Fife, die es noch sprachen, und deshalb würde er Neil und seine Kumpane in ihrer eigenen Sprache verstehen können. Zur gleichen Zeit segelten Davie und Andie die Förde des Forth hinauf gen Queensferry, wo Andie dem Anwalt Rankeillor in Davies Namen eine Nachricht überbringen sollte. Dann segelten sie weiter gen Clackmannan, wo Davie sich vom Schwarzen Andie verabschiedete und sich bedankte. Der gute Andie hatte Davie ein Pferd besorgt, welches zu Clackmannan vorbereitet wurde. Davie nahm das Pferd und machte sich nach Balquhidder auf, wo er Duncan Dhu MacLaren aufsuchen wollte, bei dem Alan und er selbst auf ihrem Wege ins Unterland gewohnt hatten. Obwohl er eine raue Reise nach Balquhidder hatte, kam er an und erhielt Neigkeiten vom guten Duncan Dhu über den Prozess James' vom Glen. Das beunruhigte Davie, und er machte sich unverzüglich auf den Weg nach Inveraray, gemeinsam mit dem Schwarzen Duncan als Führer. Der Weg sollte noch härter werden, und Sie erfahren auf der nächsten Seite, ob die beiden Inveraray heil und ganz erreichten (Catriona, 1. Ausg., Kap. XVI, S. 182-85).
Therefore, they left Neil and the other two caterans behind in the island, but Andie promised Davie that a friend of his, Tam Anster, would take yon threesome back to the mainland. Tam Anster had Gaelic, for he belonged to those yonder in Fife who still spoke it, and thus he would be able to understand Neil and his companions in their language. At the same time, Davie and Andie sailed up the Firth of Forth to Queensferry where Andie was to take a message in Davie's name to Rankeillor, the solicitor. Then, they headed on towards Clackmannan, where Davie bade good-bye and thanks to Andie. Dear Andie had got Davie a horse that was set up for him at Clackmannan. Davie took the horse and made for Balquhidder, where he wanted to seek out Duncan Dhu MacLaren with whom Alan and he had been biding on their way to the Lowlands. Though he had a rough journey to Balquhidder, he made it there and got news about the trial of James of the Glen. That left him unrestful, and without delay, he hit the road to Inveraray with Duncan Dhu for a guide. The track was to grow harder yet, and ye will learn on the next page whether the two of them reached Inveraray alive and well (Catriona, 1st edn., Ch. XVI, pp. 182-85).