Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid IV - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil IV - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part IV
Is e Waverley (1814) a' chiad nobhail eachdraidheil a sgrìobh Bhàtair Scott, ach cha do nochd e fo ainm fhèin air adhbharan nach eil cho follaiseach dhuinn an diugh. Thathar den bheachd nach robh e airson a chuid nobhailean fhoillseachadh fo ainm fhèin a chionn 's nach robh inbhe àrd aig nobhailean anns an t-sluagh aig an àm ud - gu h-àraidh am measg nan uaislean is na feadhna foghluimte, agus nach measadh iomchaidh e gum biodh fear-lagha leithid Scott a bhuineadh ri ard-luchd-tagraidh Dhùn Èideann a' sgrìobhadh ùr-sgeulan. A bharrachd air sin, on a fhuair Scott a chliù mar ùghdar troimh trusadh bàrdachd dhùthchasach nan Crìochan o thùs, is mar sin, troimh obair sgolaireil, cha mheasadh ùr-sgeulachd ach lag an coimeas ris sin. Ach bha sin chun atharrachadh nuair a bha a chuid nobhailean air fàs gu h-àraidh ainmeil is mòr-chòrdte ('Scott the Novelist: Waverley' ann an tasglann-lìn Walter Scott, is e ri fhaighinn bho: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/biography/novel.html).
Tha Waverley suidhichte ann an Sasainn agus ann an Albainn ri linn Bliadhna Theàrlaich (1745-46), is e ag innse sgeulachd an t-Sasannaich òig Eideird Waverley a bha a' frithealadh ann an airm Hanobhair ann an Albainn ann an 1745. Is e fear-leanmhainn nan Seòrasach a bh' ann an athair Eideird, ach is e Seumasach a bh' ann am bràthair athair, Sir Everard, a thog e. Air saor-làithean dhà ann an Albainn, bha Eideard air chuairt aig taigh mòr Tulach Bheòlain aig Baran Braghadbhàrdain, is e na charaid is na cho-Sheumasach do dh' Everard Waverley. Bha Tulach Bheòlain suidhichte air iomall na Gàidhealtachd ann an Sìorrachd Pheairt. Mar a thachair, thàinig ceithearnaich Ghàidhealach gu Tulach Bheòlain uair, agus ghabh Eideard ùidh annta agus nan cultar, is i cho annasach dhà. Mar sin, ged a bha e an gaol ri Ròs, nighean a' Bharain, chaidh e don mhonadh cuide ris na ceatharnaich gus sùil a thoirt air an àite-fuirich, taigh Gleann Cuaich, cuithir Chlann Ìomhair. Is ann an siud a thachair e ri nighean bhòidheach eile, Fionnghal NicÌomhair, piùthair Fhearghuis a' chinn-cinnidh. Is e Seumasaich a bh' ann an Clann Ìomhair cuideachd, agus mar sin, thèid Eideard a chur às dreuchd agus fo ghlais an dèidh dhà tilleadh ga rèisimeid. Ach chaidh Eideard a shaoradh le Ròs, agus an dèidh sin, chaidh e a-steach don armailt Sheumasach. Shiùbhail e sios gu Dùn Èideann cuide ri Clann Ìomhair is muinntir Braghadbhàrdain, agus ghabh e pàirt ann am Blàr Sliabh a' Chlamhain air 21 An t-Sultainn 1745. Anns a' chath sin, shàbhail e beatha an t-seanalair Shasannaich Talbot - agus air an adhbhar sin, chaidh maitheanas a thoirt dhà an dèidh Chùil Lodair agus call na Cùise Seumasaich. Ach on a chaidh a chur an dreuchd a rithist am measg nan Seòrasach, dhiùlt Fionnghal e agus phòs e Ròs (geàrr-chùnntas Waverley, ann an tasglann-lìn Walter Scott, is e ri fhaighinn bho: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/waverley.html; cuir an coimeas ri: Sir Walter Scott, Waverley (Lunnainn: Penguin Classics, 1985))...Sin agaibh sgeulachd Eideird Bhèibheairlidh, ach chan eil an leòr air ràdh mu dèidhinn fhathast. Nì mi sin anns an earrainn a leanas.
Waverley (1814) ist der erste historische Roman, den Walter Scott schrieb, doch erschien er nicht unter seinem Namen aus Gründen, die uns heute nicht so klar sind. Man ist der Meinung, dass Scott seine Romane nicht unter seinem eigenen Namen veröffentlichen wollte, weil Romane damals noch keinen hohen Status in der Gesellschaft hatten - vor allem unter den Edlen und den Gelehrten, und weil man es nicht angebracht fand, dass ein Jurist vom Range Scotts, der zu den Edinburgher Advokaten gehörte, literarische Fiktion verfasste. Außerdem, da Scott seinen Ruhm ursprünglich durch seine Sammlung traditioneller Poesie des Grenzlandes erhalten hatte, durch wissenschaftliche Arbeit also, erachtete man literarische Fiktion im Vergleich dazu als schwach. Das sollte sich jedoch ändern, als seine Romane berühmt und populär wurden ('Scott the Novelist: Waverley' im Webarchiv Walter Scott, erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/waverley.html).
Waverley spielt in England und Schottland zur Zeit des letzten Jakobitenaufstands unter Charles Edward Stuart (1745-46), und erzählt die Geschichte des jungen Engländers Edward Waverley, der in Schottland in der hannoveranischen Armee diente. Edwards Vater war ein Gefolgsmann der Georgianer (der welfischen Regierungspartei), doch Edward wurde aufgezogen von seinem Onkel, Sir Everard Waverley, der ein Jakobit war. Als er auf Urlaub war in Schottland, besuchte Edward den Herrensitz Tully-Veolan des Barons Bradwardine, eines Freundes und Mitjakobiten seines Onkels. Tully-Veolan lag am Rande des Hochlands in Perthshire. Wie es sich begab, kamen eines Tages Hochlandkrieger nach Tully-Veolan, und Edward war fasziniert von ihnen und ihrer Kultur, die so exotisch für ihn war. Also ging er, obwohl er Rose, des Barons Tochter, liebte, mit ihnen ins Hochmoor, um sich ihren Wohnsitz, Glennaquoich, das Bollwerk des Clans Ivor, anzuschauen. Dort traf er ein anderes schönes Mädchen, Flora MacIvor, die Schwester des Fergus, des Clanhäuptlings. Die MacIvors waren ebenfalls Jakobiten, und deshalb wurde er nach seiner Rückkehr zu seinem Regiment entlassen und gefangengesetzt. Doch er wurde von Rose befreit, und schloss sich der Jakobitenarmee an. Er begab sich mit den MacIvors und den Bradwardines nach Edinburgh und nahm an der Schlacht von Prestonpans am 21. September 1745 teil. In jener Schlacht rettete er das Leben des englischen Generals Talbot, weshalb er nach Culloden und dem Fall der Jakobitischen Sache auch eine Amnestie erhielt. Doch weil er wieder in Amt und Würden unter den Georgianern gelangte, verschmähte ihn Flora, und so heiratete er Rose (Kurzfassung von Waverley, im Webarchiv Walter Scott, erhältlich von: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/waverley.html; vgl. Sir Walter Scott, Waverley (London: Penguin Classics, 1985))...Hier haben Sie also nun die Geschichte von Edward Waverley, doch ist damit noch lange nicht alles darüber gesagt. Das werde ich im folgenden Absatz tun.
Waverley (1814) is the first historic novel Scott wrote, but it did not appear under his own name for reasons which are not that clear to us today. One is of the opinion that Scott did not want to publish his novels under his own name as novels did not yet have any high status in society at that time - especially among the gentry and the learned, and because it was not considered suitable for a lawyer of Scott's status who belonged to the advocates of Edinburgh to write literary fiction. Moreover, as Scott had originally achieved success through his collection of traditional Border poetry, and thus, through scholarly work, literary fiction was considered weak in comparison. Yet that was to change as Scott's novels grew famous and popular ('Scott the Novelist: Waverley' in the web archive Walter Scott, available from: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/biography/novel.html).
Waverley is set in England and Scotland at the time of the final Jacobite rebellion under Charles Edward Stuart (1745-46) and tells the story of young Englishman Edward Waverley who served in Scotland in the Hanoverian army. Edward's father was a Whig, but Edward was raised by his uncle, Sir Everard Waverley, who was a staunch Jacobite. On leave in Scotland, Edward visited the mansion of Tully-Veolan of Baron Bradwardine, a friend and fellow Jacobite of his uncle's. As it happened, Highland caterans came to Tully-Veolan once, and Edward was intrigued by them and their culture so outlandish to him. Therefore he left with them, even though he was in love with Rose, the baron's daughter, and set out with them for the moor in order to see their abode, the house of Glennaquoich, stronghold of Clan Ivor. There, he met another bonnie lass, Flora MacIvor, the sister of Fergus, the chieftain. The MacIvors were Jacobites, too, and thus, he was dismissed and imprisoned on his return to his regiment. But he was freed by Rose and joined the Jacobite army. He travelled down to Edinburgh with the MacIvors and the Bradwardines and took part in the Battle of Prestonpans on 21 September 1745. In that battle, he saved the life of the English general Talbot - and therefore he was pardoned after Culloden and the fall of the Jacobite Cause. But as he was reinstated in his post in Georgian society, Flora refused him and he married Rose (synopsis of Waverley, in the web archive Walter Scott, available from: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/waverley.html; cf. Sir Walter Scott, Waverley (London: Penguin Classics, 1985))...That's the story of Edward Waverley for you, but not everything has been said about it yet. I shall do that in the following paragraph.
Dealbh-còmhdaich Waverley (eag. 1893) - Umschlagbild des Waverley (Ausg. v. 1893) - cover illustration of Waverley (1893 edn.)
Bunait / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Is e 'tis sixty years since' fo-thiotal an nobhail seo, is e sin a' ciallachadh "is leth-cheud bliadhna on uair sin", agus tha iomadh sgolair an litreachais Bheurla air òraidean a thoirt seachad agus air sgrìobhaidhean a chur ri chèile mu Scott agus Bliadhna Theàrlaich amsaa. on uairsin, ach rinn a' mhòr-chuid de na sgolairean sin dearmad air nì eile a tha an nobhail seo mu dhèidhinn, is e sin gu bheil Eideard òg Bhèibheairlidh ag ionnsachadh aig taigh Chlann Ìomhair nach eil na Gàidheil idir cho aineolach is borb is a tha a luchd-dùthcha agus Goill na h-Albann a' leigeil orra. Tha e a' fianais bàrdachd nan Gàidheal ga toirt seachad is ceòl nan Gàidheal ga sheinn, is tha fiù Fionnghal NicÌomhair fhèin na bana-bhàrd. Is e an sgolair Crìsdean Rollason a mhothaich sin an toiseach, is e tuigseach do chànan is cultar Gàidheil na h-Albann - agus tuigseach do dh' iomadh sluagh dà-chànanach eile (Christopher Rollason, 'The Celtic Muse in Walter Scott's 'Waverley'', Scotland Guide: Literature and Poetry, is e ri fhaighinn bho: http://www.siliconglen.com/Scotland/5_5.html; f.c. cùnntas-beatha Chrìsdein Rollason ann an: Dr. Christopher Rollason Bi-Lingual Culture Blog, is e ri fhaighinn bho: http://rollason.wordpress.com/2005/09/25/biography-dr-christopher-rollason-25-sept-05/). Mar sgolair na Gàidhlig is dualchas nan Gàidheal, tha mi ag aontachadh ris air fad - agus cha ghabh àicheadh gu bheil e ceart. Agus is truagh nach d' fhuaras tuilleadh sgolairean a thug na nithean seo fainear. Ach b' fhiach e beachdachadh air nithean eile cuideachd anns an nobhail seo, is iad ceangailte ri cànan is dualchas nan Gàidheal. Mar eisimpleir, rinn mi sgrùdadh air an litreachadh annasach a chuir Scott air na faclan anns a' bheagan Ghàidhlig a chleachd e anns an nobhail seo. Anns an t-seadh seo, chan eil e buileach cho fada on easbaig Chuimreach a chuir dreach Beurla na 17mh linn air Gàidhlig Mhanainn a rèir fogharachd (c.a.c.r. Cuid II). Is e gun do chuir Scott litreachadh air na faclan Gàidhlig mar a sgrìobhadh Gall Albannach no Sasannach iad a rèir fogharachd na Beurla aig toiseach na 19mh linn. Ach rinn Scott mearachdan ann an co-rèir na cànan. Mar eisimpleir, tha Eòghan Dubh MacCombaich anns a' nobhail seo a' dèanamh iomraidh air Eideard Bhèibheairlidh mar 'Sassenach Duinhé-wassel' (Waverley, eag. 1985: caib. 18, td. 153), b' e sin "Sasanach duine uasal" ann an deagh-litreachadh Gàidhlig, ach tha e ceàrr, mar a tha fios aig gach uile neach aig a bheil deagh-Ghàidhlig. Bu chòir sin a bhith sgrìobhte mar 'duine uasal Sasanach' a rèir co-rèir na Gàidhlig.
Tha Fearghus MacÌomhair stèidhte air Alasdair mac Raghnaill MacDhòmhnaill, Mac 'ic Alasdair (1773-1828). Is e ceann-cinnidh annasach agus connspaideach a bh' anns an duine uasal seo. Air an dara làimh, b' esan fear de na cinn-cinnidh fìor-Ghàidhealach mu dheireadh a rèir chànain, beusan is modhan. Air an làimh eile, ge tà, bhiodh fuadach a mhuinntreach a' dol air adhart fiù ri linn fhèin mar uachdaran Ghleann Gàradh, is iad a' siùbhal gu Canada. Ann an 1794, stèidhich Mac 'ic Alasdair agus an t-Athair Alasdair MacDhòmhnaill (1762-1840) à Glinn Urchadan Dìon-Fheachd Ghleann Gàradh, is an sagairt Dòmhnallach gam frithealadh mar shagart-airm. Ann an 1804, fhuair sean-bhuill na rèisimeide seo fearann ann an Canada Uachdraich, is e sin Ontairio an diugh. Agus stèidhich na sean-shaighdearan Gàidhealach an siud coimhearsnachd ùr dom b' ainm Gleann Gàradh mar a bh' aca anns an t-sean-dùthaich. A bharrachd air sin, bha Alasdair mac Raghnaill Dòmhnallach ainmeil airson na bonaide a chruthaich e is air an cuireadh Gleann Gàradh mar ainm. Ann an 1812, chaidh rèisimeid ùr a thogail ann an Gleann Gàradh Chanada Uachdraich, is i a' dìon Canada an aghaidh nam Meirigeanach. Ann an 1826, chaidh an t-Athair Alasdair Dòmhnallach a chur an dreuchd mar easbaig Baile an Rìgh ann an Sgìre Gleann Gàradh (John Prebble, The King's Jaunt: George IV. in Scotland, August 1822 'One and Twenty Daft Days' (Dùn Èideann: Bìrlinn, 1988), tdd. 114, 371; Brian Osborne, 'MacDonell, Alexander Ranaldson, of Glengarry', ann an Oxford DNB, dreach air-loidhne (2004), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/17453?docPos=3; f.c. Royce MacGille-Bhràth, 'MacDonell, Alexander, vicar apostolic for Upper Canada and Bishop of Kingston', ibid., is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/17452?docPos=2; c.a.c.r. Dòmhnall Dòmhnallach, 'Alexander MacDonell', The Catholic Encyclopedia, tom 9 (New York: Robert Appleton, 1910), is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.newadvent.org/cathen/09489b.htm; The Glengary Light Fencibles, is e ri fhaighinn bho: http://www.glengarrylightinfantry.ca/). Is e "Alasdair Fiadhaich" a theirte ri Alasdair mac Raghnaill. Gheibhear Gleann a' Chuaich faisg air Gleann Gàradh ('Quoich, Glen' ann an Gazetteer for Scotland, is e ri fhaighinn bho: http://www.scottish-places.info/features/featuremap3705.html), ach gheibhear Gleann Chuaich faisg air Obar Pheallaidh ann am monadh Shìorrachd Pheairt a cheart cho math ('Quaich, Glen', ibid., is e ri fhaighinn bho: http://www.scottish-places.info/features/featurefirst10206.html), agus is ann an siud a a shuidhich Scott taigh Chlann Ìomhair. Agus tha taigh mòr Tulach Bheòlain stèidhte air Caisteal Talla na Creige faisg air Blàr Gobharaidh ann an Sìorrachd Pheairt, oir b' e fear an taighe sin aig toiseach na 19mh linn, Seumas Mac a' Chlèirich Raiteir, deagh-charaid do Bhàtair Scott ('Clan Rattray' ann an Official Scottish Clans & Families, is e ri fhaighinn bho: http://www.electricscotland.com/webclans/ntor/rattray2.html; f.c. Seumas Scott Skinner, 'Tullyveolan March', ann an tasglann-lìn James Scott Skinner aig Oilthigh Obar Dheathain, is e ri fhaighinn bho: http://www.abdn.ac.uk/scottskinner/display.php?ID=JSS0052; Martin Procházka, 'The Neutral Ground of History ? Tully-Veolan in Waverley as a Zone of Contact', ann an: Theory and Practice in English Studies, 4 (University of Brno, CZ, 2005): Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies, tdd. 143-47, is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%204/TPES%204%20%28143-153%29%20Prochazka.pdf). Ach a rèir bunait-fiosrachaidh eile, is e Caisteal Mòrthlaich faisg air Dùn Chailleann an taigh mòr air a bheil Tulach Bheòlain stèidhte, is e a' buntainn do dh' oighreachd Stiùbhartaich Ghar an Tulaich ('Domestic occurrences' ann an: The Gentleman's Magazine, tom 98, cuid a 2 (Lunnainn: F. Jefferies, 1828), tdd. 167-68). Aig deireadh an latha, ge tà, chan eil e doirbh ri thuigsinn gu bheil gach uile uachdaran air iomall na Gàidhealtachd ann an Sìorrachd Pheairt a' leigeil air gur e an taigh aige fhèin an t-àite a stèidhich Scott 'Tulach Bheòlain' air...
''tis sixty years since' ist der Untertitel dieses Romans, und das heißt "es ist 60 Jahre her", und manch ein anglistischer Literaturwissenschaftler hat seither Vorlesungen gehalten und Schriften verfasst über Walter Scott und den Jakobitenaufstand von 1745-46 etc., doch eine andere Sache, von der dieser Roman handelt, hat der Großteil jener Gelehrten übersehen, nämlich dass der junge Edward Waverley im Hause des Clan Ivor lernt, dass die Gälen gar nicht so barbarisch und ignorant sind, wie es seine Landsleute und die schottischen Unterländer immer behaupten. Er erlebt, wie die Poesie der Gälen vorgetragen wird und gälische Musik gespielt wird, und Flora MacIvor ist gar selbst eine Poetin. Der Forscher Christopher Rollason, welcher der gälischen Sprache und Kultur - als auch manch anderem zweisprachigen Volk gegenüber aufgeschlossen ist, hat dies als Erster entdeckt (Christopher Rollason, 'The Celtic Muse in Walter Scott's Waverley'', Scotland Guide: Literature and Poetry, erhältlich von: http://www.siliconglen.com/Scotland/5_5.html; s.a. die Biographie von Christopher Rollason in: Dr. Christopher Rollason Bi-Lingual Culture Blog, erhältlich von: http://rollason.wordpress.com/2005/09/25/biography-dr-christopher-rollason-25-sept-05/). Als Gelehrter der gälischen Sprache und Tradition stimme ich ihm vollkommen zu - und man kann nicht leugnen, dass er recht hat. Nur schade, dass nicht noch mehr Forscher diese Einsicht haben. Doch es wäre es wert, nachzudenken über andere Dinge in diesem Roman, die gleichfalls mit der gälischen Sprache und Tradition in Verbindung stehen. Zum Beispiel habe ich die seltsame Schreibweise untersucht, die Scott dem wenigen Gälisch angedeihen ließ, das er in diesem Roman anwendete. In diesem Zusammenhang ist er nicht weit von dem walisischen Bischof, der dem Manx-Gälischen die englische phonetische Schreibweise des 17. Jhs. verpasste (vgl. Teil II). Und zwar gab Scott den gälischen Wörtern eine Schreibweise, wie sie ein schottischer Unterländer und Engländer laut der englischen Phonetik zu Beginn des 19. Jhs. geschrieben hätten. Doch machte Scott Fehler in der gälischen Syntax. Zum Beispiel bezieht sich Evan Dhu MacCombich in diesem Roman auf Edward Waverley als 'Sassenach Duinhé-wassel' (Waverley, Ausg. v. 1985: Kap. 18, S. 153), was in korrekter gälischer Schreibweise "Sasanach duine uasal" wäre, aber das ist falsch, wie ein Jeder weiß, der gute Kenntnis des Gälischen hat. Laut korrekter gälischer Syntax sollte es 'duine uasal Sasanach' geschrieben werden.
Fergus MacIvor beruht auf Alexander Ranaldson MacDonell von Glengarry (1773-1828). Ein eigentümlicher und kontroverser Clanhäuptling war dieser Edelmann. Einerseits war er einer der letzten echten gälischen [= nicht anglisierten] Häuptlinge nach Sprache, Sitten und Brauchtum. Andererseits jedoch verlief die Enteignung und Vertreibung seiner Clansleute auch während seiner Zeit als Grundherr von Glen Garry weiter, alle fuhren sie nach Kanada. 1794 gründeten Glen Garry und Pater Alexander MacDonell (1762-1840) aus Glen Urqhuart die Glen Garry-Miliz, in welcher der Priester MacDonell als Militärkaplan diente. 1804 erhielten die Veteranen dieses Regiments Land in Oberkanada, dem heutigen Ontario. Dort gründeten diese alten Hochlandsoldaten eine neue Siedlungsgemeinschaft, die Glen Garry hieß, wie zuhause im Mutterland. Außerdem war der Herr von Glen Garry berühmt für die neue Schottenmütze, die er kreierte, und die Glengarry genannt wurde. 1812 wurde ein neues Regiment erhoben im oberkanadischen Glen Garry, das Kanada gegen die Amerikaner verteidigte. 1826 wurde Pater Alexander MacDonell zum Bischof von Kingston in Glengarry County geweiht (John Prebble, The King's Jaunt: George IV. in Scotland, August 1822. 'One and Twenty Daft Days' (Edinburgh: Birlinn, 1988), S. 114, 371; Brian Osborne, 'MacDonell, Alexander Ranaldson, of Glengarry', im Oxford DNB, Online-Version (2004), erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/17453?docPos=3; s.a. Royce MacGillivray, 'MacDonell, Alexander, vicar apostolic for Upper Canada and Bishop of Kingston', ibid., erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/17452?docPos=2; vgl. Donald MacDonald, 'Alexander MacDonell', in: The Catholic Encyclopedia, Bd. 9 (New York: Robert Appleton Co., 1910), online erhältlich von: http://www.newadvent.org/cathen/09489b.htm; The Glengary Light Fencibles, erhältlich von: http://www.glengarrylightinfantry.ca/). "Alexander den Wilden" nannte man den Herrn von Glengarry. Es gibt ein Glen Quoich nahe Glen Garry ('Quoich, Glen' im Gazetteer for Scotland, erhältlich von: http://www.scottish-places.info/features/featuremap3705.html), doch es gibt auch ein Glen Quaich nahe Aberfeldy im Hochland von Perthshire ('Quaich, Glen', ibid., erhältlich von: http://www.scottish-places.info/features/featurefirst10206.html), und dort siedelte Scott das Haus des Clans Ivor an. Und das Herrenhaus von Tully-Veolan beruht auf Schloss Craighall bei Blairgowrie in Perthshire, denn der dortige Hausherr zu Beginn des 19. Jhs., James Clerk Rattray, war ein guter Freund von Walter Scott ('Clan Rattray' in Official Scottish Clans and Families, erhältlich von: http://www.electricscotland.com/webclans/ntor/rattray2.html; s.a. James Scott-Skinner, 'Tullyveolan March', im Webarchiv James Scott Skinner der Universität Aberdeen, erhältlich von: http://www.abdn.ac.uk/scottskinner/display.php?ID=JSS0052; Martin Procháska, 'The Neutral Ground of History ? Tully-Veolan in Walter Scott's Waverley as a Zone of Contact' in: Theory and Practice in English Studies, 4 (University of Brno, CZ, 2005): Proceedings of the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies, S. 143-47, online erhältlich von: http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%204/TPES%204%20%28143-153%29%20Prochazka.pdf). Doch laut einer anderen Quelle ist es Murthly Castle nahe Dunkeld, auf dem Tully-Veolan beruht, gehört es doch zum Grundbesitz der Stewarts von Grandtully ('Domestic Occurrences' in The Gentleman's Magazine, Bd. 98, Teil 2 (London: F. Jefferies, 1828), S. 167-68). Letztlich jedoch ist es verständlich, dass jeder Laird am Rande des Hochlands in Perthshire behauptet, sein Haus sei der Ort gewesen, auf dem Scott sein 'Tully-Veolan' basierte...
''tis sixty years since' is the subtitle of this novel, referring to the time span since the last Jacobite rebellion, and since then, many a scholar of English literature has held lectures or composed writings about Walter Scott and "Charlie's Year" (as the '45 is referred to by Gaels), etc., but another matter this novel is also about has been overlooked by the majority of scholars, viz. that young Edward Waverley learns at the house of Clan Ivor that the Gaels are not as savage and ignorant as his fellow countryfolk and the Lowland Scots pretend they were. He witnesses the poetry of the Gael being recited, and the music of the Gael being played, and Flora MacIvor is even a poetess herself. The scholar Christopher Rollason who is understanding of Gaelic language and culture - and of a many another bilingual people - noticed this first (Christopher Rollason, 'The Celtic Muse in Walter Scott's Waverley', Scotland Guide: Literature and Poetry, available from: http://www.siliconglen.com/Scotland/5_5.html; cf. the biography of Christopher Rollason in: Dr Christopher Rollason Bi-Lingual Culture Blog, available from: http://rollason.wordpress.com/2005/09/25/biography-dr-christopher-rollason-25-sept-05/). As a scholar of Gaelic language and tradition, I agree with him entirely - and one cannot deny that he is right. It is a pity that not more scholars have realised this. But it would be worth it to consider other things in this novel that are also connected to Gaelic language and tradition. For example, I have examined the odd spelling Scott has given words in the wee bit of Gaelic he uses in this novel. In this matter he is not far from the Welsh bishop who spelt Manx Gaelic according to English phonetics of the 17th century (cf. Pt. II). Scott applied a spelling to Gaelic words as a Lowland Scot and an Englishman would have written them according to English phonetics at the beginning of the 19th century. But Scott made mistakes in Gaelic syntax, e.g. when Evan Dhu MacCombich in the novel refers to Edward Waverley as 'Sassenach Duinhé-wassel' (Waverley, 1985 edn.: chap. 18, p. 153), which would be rendered in good Gaelic spelling as "Sasanach duine uasal". But this is wrong, as everyone who has good Gaelic will know. It should be expressed like 'duine uasal Sasanach'.
Fergus MacIvor is based on Alexander Ranaldson MacDonell of Glengarry (1773-1828). An excentric and controversial chieftain was this gentleman. On the one hand, he was one of the last true Gaelic [= not anglicised] chieftains in language, manners and customs. On the other hand, though, the Clearances - the eviction of his own kin - went on even during his time as master of Glen Garry, they all went to Canada. In 1794 Glengarry and Father Alexander MacDonell (1762-1840) from Glen Urquhart founded the Glen Garry Fencibles in whom the priest MacDonell served as military chaplain. In 1804, the veterans of this regiments received land in Upper Canada, which is Ontario today. There, these old Highland soldiers established a new settlement which they named Glen Garry just as back home in the old country. The laird of Glen Garry was also famous for the new bonnet he created and which was named Glengarry. In 1812, a new regiment was raised in Glen Garry in Upper Canada which defended Canada against the Americans. In 1826, Fr. Alexander MacDonell was appointed bishop of Kingston in Glengarry County (John Prebble, The King's Jaunt: George IV. in Scotland, August 1822. 'One and Twenty Daft Days' (Edinburgh: Birlinn, 1988), pp. 114,371; Brian Osborne, 'MacDonell, Alexander Ranaldson, of Glengarry', in Oxford DNB, online version (2004), available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/17453?docPos=3; s.a. Royce MacGillivray, 'MacDonell, Alexander, vicar apostolic of Upper Canada and Bishop of Kingston', ibid., available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/17452?docPos=2; cf. Donald MacDonald, 'Alexander MacDonell', The Catholic Encyclopedia, vol. 9 (New York: Robert Appleton Co., 1910), online available from: http://www.newadvent.org/cathen/09489b.htm; The Glengary Light Fencibles, available from: http://www.glengarrylightinfantry.ca/). "Alexander the Wild" the laird of Glengarry was called. There is a Glen Quoich near Glen Garry ('Quoich, Glen' in the Gazetteer for Scotland, available from: http://www.scottish-places.info/features/featuremap3705.html), yet there is also a Glen Quaich near Aberfeldy in Perthshire ('Quaich, Glen', ibid., available from: http://www.scottish-places.info/features/featurefirst10206.html), which is where Scott placed the house of Clan Ivor. And the mansion of Tully-Veolan is based on Craighall Castle near Blairgowrie in Perthshire, as the master of the house in the early 19th century, James Clerk Rattray, was a good friend of Walter Scott's ('Clan Rattray' in Official Scottish Clans and Families, available from: http://www.electricscotland.com/webclans/ntor/rattray2.html; s.a. James Scott Skinner, 'Tullyveolan March', in the web archive James Scott Skinner of the University of Aberdeen, available from: http://www.abdn.ac.uk/scottskinner/display.php?ID=JSS0052; Martin Procháska, 'The Neutral Ground of History ? Tully-Veolan in Walter Scott's Waverley as a Zone of Contact', in: Practice and Theory in English Studies, 4 (University of Brno, CZ, 2005): The Proceedings of the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies, pp. 143-47, online available from: http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/Offprints%20THEPES%204/TPES%204%20%28143-153%29%20Prochazka.pdf). But according to another source, it is Murthly Castle near Dunkeld Tully-Veolan is based on, as it belongs to the estate of the Stewarts of Grandtully ('Domestic Occurences' in The Gentleman's Magazine, vol. 98, pt. 2 (London: F. Jefferies, 1828), pp. 167-68). At the end of the day, though, it is understandable that every laird on the Highland fringe in Perthshire claims that his house were the place Scott based his 'Tully-Veolan' on...
Alasdair mac Raghnaill MacDhòmhnaill, Mac 'ic Alasdair ("Fearghus MacÌomhair, Mac Mhic Iain Mhòir") - Alexander Ranaldssohn MacDonell, Häuptling von Glengarry ("Fergus MacIvor, Vic Ian Vohr') - Alexander Ranaldson MacDonell, Chieftain of Glengarry ("Fergus MacIvor, Vic Ian Vohr")
Bunait / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Caiseal Talla na Creige faisg air Blàr Gobharaidh ("taigh mòr Tulach Bheòlain") - Schloss Craighall bei Blairgowrie ("Herrensitz Tully-Veolan") - Craighall Castle near Blairgowrie ("big house of Tully-Veolan")
Bunait / Quelle / source: Google Images.
Caiseal Mòrthlaich faisg air Dùn Chaillean ("taigh mòr Tulach Bheòlain" ?) - Schloss Murthly bei Dunkeld ("Herrensitz Tully-Veolan" ?) - Murthly Castle near Dunkeld ("big house of Tully-Veolan" ?)
Bunait / Quelle / source: Canmore.
Is e Rob Roy (1817) an ath-nobhail le Scott a tha suidhichte ann an Sasainn agus ann an Gàidhealtachd na h-Albann, ach chan ann ri linn Bliadhna Theàrlaich a tha e suidhichte. Is ann mu 1715 a tha e suidhichte, agus mar sin, ri linn Ar-a-mach Iarla Mhàrr. Agus mar a thachair ann am Waverley, is e Sasanach òg a th' ann am prìomh-charactair na sgeulachd seo, Fraing Osailleasdan, is chan e Rob Ruadh fhèin mar a tha e anns an leabhar le Elias Bocaid a dh' ainmich mi cheana (f. Cuid I). Chuireadh Fraing òg gu Taobh Tuath Shasainn faisg air Crìochan na h-Albann far am biodh e a' fuireach ri bràthair-athair, Sir Hildebrand, agus a chuid co-oghaichean a bha nan daoine borb uile gu lèir. Cha bhiodh iad ach ri deoch-làidir agus spòrs, ach is e duine foghlaimte is sgolaireil a bh' ann am Fraing, is bhiodh esan measail air leabhran is air leughadh. Mar sin, cha bhiodh e cho co-fhurtail mun cuairt a chuid co-oghaichean, ged a bha a cho-ogha a b' òige, Raislidh, a cheart cho sgolaireil agus dìcheallach is a bha e fhèin. Is e bodach crubach a bh' ann an Raislidh, agus bha truagh aig Fraing ris gus an d' fhuair e fios air nìmhe an duine ud. Ach an uairsin, nochd a' bhoireannach shònraichte, Diana, is i càirdeach do mhuinntir Osailleasdain a cheart cho math. Agus gu h-obann, cha robh Fraing òg a' faireachdainn cho uaigneach ann an taigh a luchd-dàimh is a bha e roimhe sin - ach mar a thachair, ged nach do ghabh e fada gus an robh Fraing agus Diana an gaol ri chèile, cha robh an tè àlainn sin an dàn do Fhraing fhathast mar chèile. Bha an t-uabhas de chnapan-starra na rathad fhathast a b' fheudar dhà faighinn thairis orra, agus fhuair e a mach ri rèim na sgeulachd seo nach ann a mhàin a bha Raislidh chun oighreachd fhèin a ghoid, ach gun robh e chun a chur às agus chun a leannan a ghoid bhuaithe a cheart cho math. Ach fhuair Fraing deagh-chuideachadh o cheannaiche-cruidh à Gàidhealtachd na h-Albann air an robh Caimbeul mar shloinneadh. Ach cò a bh' anns a' Chaimbeulach sin ach an ceatharnach Gàidhealach Rob Ruadh MacGriogair, is e a' cleachdadh sloinneadh a mhàthar a chionn 's gun robh sloinneadh nan Griogarach toirmisgte fhathast (f. Cuid I) ? Seadh, is e Rob Ruadh fhèin a bh' ann, agus is ann troimh sheòltachd agus spìonnadh a' ghadaiche ghasda seo a fhuair Fraing oighreachd agus a leannan aig deireadh na sgeulachd ! Uill, sin agaibh an sgeulachd, ach mar a bha e roimhid, gheibhear iomadh nì annasach agus inntinneach air cùlaibh. Agus bheir mi sùil air sin air an ath-dhuilleig...
Rob Roy (1817) ist der nächste Roman von Scott, der in England und dem schottischen Hochland angesiedelt ist, doch spielt er nicht zur Zeit des Jakobitenaufstands von 1745-46. Er spielt um 1715, und darum zur Zeit des Aufstands unter dem Earl von Mar. Und wie es in Waverley der Fall war, so ist auch hier ein junger Engländer die Hauptfigur, Francis "Frank" Osbaldistone, und nicht Rob Roy selbst wie im Buch von Elias Bockett, das ich bereits genannt habe (s. Teil I). Frank wurde nach Northumberland geschickt, wo er bei seinem Onkel, Sir Hildebrand, und seinen Vettern lebt, die allesamt rohe Tölpel waren. Sie taten nichts anderes als trinken und müßig gehen, doch Frank war ein gebildeter Mensch mit Forscherdrang, und er liebte Bücher und Lektüre. Deshalb fühlte er sich in Gegenwart seiner Vettern gar nicht wohl, obwohl sein jüngster Vetter, Rashleigh, ebenso studienbeflissen und eifrig war wie er. Rashleigh war ein ältlich wirkender verwachsener Mann, und Frank hatte Mitleid mit ihm, bis er von dessen giftigem Böswillen erfuhr. Doch dann erschien die besondere Frau, Diana, die auch verwandt mit den Osbaldistones war. Und plötzlich fühlte Frank sich nicht mehr so einsam im Hause seiner Verwandten als zuvor - doch wie es geschah, obwohl es nicht lange dauerte, bis Frank und Diana sich ineinander verliebten, war sie noch nicht für ihn als Braut bestimmt. Noch lagen viele Hindernisse in seinem Weg, die es zu überwinden galt, und im Laufe der Geschichte fand er heraus, dass Rashleigh ihn nicht nur um sein Erbe bringen wollte, sondern ihm auch noch nach dem Leben trachtete und ihm seine Liebste stehlen wollte. Doch Frank erhielt gute Hilfe von einem Viehhändler aus dem schottischen Hochland namens Campbell. Doch wer war jener Campbell, als der gälische Freischärler Rob Roy MacGregor, der seiner Mutter Familiennamen verwendete, weil der Name des Clans Gregor noch verboten war (s. Teil I) ? Jawohl, es war Rob Roy höchstselbst, und durch die List und Stärke dieses edlen Räubers erhielt Frank sein Erbe und seine Geliebte am Ende der Geschichte ! Nun, soweit die Geschichte, doch wie es zuvor war, so gibt es allerhand Seltsames und Interessantes im Hintergrund. Und darauf werde ich auf der nächsten Seite einen Blick werfen...
Rob Roy (1817) is the next novel by Scott set in England and the Highlands of Scotland, but it is not set in the time of the '45. It is set in 1715, and therefore in the time of the Mar Rebellion. And as it was in Waverley, the main character here is once again a young Englishman, Francis "Frank" Osbaldistone, and not Rob Roy himself as it was in the book by Elias Bockett I mentioned already (s. Part I). Frank had been sent to Northumberland where he is biding with his uncle, Sir Hildebrand, and his cousins who are all a bunch of yokels. They would not seek anything but hard-drinking and pleasure, but Frank was a learned and scholarly man who loved books and reading. So, he was anything but comfortable around his cousins, even though his youngest cousin, Rashleigh, was just as studious and industrious as he was himself. Rashleigh was an elderly-looking hunchbacked man and Frank pitied him, until he learned of his poisonous malice. Enter the heroine, the special love interest, Diana, who was also related to the Osbaldistones. And suddenly, Frank did not feel that lonely anymore in the house of his kin as he did before - but as it happened, even though it did not take long until Frank and Diana fell in love with each other, she was not yet in store for him as his bride. There were still many obstacles in his way he had to overcome, and in the course of the story he found out that Rashleigh not only intended to steal his heirloom, but he was also after his life and his ladylove. But Frank received good help from a cattle trader from the Highlands of Scotland named Campbell. But who was that Campbell but the Gaelic cateran Rob Roy MacGregor who used his mother's family name as the name of Clan Gregor was still prohibited (s. Part I) ? Aye, it was Rob Roy himself, and through the brains and the brawn of this valiant thief Frank got his heirloom and his beloved at the end of the story ! Now, so far for the story, but as it was before, there is many a weird and interesting thing behind it. I shall cast an eye on this on the next page...