nns an 17mh linn, chaidh làimh-sgrìobhainn Ghàidhlig Albannach a chur ri chèile le Maol Moire mac Cathail Mhic Mhuirich (fl. 1694), is e stèidhte air làimh-sgrìobhainn Èireannach den 16mh linn a bhuineadh do leabharlann mòr Chlann Ghearailt, Iarlan Chill Dara, a rèir aithris. Gu mì-fhortanach, chaidh an làimh-sgrìobhainn eile sin a chall, is e sgrìobhte anns a' Ghàidhlig Chlasaigich. Ach tha an dreach Gàidhlig na h-Albann againn fhathast, is e ga ghleidheadh ann an Leabharlann Naiseanta na h-Albann ann an Dùn Èideann mar Gaelic MS XXXIX, is e sin Adv.MS 72.1.39 an diugh. Gheibhear anns an làimh-sgrìobhainn seo dreach Gàidhlig air seanchas a bha gu math ainmeil air feadh na Roinn Eòrpa anns a' Mheadhon-Aois, is e air tighinn chugainn às na h-Innseachan troimh Àird an Ear agus Biosaintium. Is e seo Seanchas nan Seachd Saoidh, no Seanchas Seachd Saoidh na Ròimhe, mar a dh' aithnichear e cuideachd. Chan eil fios againn an diugh ciamar gu dìreach a ràinig e Alba no Èireann, ach tha e follaiseach gur ann o Thìr-Mòr na Roinn Eòrpa a thàinig e, agus gun robh na Normannaich an sàs ann an sgaoileadh an t-seanchais seo. Mean air mhean, thug e buaidh fiù air beul-aithris nan Gàidheal ann an dòigh air chòireigin:
uair a thadhail Eachann MacGilleathain, fear-cuideachaidh Iain Òig Ìle, air Uidhist anns na 1860an gus beul-aithris a thrusadh, chaidh e air chèilidh air boireannach còir air an robh Seònaid Nic Mhuirich mar ainm, is i làn òran agus sgeulachdan a chaidh a chlàradh leis a' Mhgr. MacGilleathain. Bhuin tè de na sgeulachdan sin do Sheanchas Seachd Saoidh na Ròimhe, agus is ann o sinnsear Niall Mac Mhuirich (1637-1726) a fhuair i 'n tè sin. Ach chan e seo 'n aon sgeulachd ceangailte ri Seanchas nan Seachd Saoidh a fhuaras ann an Uidhist a Deas a-riamh, na fiù ann an Albainn no ann an Èirinn, mar a nochdas an aiste a tha ri fhaighinn anns na leanas agus a tha dìreach air nochdadh ann an Scottish Gaelic Studies (SGS) 26, tdd. 8-26. Anns an aiste seo, tha mi a' sgrùdadh inbhe Seanchas nan Seachd Saoidh ann am beul-aithris nan Gàidheal a rèir sgeulachd eile a thàinig à Uidhist a Deas. A bharrachd air sin, tha mi ag aithris mu na sgeulachdan eile a tha ceangailte ris an t-Seanchas seo, agus gu dearbha, gheibhear ann geàrr-chùnntas den t-Seanchas fhèin don fheadhainn nach eil cho eòlach air. Is e Bàilidh Lunnainn an t-ainm a th' air an sgeulachd a bheir tiotal don aiste seo, agus tha e cosmhuil gur ann o Sheònaid Nic Mhuirich a fhuaras i cuideachd.
s war im 17. Jahrhundert, dass ein schottisch-gälisches Manuskript verfasst wurde von Maol Moire mac Cathail Mhic Mhuirich (fl. 1694), das auf einem irischen Manuskript des 16. Jhs. basierte, welches in der großen Bibliothek der Fitzgeralds, Earls von Kildare, aufbewahrt wurde, wie man sagt. Leider ging jenes andere Manuskript, welches im klassischen Gälisch seiner Zeit verfasst worden war, verloren. Doch wir haben noch die schottisch-gälische Version, die in der schottischen Nationalbibliothek zu Edinburgh aufbewahrt wird unter der Bezeichnung Gaelic MS XXXIX, heute Adv.MS 72.1.39. In dieser Handschrift befindet sich eine gälische Version eines Erzählstoffes, der in Europa im Mittelalter sehr weit verbreitet war, und aus Indien zu uns gelangte durch den Nahen Osten und Byzanz. Es ist der Stoff der Sieben Weisen Meister, oder der Sieben Weisen von Rom, wie man ihn auch kennt. Man weiß heute nicht, wie er denn genau nach Schottland oder Irland gelangte, doch es ist offensichtlich, dass er vom europäischen Festland kam, und dass die Normannen bei der Verbreitung des Stoffes im Spiel waren. Schritt für Schritt beeinflusste er auf gewisse Weise auch die mündliche Überlieferung der Gälen:Als Hector MacLean, ein Mitarbeiter des John Francis Campbell von Islay, in den 1860ern Uist bereiste, um dort mündliche Traditionen zu sammeln, war er auch zu Gast bei einer würdigen alten Dame namens Seònaid Nic Mhuirich (anglisiert: Janet Currie), die eine große Anzahl alter Lieder und Geschichten zu bieten hatte, welche dann von Herrn MacLean aufgezeichnet wurden. Eine jener Geschichten gehörte zum Zyklus um die Sieben Weisen von Rom, und sie hatte jene von ihrem Vorfahren Niall Mac Mhuirich (1637-1726). Doch war dies nicht die einzige mit dem Zyklus in Verbindung stehende Geschichte, die jemals in Schottland oder Irland aufgezeichnet wurde, wie der Aufsatz, der im Folgenden auf dieser Seite erhältlich ist und gerade in der Scottish Gaelic Studies (SGS) 26, S. 8-26, erschienen ist, verdeutlichen wird. In diesem Aufsatz untersuche ich den Stellenwert des Zyklus der Sieben Weisen innerhalb der gälischen Folklore anhand einer weiteren Geschichte, die aus South Uist stammte. Außerdem berichte ich über die anderen Erzählungen, die mit diesem Stoff verbunden sind, und natürlich gibt es auch einen Umriss des Stoffes für diejenigen, die mit ihm nicht so vertraut sind. Bàilidh Lunnainn ("Der Bürgermeister von London") heißt die titelgebende Geschichte des Aufsatzes, und allem Anschein nach erhielt man sie ebenfalls von Janet Currie.
n the 17th century, a Scottish Gaelic manuscript was compiled by Maol Moire mac Cathail Mhic Mhuirich (fl. 1694) which was based on an Irish manuscript of the 16th century and once held at the great library of the Fitzgerald Earls of Kildare, as it is said. Unfortunately, that other manuscript has been lost, but we still have the Scottish Gaelic version held at the National Library of Scotland under Gaelic MS XXXIX, nowadays Adv.MS 72.1.39. In this manuscript, one may find a Gaelic version of a narrative tradition widespread all over Europe in the Middle Ages, and which had come to us from India by way of the Middle East and Byzantium. This is the matter of the Seven Wise Masters, or the Seven Sages of Rome, as it is also known. It is not known today how exactly it reached Scotland or Ireland, but it is obvious that it got there from continental Europe, and that the Normans were involved in its spread. Little by little, it also left an impact on Gaelic oral tradition somehow:hen Hector MacLean, a contributor of John Francis Campbell's, travelled Uist in the 1860s, he also stayed with a worthy old lady named Seònaid Nic Mhuirich (anglicised 'Janet Currie') who was full of old tales and songs which were then recorded by Mr. MacLean. One of those stories belonged to the Seven Sages cycle, and she had it from her ancestor Niall Mac Mhuirich (1639-1726). But this was not the only narrative connected with this particular tradition that has ever been recorded in Scotland or Ireland, as will be shown clearly in the essay available here below and just published in Scottish Gaelic Studies (SGS) 26, pp. 8-26. In this essay I am considering the status of the Seven Sages tradition of narrative by example of a further story come from Uist. Apart from that, I also mention the other stories related to the cycle, and of course there is also a synopsis of the whole cycle for those not too familiar with it. The name of the story that lends its title to the essay is Bàilidh Lunnainn ("The Provost (or Mayor) of London"), and apparently it was also got from Janet Currie.