Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.6 - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.6 - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.6
Cho luath 's a bha Ebenezer air a chuid peacaidhean an aghaidh mac a bhràthar aideachadh, nochd Dàibhidh agus an dithist fear-lagha on àite-falaich làimh ris an taigh. Agus chuir siud caisg air Ebenezer buileach, shaoileadh duine gun robh stròc air a bhualadh. Uill, dh' fhaoidte gur e sin a thachair dhà-rìribh, oir cha b' urrainn dhà gluasad na strì tuilleadh, is e na shuidhe air staidhre an dorais far an robh e air tighinn rè 'n chonaltraidh ri Ailean. Cha mhòr nach do ghabh Dàibhidh truas ris, ged is e obair olc a rinn an duine ud air, is theab gun d' rinn e cron air Dàibhidh bochd. Ach gheall am Mgr. MacGille dhà nach biodh iad mò 's trom air, ged is trom a pheacaich Ebenezer an aghaidh fear d' a mhuinntreach. Agus thug Ebenezer dhaibh iuchar a sheileir 's gum b' urrainn dhaibh a roghainn fìona òl air a' bhuaidh a bh' aca. Agus sin a rinn iad gu latha (Caib. XXIX (eag. 1921), tdd. 293-95).
Agus an ath-latha, bha dà nì eile aig Dàibhidh rin dèanamh fhathast, ged a bha e air caladh a ruigheachd an dèidh a bhòidse chunnartach is fhada, is b' e sin gum faigheadh e slighe shàbhailte do dh' Ailean air ais don Fhraing, is gun cuidicheadh e Seumas a' Ghlinne mar a gheall e d' a mhnaoi, ga shàbhaladh on chrochadair. Cha do dh' aontaich am Mgr. MacGille ris sin, is e den bheachd nach gabhadh sin a dhèanamh ged a dhèanadh e dhìchioll. Oir is e cùis phoilitigeach a bh' anns a' chùis an aghaidh Seumas a' Ghlinne, agus is iad Sliochd Dhiarmaid air fad a bha ga seasamh. Ach a dh' aindeoin sin, mhol MacGille do Dhàibhidh dol don Mhorair-Tagraidh Ghranndach gus a chùis fhèin a sheasamh. Oir is e duine fiosrach agus glic a bh' anns a' Mhgr. MacGille, agus bha làn fios aige gur e gille òg a bh' ann an Dàibhidh, is e a' creideamh ann an ceartas fhathast. Mar sin, b' fheudar do Dhàibhidh ionnsachadh fhathast gur ann ainneamh a bhuannaicheadh ceartas ann an saoghal nam poileataigs...(Caib. XXX (eag. 1921), tdd. 296-98).
Sobald Ebenezer seine Sünden wider seinen Neffen zugegeben hatte, erschienen Davie und die beiden Juristen aus ihrem Versteck neben dem Haus. Und das ließ Ebenezer gänzlich erstarren, man hätte denken können, ihn habe der Schlag getroffen. Nun, vielleicht war es tatsächlich so, denn er konnte sich weder rühren noch wehren, auf der Eingangstreppe hockend, wo er während des Gesprächs mit Alan hingekommen war. Davie fasste fast Mitleid zu ihm, obwohl er ihm übel mitgespielt und dem armen Davie beinahe geschadet hätte. Doch Herr Rankeillor versprach ihm, dass sie ihn nicht zu hart anpacken würden, obwohl Ebenezer sich hart wider einen Verwandten versündigt hätte. Und Ebenezer gab ihnen den Schlüssel seines Weinkellers, damit sie seinen besten Wein auf seinen Sieg trinken könnten. Und das taten sie bis Tagesanbruch (Kap. XXIX (Ausg. v. 1921), S. 293-95).
Und am nächsten Tage hatte Davie noch zwei Dinge zu tun, obwohl er selbst den Heimathafen wieder sicher erreicht hatte nach seiner gefährlichen und langen Reise, nämlich Alan zu einer sicheren Passage zurück nach Frankreich zu verhelfen und James vom Glen zu helfen, wie er es dessen Frau versprochen hatte, ihn vor dem Henker zu retten. Dem stimmte Herr Rankeillor nicht zu, denn er meinte, dass dies nicht möglich wäre, selbst wenn er sein Bestes täte. Denn der Fall gegen James vom Glen war ein Politikum, und die gesamte Campbell-Sippe stand dahinter. Dennoch empfahl Rankeillor Davie, zum Oberstaatsanwalt Grant zu gehen, um seine Sache zu vertreten. Denn Herr Rankeillor war ein erfahrener und kluger Mann, und wusste nur zu gut, dass Davie noch ein junger Bursche war, der noch an Gerechtigkeit glaubte. Daher musste Davie noch lernen, dass die Gerechtigkeit in der Welt der Politik nur selten siegte...(Kap. XXX (Ausg. v. 1921), S. 296-98).
As soon as Ebenezer had admitted his sins against his nephew, Davie and the two lawyers appeared from their hiding place by the house. And that made Ebenezer freeze entirely, one could have thought the stroke had hit him. Well, maybe that is what really happened, for he could not move nor stir against his adversaries, sitting on the entrance stair where he had come during the conversation with Alan. Davie almost took pity on him, although he had done nasty work on him and poor Davie had almost come to harm. But Mr Rankeillor promised him that they would not be too hard on him, even though Ebenezer had sinned hard against one of his kin. And Ebenezer gave them the key to his cellar so they could celebrate their victory feasting on his best wine. And thus they did until the break of day (Ch. XXIX (1921 edn.), pp. 293-95).
And the next day, Davie still had two things to do, though he had safely reached port himself after his dangerous and long voyage, namely to help Alan to a safe passage back to France, and to help James of the Glen as he had promised to yon's wife, saving him from the gibbet. Mr Rankeillor did not agree to this, for he held the view that it could not be done, even if Davie did his very best. For the case against James of the Glen was a political affair, and the entire Clan Campbell took their stand for it. Nevertheless, Rankeillor advised Davie to go to Lord Advocate Grant to stand his own case. For Mr Rankeillor was an experienced and wise man knowing too well that Davie was still a young lad still believing in justice. Therefore, Davie still had to learn that justice rarely wins in the world of politics...(Ch. XXX (1921 edn.), pp. 296-98).
Bunait / Quelle / source: R.L. Stevenson, Kidnapped (London, New York: Harper & Bros, 1921), illustrated by Louis Rhead, p. 291.
Deagh-uidheamaichte le seic Bhuidheann Bhreatannach Anairt a fhuair e o MhacGille, chaidh Dàibhidh gu Dùn Èideann cuide ri Ailean. Ach gu deimhine, cha b' urrainn do dh' Ailean dol a-steach don bhaile mhòr. Shiùbhal Ailean cuide ri Dàibhidh o Chathair Amain suas Cnoc Chrois Tòirfin, agus nuair a bha iad air mullach a' chnuic sin aig an àite air a bheil 'Gabh Fois agus bi Buidheach' mar ainm, b' fheudar dhaibh dealachadh airson greis. Mus do dhealaich iad, is Dàibhidh a' fàgail slàn do dh' Ailean, mhol Ailean do Dhàibhidh coinneamh a chur air bonn ri fear-lagha eile a bhuineadh ri Stiùbhartaich na h-Apainne. Bhiodh fios aigesan air na gabhadh a dhèanamh a thaobh shoithich a sheòladh don Fhraing, agus na gabhadh a dhèanamh a thaobh Sheumais (Caib. XXX (eag. 1921), tdd. 298-301).
Gut ausgerüstet mit einer Zahlungsanweisung der British Linen Company, den er von Rankeillor erhalten hatte, ging Davie mit Alan nach Edinburgh. Doch natürlich konnte Alan nicht die Stadt betreten. Alan wanderte mit Davie von Cramond den Hügel von Corstorphine hinauf, und als sie den Rücken jenes Hügels erreicht hatten am Ort, den man 'Raste und sei dankbar' nennt, mussten sie sich für eine Weile trennen. Bevor sie sich trennten, und Davie Alan alles Gute wünschte, empfahl Alan Davie, ein Treffen mit einem anderen Anwalt zu arrangieren, der zu den Stewarts von Appin gehörte. Der wüßte Bescheid, was man tun könnte bezüglich eines Schiffs, das nach Frankreich fuhr, und was man bezüglich James' tun könnte (Kap. XXX (Ausg. v. 1921), S. 298-301).
Well equipped with a cheque of the British Linen Company he had received from Rankeillor, Davie went to Edinburgh with Alan. But of course, Alan could not enter the city. Alan walked with Davie up Corstorphine Hill from Cramond, and when they had reached the summit of yon hill at the place named 'Rest and Be Thankful', they had to part for a while. Before they separated, and Davie wished good-bye to Alan, Alan recommended to Davie to arrange a meeting with a different lawyer who belonged to the Stewarts of Appin. He would know what could be done regarding a vessel sailing to France, and what could be done regarding James (Ch. XXX (1921 edn.), pp. 298-301).
Ìomhaigh Ailein Bhric Stiùbhairt is Dhàibhidh Bhailephùir air mullach Chnoc Chrois Tòirfin ann an Dùn Èideann -
Statue Alan Breck Stewarts und David Balfours auf dem Hügel von Corstorphine in Edinburgh -
statue of Alan Breck and David Balfour on the summit of Corstorphine Hill in Edinburgh
Tobair / Quelle / source: Wikimedia Commons (courtesy of Kim Traynor)
An dèidh do Dhàibhidh dealachadh o Ailean, bha e fo mhulad, is e a' fàireachdainn uaigneach. Ach lean e air a steach don bhaile mhòr seachad air Eaglais Chùithbheirt no Eaglais a' Chinn Shiar gu ruige Margadh an Fheòir. Cha b' urrainn dhà an dealachadh o Ailean air mullach Chnoc Chrois Tòirfin a chur air fuadach o cheann, ge tà, gus an d' ràinig e banc Bhuidheann Bhreatannach Anairt ann an Ceum Hailgearstain aig 163, An Ard-Shràid, faisg air Sràid Cockburn is a' Gheata Ìochdrach (Caib. XXX (eag. 1921), tdd. 301-02; f.c. 'British Linen Bank (1746-1999)' ann an: Sloinneadh Banc na h-Albann, is e ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.lloydsbankinggroup.com/about_us/company_heritage/BOS_Heritage/british_linen_bank.asp, agus 'Edinburgh, 163 High Street, Halkerston's Wynd', stòr-dàta Canmore, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/115327/details/edinburgh+163+high+street+halkerston+s+wynd/).
Nachdem Davie sich von Alan verabschiedet hatte, war er traurig und fühlte sich einsam. Doch er ging weiter in die Stadt hinein, vorbei an St Cuthbert's oder der West Kirk gen Grassmarket. Dennoch konnte er den Abschied von Alan auf dem Hügel von Corstorphine nicht aus seinem Kopf verbannen, bis er die Bank der British Linen Company in Halkerston's Wynd bei 163, High Street, nahe Cockburn Street und der Netherbow erreichte (Kap. XXX (Ausg. v. 1921), S. 301-02; s.a. 'British Linen Bank (1746-1999)' in: Stammbaum der Bank of Scotland, online erhältlich von: http://www.lloydsbankinggroup.com/about_us/company_heritage/BOS_Heritage/british_linen_bank.asp, und 'Edinburgh, 163 High Street, Halkerston's Wynd', Datenbank Canmore, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/115327/details/edinburgh+163+high+street+halkerston+s+wynd/).
After Davie had parted from Alan, he was sad and feeling lonely. But he continued into the city, past St Cuthbert's or the West Kirk towards Grassmarket. He could not get the parting from Alan on the summit of Corstorphine Hill out of his head, though, until he reached the bank of the British Linen Company in Halkerston's Wynd at 163, High Street, near Cockburn Street and the Netherbow (Ch. XXX (1921 edn.), pp. 301-02; s.a. 'British Linen Bank (1746-1999)' in: Bank of Scotland Family Tree, available online from: http://www.lloydsbankinggroup.com/about_us/company_heritage/BOS_Heritage/british_linen_bank.asp, and 'Edinburgh, 163 High Street, Halkerston's Wynd', Canmore database, http://canmore.rcahms.gov.uk/en/site/115327/details/edinburgh+163+high+street+halkerston+s+wynd/).
Eaglais Chùithbheirt no Eaglais a' Chinn Shiar - St Cuthbert oder West Kirk - St Cuthbert's or West Kirk
Margadh an Fheòir ann an Dùn Èideann - Grassmarket in Edinburgh
Is ann an seo a thàinig turas Dhàibhidh Bhailephùir gu crìoch, agus is ann an seo a thig an nobhail Fo Bhrùid gu crìoch cuideachd. Ach cha tig sgeulachd Dhàibhidh gu crìoch an seo fhathast, oir bithidh seo a' leantainn oirre ann an Caitrìona, an dara nobhail a sgrìobh Raibeart Luthais MacSteaphain mu Dhàibhidh còir. An diugh, tha e fasanta leabhran a sgrìobhadh agus fiolman a chur air bonn a tha stèidhte air caractairean agus tachartasan ann an leabhar, no fiolm, a nochd roimhe seo. Is e sreath a theireadh luchd na Gàidhlig ris a leithid seo de rud, agus is e sequel a their luchd na Beurla ris. Ma tha cuideigin den bheachd, ge tà, gur e rudeigin gu tur ùr a th' ann an seo, tha e ceàrr, oir bha siud ann roimhid - "b' eòlach mo sheanair air", mar a thùirt am bodach eile, is cha b' e fiù Raibeart Luthais MacSteaphain a' chiad duine ri linn a sgrìobh sreath bheag...Uill, is minig a thathar ag ràdh nach eil sreath cho math is a bha an nobhail, no 'm fiolm, air a bheil e stèidhte. Agus tha sin gu h-àraidh fìor a thaobh feadhainn fiolman nach ainmich mi 'n seo a nochd à Coille nan Cuileann ri 'r linn fhèin, is a chuirte àireamhan neònach rin ainmean mar I, II, XL no fiù XXL. Agus mar as minige, tha gach leabhar no fiolm a tha ri leantainn a' fàs na 's laige is na 's tana a thaobh bhrìgh is cuspair. Chan fhaighear mar sin aig deireadh an latha ach brochan lom, tana lom, brochan lom sughain - ach chan ann buileach mar sin a tha e a thaobh na nobhaile Caitrìona, ged a tha cuid a' gearain nach robh eil i cho math ri Fo Bhrùid. Seadh, chan eil i suidhichte anns a' Ghàidhealtachd, ach air Ghalltachd, anns an Talamh Ìseal agus ann an taobh Tuath na Frainge. Agus chan eil i cho buadhmhor is cho annasach is a tha a' chiad nobhail mu Dhàibhidh Bailephùir agus Ailean Breac Stiùbhart. Ach chan eil i cho dona sin, agus ged nach eil i cho loma-làn suidheachaidhean teann is a tha 'n sgeulachd mu thuras Ailein is Dhàibhidh aig muir is air tìr, tha i inntinneach is fiù romansach a thaobh suirghe Dhàibhidh. Ach mus lean mi orm sgeulachd Chaitrìona a thoirt seachad dhuibh an seo, leigeamaid anail - agus thoireamaid sùil air na tachartasan eachdraidheil a th' air cùlaibh Fo Bhrùid. Oir bha co-dhiù Ailean Breac Stiùbhart, Seumas a' Ghlinne agus Cailean Ruadh Glinn Iubhair, agus Cluainigh Chlann Mhuirich dhà-rìribh beò, agus bha Murt na h-Apainne dhà-rìribh air tachairt ann an coille Leitir Mhòir air an 14mh den Chèitean 1752. Agus bheir mi dhuibh tuilleadh fiosrachaidh air sin, air Stiùbhartaich na h-Apainne agus air tòrr nithean eile a chaidh iomradh a thoirt orra anns an nobhail, anns na leanas.
Hier ging die Reise David Balfours zuende, und hier geht der Roman Entführt zuende. Doch geht Davies Geschichte hier noch lange nicht zuende, denn diese findet ihre Fortsetzung in Catriona, dem zweiten Roman, den Robert Louis Stevenson über den guten Davie schrieb. Heutzutage ist es modisch, Bücher zu schreiben und Filme zu erschaffen, die auf Figuren und Geschehnissen in einem Buch oder Film beruhen, das bzw. der vorher erschienen ist. Gälischsprecher nennen das sreath, im Deutschen nennt man es Fortsetzung und Englischsprachige nennen es sequel. Wenn einer jedoch meint, das sei etwas völlig Neues, dann irrt er sich, denn das gab es schon vorher - "das kannte mein Großvater schon", wie jener andere weise Alte sagte, und selbst Robert Louis Stevenson war seinerzeit nicht der erste, der eine kleine Fortsetzung schrieb...Nun. oft sagt man, dass eine Fortsetzung nicht so gut ist wie der Roman oder Film, auf dem sie beruht. Und das stimmt vor allem im Falle von Filmen, die in unserer Zeit im Stechpalmenwald erschienen sind, und die mit seltsamen Zahlen oder Symbolen versehen wurden wie I, II, XL oder gar XXL. Und des Öfteren ist jedes Buch oder jeder Film, der folgt, schwächer in Geist und Inhalt. Schließlich findet man bloß noch dünnen, gehaltlosen Haferschleim - das ist jedoch nicht der Fall bezüglich des Romans Catriona, auch wenn manche klagen, dass er nicht so gut sei wie Entführt. Gewiß, er spielt nicht im Hochland, sondern im Unterland, in den Niederlanden und im Norden Frankreichs. Und er ist nicht so beeindruckend und faszinierend wie der erste Roman über David Balfour und Alan Breck Stewart. Doch er ist so schlecht nicht, und obwohl er nicht so vollgepackt mit spannenden Szenen ist wie die Geschichte der Reise Alans und Davids zu Wasser und zu Lande, ist sie interessant und sogar romantisch im Falle der Liebeswerbung Davies. Doch bevor ich Ihnen die Handlung von Catriona hier vermittle, lassen Sie uns einmal tief atmen - und einen Blick werfen auf die historischen Ereignisse hinter Entführt. Denn wenigstens Alan Breck Stewart, James vom Glen und der Rotfuchs Colin von Glenure, und Cluny von den MacPhersons haben tatsächlich gelebt, und der Mord von Appin ist wirklich geschehen im Wald von Lettermore am 14. Mai 1752. Und ich werde Ihnen mehr Information dazu, zu den Stewarts von Appin und manch anderen Dingen, die im Roman erwähnt werden, im Folgenden liefern.
Here the journey of David Balfour came to an end, and here the novel Kidnapped came to an end. But Davie's story is not over here yet, for it goes on in Catriona, the second novel Robert Louis Stevenson wrote about dear Davie. Today it is fashionable to write books or produce films which are based on characters and events in a book or film that appeared previously. Gaelic speakers call it sreath, English speakers term it a sequel. If one thinks, though, that this were an utter new thing, one errs, for it has been around before - "ma grandad kent it weel", as yon other auld maanie said, and not even Robert Louis Stevenson was the first in his time to write a wee sequel...Well, it is often said that a sequel were not as good as the novel or the film it is based on. And this is especially true in the case of films that have appeared in the wood o' hollies in our time, and which were provided with strange numbers or figures such as I, II, XL or even XXL. And more often than not, each book or film that follows up is weaker in essence and content. At last, there is nothing left but poor and thin gruel - but such is not the case regarding Catriona, even though some are fretting that it were not as good as Kidnapped. Aye, it is not set in the Highlands, but in the Lowlands, in the Netherlands and the north of France. And it is not as enthralling and fascinating as the first novel about David Balfour and Alan Breck Stewart. But it is not that bad, and though it is not as packed with tension as the story about the journey of Alan and Davie at sea and on shore, it is interesting and even romantic regarding Davie's courting. Yet before I shall convey the plot of Catriona to ye, let us take a deep breath - and take a look at the historic events behind Kidnapped. For at least Alan Breck, James of the Glen and Colin the Red Fox of Glenure really lived, and the Appin Murder really occurred in the wood of Lettermore on 14 May 1752. And I shall present you more information on this, on the Stewarts of Appin and many another thing mentioned in the novel in the following.
Daimh is eilidean le Sir Eadbhainn Landseer (1802-73) - Hirsche und Hindinnen von Sir Edwin Landseer (1802-73) - stags and hinds by Sir Edwin Landseer (1802-73)
Tha Ailean Breac Stiùbhart ann an nobhailean stèidhte air dithist duine eachdraidheil ann an Gàidhealtachd na h-Albann den 18mh linn, Ailean Breac Stiùbhart (fl. 1745-52) à Inbhir Chomraigh ann am Bràighe Rainich agus air Iain Ruadh Stiùbhart (mu 1700-47) à Bàideanach. Rinn mi iomradh air an dithist seo cheana ann an àite eile air a' làraich-lìn seo, is b' e sin air an duilleig mu na Gàidheil ann am feachdan na Frainge ri Cogadh nan Seachd Bliadhna. Is e gun robh Ailean Breac ann an Rèisimeid Iarla Iarlaidh no Régiment d' Ogilvy, mar a th' aca anns a' Fhraingis (Eirwen E.C. NicNeacail, 'Stewart, Allan [known as Allan Breck Stewart], Jacobite sympathizer and accused murderer', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/62076; Stiùbhart MacGille-Ruaidh, Aonghas MacGille-Bhrìghde, Highland Clansman 1689-1746 (Lunnainn: Osprey, 1999), td. 59). Agus bha Iain Ruadh Stiùbhart o Chnoc Cinn Chàrdainn ann am Bàideanach ann an Rèisimeid Rìoghail nan Albannach no Royal Écossois [Royal Écossais ann am Fraingis an latha an diugh]. Bha Ailean Breac nan nobhailean 'na bhàrd, ach is ann o Iain Ruadh a fhuair e na bh' aige de bhàrdachd. Ann an Taigh Dhonnchaidh Dhuibh ann am Both Chuidir, nochd Ailean Breac a chuid sgilean phìobaireachd, ach fhuair e sin o Iain Ruadh cuideachd (Stiùbhart Ó hAinle, 'Stewart, John [known as John Roy Stewart, Iain Ruadh Stiùbhart], Jacobite soldier and poet, Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/26493; Iain Nimmo, 'Allan Breck: The Man with the Belt of Gold', Alan Breck's Prestonpans Volunteer Regiment (22 An t-Iuchar 2008), available from: http://www.battleofprestonpans1745.org/heritagetrust/documents/alanbreck.pdf, tdd. 6-7; 'About John Roy', Iain Ruadh Stiùbhart - John Roy Stewart , is e ri fhaighinn air-loidhne: http://www.johnroystuart.org.uk/?page_id=2). Ach is e Ailean Breac a bha a' sabaid ann an airm Hanobhair aig Blàr Sliabh a' Chlamhain air 21 An t-Sultain 1745, is a ghabh taobh nan Seumasach nuair a chaidh glacadh le feachdan a' Phrionnsa Theàrlaich an dèidh a' chatha ud. Agus is e Ailean Breac a bha ri iasgaich air latha murt Chailein Ruaidh, is a bha fo chasaid a' mhuirt sin (NicNeacail, 2006; Nimmo, 2008: tdd. 4-5).
Der Alan Breck Stewart der Romane beruht auf zwei historischen Personen des schottischen Gälentums des 18. Jhs., Allan Breck Stewart (fl. 1745-52) aus Invercomrie im Moor von Rannoch und John Roy Stewart (ca. 1700-47) aus Badenoch. Ich habe über die beiden bereits an anderer Stelle auf dieser Website berichtet, nämlich auf der Seite über die Gälen in den französischen Truppen während des Siebenjährigen Krieges. Es ist nämlich so, dass Allan Breck im Regiment des Earls von Airlie oder Régiment d'Ogilvy, wie es im Französischen lautet, war (Eirwen E.C. Nicholson, 'Stewart, Allan [known as Allan Breck Stewart], Jacobite sympathizer and accused murderer, Oxford DNB (Onlineversion, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/62076; Stuart Reid, Angus MacBride, Highland Clansman, 1689-1746 (London: Osprey, 1999), S. 59). Und John Roy Stuart aus Knock, Kincardine, in Badenoch war im königlichen Schottenregiment oder Royal Écossois [Royal Écossais im heutigen Französisch]. Der Alan Breck der Romane war ein Dichter, doch es war John Roy, von dem er seine dichterische Begabung erhielt. Im Hause von Duncan Dhu in Balquhidder zeigte Alan Breck seine Fertigkeiten als Pfeifer, doch auch das hatte er von John Roy (Stuart Handley, 'Stewart, John [known as John Roy Stewart, Iain Ruadh Stiùbhart], Jacobite soldier and poet, Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/26493; Ian Nimmo, 'Allan Breck: The Man with the Belt of Gold', Alan Breck's Prestonpans Volunteer Regiment (22. Juni 2008), erhältlich von: http://www.battleofprestonpans1745.org/heritagetrust/documents/alanbreck.pdf, S. 6-7; 'About John Roy', Iain Ruadh Stiùbhart - John Roy Stewart, online erhältlich von: http://www.johnroystuart.org.uk/?page_id=2). Doch es war Allan Breck, der im hannoveranischen Heer focht in der Schlacht von Prestonpans am 21. September 1745, und der sich auf die Seite der Jakobiten schlug, als er von den Truppen des Prinzen Charles gefangen wurde nach jener Schlacht. Und es war Allan Breck, der am Tage des Mordes am Roten Colin von Glenure angeln war, und der unter Verdacht jenes Mordes stand (Nicholson, 2006; Nimmo, 2008: S. 4-5).
The Alan Breck of the novels is based on two historic people from 18th century Scottish Gaeldom, Allan Breck Stewart (fl. 1745-52) from Invercomrie in Rannoch and John Roy Stewart (c. 1700-47) from Badenoch. I have already reported about these two elsewhere on this website, namely on the page about the Gaels in the French troops during the Seven Years War. It is that Allan Breck was in the Earl of Airlie's Regiment or Régiment d'Ogilvy, as they call it in French (Eirwen E.C. Nicholson, 'Stewart, Allan [known as Allan Breck Stewart], Jacobite sympathizer and accused murderer', Oxford DNB (online version, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/62076; Stuart Reid, Angus MacBride, 'Highland Clansman 1689-1746' (London: Osprey, 1999), p. 59). And John Roy Stuart from Knock, Kincardine, in Badenoch was in the Royal Scottish Regiment or Royal Écossois [Écossais in modern French]. The Alan Breck of the novels was a poet, but it was John Roy he got his poetry from. In Duncan Dhu's house in Balquhidder, Alan revealed his piping skills, but he had got that from John Roy, as well (Stuart Handley, 'Stewart, John Roy [known as John Roy Stewart, Iain Ruadh Stiùbhart], Jacobite soldier and poet, Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/26493; Ian Nimmo, 'Allan Breck: The Man with the Belt of Gold', Alan Breck's Prestonpans Volunteer Regiment (22 June 2008), available from: http://www.battleofprestonpans1745.org/heritagetrust/documents/alanbreck.pdf, pp. 6-7; 'About John Roy', Iain Ruadh Stiùbhart - John Roy Stewart, online available from: http://www.johnroystuart.org.uk/?page_id=2). But it was Allan Breck who fought in the Hanoverian army in the Battle of Prestonpans on 21 September 1745, and who sided with the Jacobites when he was captured by Prince Charles Edward's troops after that battle. And it was Allan Breck who went fishing on the day of the murder of Red Colin of Glenure, and who was under suspicion of that murder (Nicholson, 2006; Nimmo, 2008: pp. 4-5).
Saighdear den Rèisimeid Rioghail Albannach ann an airm na Frainge (Royal Écossais) mu 1755 - Soldat des Königlichen Schottenregiments im französischen Heer (Royal Écossais) um 1755 - soldier of the Royal Scottish Regiment in the French army (Royal Écossais) around 1755
Tobar / Quelle / source: Louis Susane, Histoire de l'ancienne infanterie française (Paris: J. Corréard, 1856), tome I, p. 140.
B' e sin Ailean Breac cuideachd a bhiodh a' seòladh eadar Alba agus a' Fhraing anns na làithean eadar Blàr Chùil Lodair agus Murt na h-Apainne gus am màl a thrusadh ann an Apainn do Theàrlach Àird Seile a bha air teicheadh don Fhraing an dèidh Bliadhna Theàrlaich, a rèir nobhailean MhicSteaphain agus a rèir eachdraidh. Agus sin is adhbhar gun robh crìos air anns an robh pocaidean loma làn òir (Nimmo, 2008: tdd. 4&7). Is e duine dana agus gaisgeil a bh' ann, gun teagamh, ach a rèir aithrisean oifigeil, is e òigear gun fheum is misgear a bh' ann an Ailean Breac. Feumar a bhith faicilleach a thaobh nan aithrisean ud, ge tà, oir chaidh an sgrìobhadh le luchd-lagha Shìol Dhiarmaid mar a bu mhinige (Nimmo, 2008: 5-7). Ach chan e duine beag, cnaparra a bh' ann mar a bha Ailean Breac Stiùbhart, ach duine ard is gruaig dhorcha dhubh air. Agus chan e Caitligeach a bh' ann a bharrachd, ach Easbuigeach mar a bh' anns gach uile duine ann an Stiùbhartaich na h-Apainne (NicNeacail, 2006; Nimmo, 2008: tdd. 6-7). A rèir Caibidil X ann am Fo Bhrùid, rinn Ailean òran an dèidh dhàsan is Dàibhidh làimh an uachdair fhaighinn air a' Chaptaen MacHosea agus a sgioba, agus bheir mi dhuibh dreach Gàidhlig air anns na leanas. Rinn Ailean 'sa Ghàidhlig e mar a dh' innis MacSteaphain troimh Dhàibhidh, ach chaidh aithris anns an nobhail anns a' Bheurla (Fo Bhrùid, Caib. X (eag. 1921), td. 91). Agus nì mi mo dhìchioll an t-òran seo a thoirt seachad dhuibh mar gum biodh Ailean ga aithris na chànan fhèin:
Es war auch Allan Breck, der zwischen Schottland und Frankreich hin und her segelte in den Tagen zwischen Culloden und dem Appiner Mord, um die Pacht zu sammeln in Appin für Charles von Ardsheal, der nach Frankreich geflohen war nach dem Jakobitenaufstand von 1745-46, nach den Romanen Stevensons und laut der Geschichte. Und das war der Grund dafür, dass er einen Gürtel trug mit Taschen voller Gold (Nimmo, 2008: S. 4&7). Er war ein kühner und wagemutiger Mann, ohne Zweifel, doch laut offiziellen Berichten war Allan Breck ein nichtsnutziger junger Mann und Trunkenbold. Man muss jedoch vorsichtig sein mit jenen Berichten, denn sie wurden zumeist von den Anwälten des Clan Campbell geschrieben (Nimmo, 2008: 5-7). Doch Allan Breck war kein kleiner, untersetzter Mann, sondern ein hochgewachsener, schwarzhaariger Mann. Und ebenfalls war er kein Katholik, sondern ein Episkopaler wie jedermann im Clan Stewart von Appin (Nicholson, 2006; Nimmo, 2008: S. 6-7). Laut Kapitel X in Entführt verfasste Alan ein Lied, nachdem er und Davie die Oberhand über Kapitän Hoseason und seine Mannschaft gewonnen hatten, und im Folgenden werde ich Ihnen eine gälische Version davon präsentieren, samt deutscher Übersetzung. Alan verfasste es auf Gälisch, wie Stevenson durch Davie erzählte, doch im Roman wurde es auf Englisch rezitiert (Entführt, Kap. X (Ausg. v. 1921), S. 91). Und ich werde mein Bestes geben, Ihnen dieses Lied wiederzugeben, als wenn Alan es in seiner eigenen Sprache vortragen würde:
It was also Allan Breck who sailed between Scotland and France in the days between Culloden and the Appin Murder to gather the rent in Appin for Charles of Ardsheal who had fled to France after the 1745 Jacobite rising, according to Stevenson's novels and according to history. And that was the reason for him wearing a belt with pockets full of gold (Nimmo, 2008; pp. 4&7). He was a bold and daring man without doubt, but according to official reports Allan Breck was a ne'er-do-well young lad and a drunkard. One needs to be careful with yon reports, as more often than not they were written by the lawyers of Clan Campbell (Nimmo, 2008: 5-7). But Allan Breck was not a wee sturdy man, but a tall black-haired man. And neither was he a Catholic, but an Episcopal as everyone in the Stewarts of Appin (Nicholson, 2006; Nimmo, 2008: pp. 6-7). According to Chapter X in Kidnapped Alan wrought a song after he and Davie had won the upper hand over Captain Hoseason and his crew, and in the following I shall give you a Gaelic version, including an English translation. Alan composed it in Gaelic, as Stevenson told through Davie, but in the novel it was recited in English (Kidnapped, Ch. X (1921 edn.), p. 91). And I shall do my best to quote this song as if Alan himself were reciting it in his own language:
Gàidhlig
Deutsch
Dies ist das Lied des Schwerts von Alan,
der Schmied machte es,
das Feuer härtete es,
nun glänzt es in den Händen
Alan Brecks.
Ihre Augen waren zahlreich und hell,
behende waren sie anzuschauen,
zahlreich waren die Hände, die sie steuerten:
Das Schwert war allein.
Das braune Wild zieht über den Hügel.
Sie sind viele, der Berg ist allein.
Das braune Wild verschwindet,
der Berg bleibt.
Kommt zu mir von den Heidehügeln,
kommt her von den Inseln der See.
O weitblickende Adler,
hier ist euer Fleisch.
Deutsche Übersetzung: Axel Koehler
English
This is the song of the sword of Alan,
the smith made it,
the fire set it,
now it shines in the hand of Alan Breck.
Their eyes were many and bright,
Many the hands they guided,
Swift were they to behold,
The sword was alone.
The dun deer troop over the hill.
They are many, the hill is one;
The dun deer vanish,
the hill remains.
Come to me from the hills of heather,
come from the isles of the sea.
O far-beholding eagles,
Here is your meat.
English version: "David Balfour", R.L. Stevenson
Seo òran chlaidheamh Ailein,
is e an gobha a rinn e,
is e an teine a leag e,
a nise, deàrrsaichidh e ann an làimh Ailein Bhric.
Is lìonmhor agus soilleir a bh' an cuid sùilean,
is ann luath a bha 'd ri amharc,
is iomadh làimh a stiùirich iad:
Bha an claidheamh na aonar.
Tha na fèidh donn a' siùbhal thar a' chnuic.
Tha iadsan lìonmhor, tha 'n cnoc na aonar.
Theirigidh na fèidh donn,
is an cnoc a' fantail.
Trobhadaibh 'ugam o na cnuic fhraoich,
thigibh a nall o eileanan na mara.
A iolairean geur-shùileach,
seo dhuibh an fheòil.
dreach Gàidhlig: "Ailean Breac Stiùbhart", Acsail Koehler
Cuiridh na sreathan "Thigibh a nall [...] seo dhuibh an fheòil" sluagh-ghairm an cuimhne gach uile Gàidheil aig a bheil eòlas slàn air an dualchas, is e sin sluagh-ghairm Chlann Camshròin: "Thigibh a nall, a Chlanna nan Con, is gheibh sibh feòil !" Agus is iad na Camshrònaich nàbaidhean Stiùbhartaich na h-Apainne.
Feumaidh gun robh e fainear do Raibeart Luthais MacSteaphain gur e Camshrònach a bh' ann am murtair Chailein Ruaidh dhà-rìribh, is gun robh e a' tarraing air sin nuair a chuir e ri chèile an t-òran seo fo ainm Ailein Bhric.
Agus rinn Iain Ruadh Stiùbhart òran mu Latha Blàr Chuil Lodair, is e a muigh anns a' bhlàr ghruamach ud mar a bha Ailean Breac fhèin (Ó hAinle, 2004; MacNeacail, 2006). Bheir mi dhuibh an t-òran eile sin anns na leanas. Bha Iain Ruadh air dol don Fhraing cheana mus do thòisich Bliadhna Theàrlaich, is e air seirbhis Rìgh Luthais a thogail o 1729 air adhart. Ann an 1736, chaidh a chur fo ghlais ann am prìosan Inbhir Nis mar fhear-bratha Seumasach, ach chaidh aige air teicheadh le cuideachadh MhicShimidh a chur air ais don Fhraing e le teachdaireachd do Rìgh Seumas VIII na h-Albann (1688-1766). Anns a' Ghiblean 1745, bha Iain Ruadh a' gabhail pàirt ann am Blàr Fontenoy anns a' Bheilg ann an Rèisimeid Rioghail nan Albannach. An dèidh Cuil Lodair, tha e cosmhuil gun deach a chur don Fhraing mar theachdaire a' Phrionnsa Theàrlaich gun deach airm nan Seumasach a smachdachadh. Ach thill e a dh' Albainn goirid an dèidh sin agus sheòl e don Fhraing a rithist cuide ris a' Phrionnsa Teàrlach agus Ailean Breac agus Niall MacEachainn (Ó hAinle, 2004; c.a.c. ri Saighdearan Gàidhealach ann an Hesse 1759-62, Cuid II).
Bha Iain Ruadh ri fasdadh saighdearan anns a' Ghàidhealtachd agus ann an Dùn Èideann ri Bliadhna Theàrlaich, agus bha Ailean Breac ris an aon ghnothach ann an Albainn ann an 1751 agus 1752. Chan ann a mhàin a bha e a' trusadh a' mhàil do Theàrlach Àird Seile, ach bha e a' fasdadh saighdearan do Rèisimeid Iarla Iarlaidh cuideachd (MacNeacail, 2006; MacGille-Ruaidh agus MacGille-Bhrìghde, 1999: td. 59). Co-dhiù, seo dhuibh òran Latha Chuil-lodair:
Die Zeilen "Kommt her [...] hier ist euer Fleisch" erinnern einen jeden Gälen mit gesunder Kenntnis der Tradition an einen Schlachtruf, und zwar den Schlachtruf des Clans Cameron: "Kommt her, ihr Hundesöhne, hier bekommt ihr Fleisch !" Und die Camerons sind Nachbarn der Stewarts von Appin. Robert Louis Stevenson muss gewusst haben, dass ein Cameron tatsächlich der Mörder des Roten Colin war, und er muss darauf angespielt haben, als er dieses Lied unter dem Namen Allan Brecks komponierte.
Und John Roy Stuart verfasste ein Lied auf den Tag der Schlacht von Culloden, als er in jenem trübseligen Felde war, wie auch Allan Breck selbst (Handley, 2004; Nicholson, 2006). Ich werde Ihnen jenes andere Lied im Folgenden präsentieren. John Roy war bereits vor dem Beginn des Jakobitenaufstands von 1745-46 nach Frankreich gegangen, wo er seit 1729 im Dienste König Ludwigs stand. 1736 wurde er zu Inverness als jakobitischer Spion ins Gefängnis geworfen, doch es gelang ihm, zu entkommen mit der Hilfe des Häuptlings des Clans Fraser, der ihn mit einer Nachricht an James VIII von Schottland, den "Alten Prätendenten" (1688-1766), nach Frankreich sandte. Im April 1745 nahm John Roy an der Schlacht von Fontenoy in Belgien teil, in den Royal Écossais. Nach Culloden wurde er scheinbar nach Frankreich gesandt, als Bote des Prinzen Charles Edward, dass das Heer der Jakobiten geschlagen worden war. Doch er kehrte kurz darauf nach Schottland zurück und segelte erneut nach Frankreich gemeinsam mit Prinz Charles Edward und Niall MacEachainn (Handley, 2004; vgl. Hochlandschottische Soldaten in Hessen 1759-62, Teil II).
John Roy rekrutierte Soldaten im Hochland und in Edinburgh während des 1745er-Aufstands, und Allan Breck ging in Schottland derselben Tätigkeit nach 1751 und 1752. Er trug nicht nur die Pacht für Charles von Ardsheal zusammen, sondern er rekrutierte auch Soldaten für das Régiment d'Ogilvy (Nicholson, 2006; Reid und MacBride, 1999: S. 59). Jedenfalls ist das hier das Lied der Schlacht von Culloden:
The lines "Come to me [...] here is your meat" remind every Gael with a healthy knowledge of the tradition of a slogan, namely the slogan of Clan Cameron: "Come hither, sons of dogs, ye shall get flesh !" And the Camerons are neighbours of the Stewarts of Appin. Robert Louis Stevenson must have known that a Cameron was actually the murderer of Red Colin, and he must have hinted at that when he composed this song in Allan Breck's name.
And John Roy Stewart made a song on the day of the Battle of Culloden, as he was out in yon gloomy field as was Allan Breck himself (Handley, 2004; Nicholson, 2006). I shall present ye yon other song in the following. John Roy had already gone to France before the beginning of the 1745 Jacobite rising, where he had taken the service of King Lewie since 1729. In 1736 he was thrown into prison in Inverness as a Jacobite spy, but he made his escape with the help of Lord Lovat, who sent him to France with a message to James Francis Edward Stewart, James VIII of Scotland or the "Old Pretender" (1688-1766). In April 1745 John Roy took part in the Battle of Fontenoy in Belgium, in the Royal Écossais. After Culloden, it seems that he was sent to France as a messenger of Prince Charles Edward that the army of the Jacobites had been defeated. But shortly afterwards, he returned to Scotland and sailed to France once again together with Prince Charles Edward and Niall MacEachainn (Handley, 2004; cf. Highland Soldiers in Hesse 1759-62, Part II).
John Roy recruited soldiers in the Highlands and in Edinburgh during the 1745 rising, and Allan Breck pursued the same business after 1751 and 1752. He did not just gather the rent for Charles of Ardsheal, but he also recruited soldiers for the Régiment d'Ogilvy (Nicholson, 2006; Reid and MacBride, 1999: p. 59). Anyway, here ye have the song of the Battle of Culloden:
Gàidhlig
Gura mòr mo chùis mhulaid
Bhith ag amharc na guin atà 'm thìr;
A Rìgh, bi làidir, 's tu 's urrainn
Chasg nan nàimhdean tha dhuinne 's gach taobh.
Oirrne 's làidir Diùc Uilleam:
An rag-mhèirleach, tha guin aige dhuinn,
B' e siud salchar nan sgeallag
Tighinn an uachdar air chruithneachd an fhuinn.
Is truagh nach robh sinn an Sasann,
Gun bhith cho teann air ar dachaigh 's a bhà,
'S cha do sgaoil sinn cho aithghearr,
Bhiodh ar dìcheall ri seasamh na b' fheàrr.
Ach 's droch dhraoidheachd is dhreachdan
Rinneadh dhuinne mun deachas 'nan dàil:
Air na frìthean eòlach do sgap sinn
'S bu mhì-chòmhdhail gun d' fhairtlich iad oirrn.
Mo chreach mhòr, na cuirp ghlè-gheal
Tha 'nan laigh' air na slèibhtean ud thall,
Gun chiste, gun lèintean,
Gun adhlacadh fhèin anns na tuill;
'Chuid tha beò dhiubh 'n dèidh sgaoileadh
'S iad a' bruthadh a chèil air na luing;
Fhuair na Chuigs a toil fhèin dinn
'S cha chan iad ach "reubaltaich" ruinn.
Deutsch
Groß ist die Ursache meiner Trauer
das Leiden anzuschauen in meinem Land;
O Herr, sei stark, Du vermagst es, die Feinde zu strafen, die uns bedrängen auf allen Seiten.
Schwer auf uns lastet Herzog Wilhelm:
Der Haderlump, er hasst uns,
es war der Dreck des Unkrauts,
der den Weizen des Bodens überwältigt.
Es ist ein Jammer, dass wir nicht in England sind,
ohne unseren Heimen so nah zu sein, wie wir es waren,
Wir wären nicht so schnell auseinandergefallen,
sondern hätten besser gemeinsam widerstanden.
Doch böse Magie und widrige Umstände
geschahen uns, bevor wir in die Schlacht zogen:
Auf den vertrauten Moosen zerstreuten wir uns,
und es war Unglück,
dass sie in der Übermacht waren.
O mein großes Weh, die bleichen Kadaver, die auf jenen Hochmoorflächen liegen,
ohne Sarg, ohne Hemden,
gar ohne Begräbnis in Erdlöchern;
die Überlebenden verstreut,
kauernd auf Schiffen;
Die Whigs hatten ihren Willen
und sie nennen uns nur "Rebellen".
Deutsche Übersetzung aus dem Gälischen:
Axel Koehler, 27.12.2011
English
Great the cause of my grieving
as I see how my country is hurt;
O God, be strong, You are able
to check the foes who oppose us all round.
Our oppressor's Duke William:
arrant thief whose hatred is clear, like the nasty weed charlock
that smothers the wheat on the ground.
Would that we were in England,
not close to our homes as we were,
we'd not have scattered so quickly,
our desire to stand firm would be strong.
Evil witchcraft and wiles
were practised before we engaged:
on well-known moors then we scattered,
by ill-fortune we failed in fight.
Alas, alas, the white bodies
that lie on the slopes over there,
uncoffined, unshrouded,
lacking burial even in holes;
the survivors dispersed now,
closely packed as they are abord ship;
the Whigs got it their way
and 'rebels' is what we're called.
English translation from Gaelic:
Prof. Derick S. Thomson [Ruairidh MacThòmais]
Tobair / Quelle / source: Derick S. Thomson, Gaelic Poetry in the Eighteenth Century (Aberdeen: The Association for Scottish Literary Studies, 1993), pp. 98-99.
Dithist saighdearan aig Rèisimeid Iarla Iarlaidh 'sa champa (1757) - zwei Soldaten des Régiment d'Ogilvy im Lager (1757) - two soldiers of the Régiment d'Ogilvy in camp (1757)
Tobair / Quelle / source: SCRAN (National Museums of Scotland, project "The Thistle at War").
Gheibh sibh tuilleadh fios mu Ailean Breac Stiùbhart agus Murt na h-Apainne anns an agusan a leanas, VI.6.b.
Mehr zu Allan Breck Stewart und dem Appiner Mord erfahren Sie im folgenden Anhang, VI.6.b.
More about Allan Breck Stewart and the Appin Murder ye will learn in the following appendix, VI.6.b.
Agus air duilleag VI.7 is na leanas, gheibh sibh fios mar a thachair do Dhàibhidh Bailephùir agus do dh' Ailean Breac anns an dara nobhail a sgrìobh R.L. MacSteaphain mun dèidhinn.
Und auf Seite VI.7 und den folgenden erfahren Sie, wie es mit Davie Balfour und Alan Breck weiterging im zweiten Roman, den R.L. Stevenson über sie schrieb.
And on page VI.7 and the following, ye will learn what happened to Davie Balfour and Alan Breck in the second novel R.L. Stevenson wrote about them.