Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid IIb - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil IIb - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part IIb
Finn as Oshin - Fionn agus Oisean
Gàidhlig
Chaidh Fionn 's Oisean a mach gu sealg
Fal,lal,lo is fal,lal,la
Leis an cuideachd treun 's madaidhean-seilge
Fal,lal amsaa.
Cha robh aon duine as lugha na ceud
Fal,lal &c.
Coisichean cho beò cha robh an leithid
Fal,lal &c.
Le ficheadan cù aig an àm sin a chaidh 'ad a mach
Troimh shliabh is cuilidhean gus dèanadh 'ad creach
Cò a dh' fhàg 'ad aig an taigh ach Oraidh Beag
na chadal gu ciùin fo sgàil na creig ?
'S làn trì-fhichead cuilean òga gun an ionnan as lugha
Le trì-fhichead cailleachan gus faicinn umpa.
Thùirt nighean Fhinn làn tàir is chorraich
"Cionnas gheibh muid [sinn] a nis cuidhteas [coimhlìon] air Oraidh ?"
Thùirt nighean Oisein:
"Ceanglamaid e,
le falt a chinn teann gus a' chleith,
agus cuirimid aigheal gus a chas cho beò."
Clisg tapaidh an dèidh sin thug Oraidh às,
nuair a dh' fhàirich e smìor a' ruith às an teas.
Lugh e "Mallachd Mionnachaidh" iad a sgrios
a bha air a dhèanamh tàir air Mac an Rìgh !
Gu feargach a' riabhachadh ri Ghrèin 's ri Ghealaich,
gun losgadh 'ad fhèin agus an taighean a nist.
- Chaidh Oraidh Beag a mach gu na Slèibhtean,
is sgian-sgathaidh mòr conaisg air a ghuailnean.
Ochd pàirt mòr trom thug e leis a chart,
Ochd ceannanan [mhòine] chuirte anns gach pàirt.
Ochd daoine a leithid san t-saoghal a nis a th' ann
Cha thogadh pàirt dheth seo na bh' ann.
Anns gach uinneig thug e pàirt, is anns gach dorus
ach [ann am] meadhon an taighe mhòir fhèin am pàirt mòr solais.
- Bha Fionn is Oisean a nis a' sealg gu teann
leis gach uile nan treun ann am fallas is uinnsean
Deathach mhòr ri sìneadh às an Iar,
a' togail ann am baidealan eagalach man rèir
- Ruith Fionn, 's ruith Oisean, d' uair a dh' fhàs Oisean sgìth
Ach is e Fionn mòr fhèin a chum as fhaide ruith
An dèidh sin ghlaodh Fionn chuige leis a ghuth trom
"Chan eil air fhàgail ann a nis ach tòbhtanan lom !"
- Cò rinn an ionnsaigh seo ach Oraidh Beag ?
- a bha air cosnadh bhuapa dìreach an dèidh sin
gu uaimh fo 'n chreig
is e air mhùchadh le deathach
Tharraing 'ad a mach e air a chas
Gearmailtis
Fionn und Ossian gingen aus zur Jagd
Fal,lal,lo is fal,lal,la
Mit ihren wack'ren Kameraden und Hunden der Jagd
Fal,lal etc.
Es waren nicht weniger als ihrer hundert Mann
Fal,lal &c.
Läufer so flink es ihresgleichen nicht geben kann
Fal,lal &c.
Mit zwanzig Kettenhund' dann gingen sie aus
durch Gebirg und engem Tal, dass sie Beute brächten nach Haus
Wen ließen sie zu Haus, als Oraidh den Jungen
der in aller Ruh tat im Schatten des Felsens schlummern ?
Und ganze sechzig jungen Welpen, mit ihresgleichen kaum, und sechzig alten Frau'n, nach ihnen zu schaun, im Raum.
Sprach Fionns Tochter voll Spott und Verbitt'rung:
"Wie können wir nun Rache nehmen an Oraidh dem Jung'n ?"
Sprach Ossians Tochter:
"Fesseln wir ihn,
feste mit den Haar'n seines Haupts an das Dach,
und tu 'n Herdfeuer an seinen Fuß so flink zur Rach'."
Einen kühnen Sprung machte dann Oraidh hinaus,
als er gewahrte, dass sein Mark lief in der Hitze aus.
Er schwor den "Fluch der Flüche", sie zu verderben, die solchen Schimpf taten an dem Königserben !
Gar zornig fluchend der Sonn' und der Lun',
dass sie brennen sollten und ihre Häuser nun.
- Oraidh der Junge ging hinaus ins Oberland,
auf seinen Schultern die große Axt für den Ginster sich befand.
Acht große schwere Teil' nahm er mit sich im Wagen,
Acht Soden Torf in jeden Büschel gesteckt,
Acht Mann seinesgleichen in der Welt in diesen Tagen,
könnten nicht mal einen Teil dieser Fracht tragen.
In jedes Fenster tat er einen Teil, in jede Tür wie einen Keil, außer in der Mitte des großen Hauses, wo er ließ des Lichtes großen Teil.
- Fionn und Ossian jagten nun gar nah,
ein jeder Recke in Staub und Schweiß getränket war.
Eine Rauchsäule erstreckt' sich vom Westen her,
aufsteigend in fürchterlichen Wolken schwer.
- Fionn und Ossian rannten, als Ossian erschöpft zurück fiel,
doch der große Fionn hielt sich länger und erreicht' das Ziel
Dann brüllte Fionn nach ihm, seine Stimme schwer:
"Nichts mehr ist übrig hier als nackte Grundmauern rings umher !"
-Wer richtete an diese Verwüstung,
wenn nicht Oraidh der Jung' ?"
- der hernach dann eiligst zusah, dass er Land gewann
und sich versteckt',
in einer Felsengrotte, vom Rauch
fast erstickt
Sie zogen ihn heraus an seinem Fusse
Beurla
Fionn and Ossian a hunting went
Fal,lal,lo as fal,lal,la
With hunting dogs and their company
of many a brave gent
Fal,lal etc.
They were not less in number than a hunnert men
Fal,lal &c.
As good on foot, their likes were ne'er seen again
Fal,lal &c.
With scores of hounds then they went out
through hills and neuks much prey to bring about
Who did they leave at home but Oraidh Beag
in deep sound slumber in the shadow of the crag ?
And a whole three scores of young puppies, their likes one hardly found,
and three scores of beldams to watch over them were gather'd all around.
Quoth Fionn's daughter full of anger and scorn:
"How shall we get our revenge on Oraidh Beag this morn ?"
Quoth Ossian's daughter:
"Let us tie him up,
with the hair of his head to the rafters strung up
and beneath his swift feet upon the earth
let us put some fire from the hearth."
A bold leap off then made Oraidh the Young, as he felt that his marrow by the heat was stung.
He swore "the curse o' curses" to bring destruction upon all o' yon who had done such shame to the King's son !
Furiously swearing against the Sun and the Moon, that they would all burn in their houses soon.
- To the upland Oraidh Beag then sallied forth,
a resting on his shoulders was the hoe for the gorse.
Eight great portions did he take with him in his cart,
Eight sods o' peat stuck well into each part.
Eight people o' his ilk whom in this world today have their abode
could not have lifted and taken home half o' that heavy load.
Into each window he stuck a part, and into each door, but into the middle of the house where the big portion o' light he bore.
- Fionn and Ossian were now a' hunting so close
with ilka brave bathed in sweat and dust
when from the West a smoky pillar arose
rising in thick black eerie clouds leaving them aghast.
- Fionn ran, and Ossian ran, when Ossian wearily fell back
but the great Fionn held his own until the end of the track.
Then Fionn bellowed with a heavy voice his [Ossian's] way:
"There is nothing left here but bare walls where once we held sway !"
Who did this devastation but Oraidh Beag ? -
who had fled the scene, hiding in a cavern beneath a crag.
They pulled him out there by his foot
[...]
[...]
I
s e roimh-sgeul an òrain seo gun robh Oraidh Beag, giall Lochlannach aig cùirt Fhinn mhic Cumhaill, a' feuchainn ri nighean Fhinn is nighean Oisein èigneachadh is bha e gan sàrachadh ann an dòigh nach b' iomchaidh do phrionnsa òg. Seo dhuibh an sgeulachd, ach feumar sùil na 's dlùithe a thoirt oirre. Is e Oisean mac Finn mhic Cumhaill, is mar sin, is i a nighean ban-ogha Fhinn - agus mar a shaoileadh duine, feumaidh gur i nighean Fhinn piùthar Oisein. Mar sin, is i piùthar athar do nighean Oisein - is cha bhiodh i idir cho òg. Tha e follaiseach gun robh Oraidh Beag a' miannachadh boireannach abach cho math ri boireannaich òga ma tha.
Biodh sin mar a bhios, ach cha bu dual do dh' Oisean piùthar a bhith aige a rèir Seanchas na Fèinne ann an Albainn, fhad 's as fiosrach mi. Chithear mar sin gun tàinig atharrachaidhean air an t-seanchas seo ann an Eilean Mhanainn thar na linntean.
ie Vorgeschichte dieses Liedes ist, dass Oraidh Beag, "Oraidh der Junge", eine norwegische Geisel am Hofe des Fionn mac Cumhaill, versuchte, Fionns und Ossians Töchter zu vergewaltigen, und er belästigte sie, wie es einem jungen Prinzen nicht anstand. Soweit zur Geschichte, doch man muss sie sich näher anschauen. Ossian ist der Sohn des Fionn mac Cumhaill, folglich ist seine Tochter Fionns Enkelin - und wie man denken sollte, muss dann Fionns Tochter Ossians Schwester sein. Daher ist sie die Tante von Ossians Tochter - und nicht mehr so jung. Es ist also offensichtlich, dass Oraidh Beag reifere Frauen ebenso begehrte wie junge.
Mag das sein, wie es will, doch Ossian pflegte der schottischen Feniertradition nach keine Tochter zu haben, soweit mir bekannt ist. Man sieht also, dass diese Erzähltradition auf der Insel Man im Laufe der Jahrhunderte Veränderungen unterworfen war.
D
he background story, or prequel, to this song is that Oraidh Beag, a Norse hostage at the court of Fionn mac Cumhaill, attempted to rape Fionn’s and Ossian’s daughters and harassed them in a way not appropriate for a young prince. So far for the story, but one needs to take a closer look at it. Ossian is the son of Fionn mac Cumhaill, therefore his daughter is Fionn’s granddaughter – and, as one should think, Fionn’s daughter must then be Ossian’s sister. Thus she is the aunt of Ossian’s daughter – and not that young anymore. So, it is obvious that Oraidh Beag desired mature women as much as young women.
Be that as it may, Ossian used not to have any sister according to the Fians’ tradition in Scotland, as far as I know. One can see, therefore, that in the Isle of Man this narrative tradition was subjected to some changes over the centuries.
T
I
I
S e an giùlan drabasda is mosach a bh’ aig Oraidh Beag a chuir air na boireannaich a cheangail ri cleith an taigh mhòir is aigheal a chur fo chasan. Ach chaidh aig a’ phrionnsa òg fhaighinn às a seo, agus is e dìoghaltas na dithist boireannach a chuir air a chuid dìoghaltais fhèin a dhèanamh orrasan. Agus ciod a thachair ach gun do loisg e taigh mòr Fhinn, is gun d’ fhuair na boireannaich bàs fo theine – is gun d’ fhuair e fhèin bàs aig làmhan Fhinn is Oisein a rèir choltais, ged nach eil sin air fhàgail gu mionaideach ann an dreach Gàidhlig an òrain Mhanannaich seo. Tha e follaiseach, ma tha, nach tig à dìoghaltas ach bruidealachd ùr – agus cha ruig e leas a bhith nad shagart sin fhaicinn.
Co-dhiù, tha e a cheart cho follaiseach a rèir brìgh na sgeulachd seo nach ann gu h-iomlan a thàinig i chugainn troimh na linntean, is gun deach rud no dhà a chall thar na linntean. Oir chan e fìor-chuileanan a tha an t-òran a’ ciallachadh, is e a’ dèanamh iomradh air trì-fhichead cuileanan fo chùram nan trì-fhichead cailleachan – is e nigheanan, no boireannaich òga a th’ anns na "cuileanan" seo !
s war das lüsterne, widerwärtige Verhalten, das Oraidh Beag an den Tag legte, das die Frauen dazu brachte, ihn an die Decke der Halle zu fesseln und Feuer unter seine Füße zu legen. Doch der junge Prinz entkam, und die Rache der Frauen brachte ihn dazu, sich seinerseits an ihnen zu rächen. Und was geschah, als dass er die Halle Fionns niederbrannte, und die Frauen dem Feuer zum Opfer fielen – und er selber scheinbar von der Hand Fionns und Ossians starb, obwohl dies so in der gälischen Version dieses manxischen Liedes nicht exakt überliefert ist. Es ist also offensichtlich, dass aus Rache nur neue Gewalt entsteht – und man muss kein Priester sein, um das zu sehen.
Soweit, so gut; es ist ebenso offensichtlich laut der Bedeutung dieser Geschichte, dass es nicht vollständig zu uns gelangte durch die Jahrhunderte, und das über die Jahrhunderte das eine oder andere verloren ging. Denn das Lied meint keine wirklichen Welpen, wenn es sich auf drei mal zwanzig (also sechzig) Welpen unter der Obhut der drei mal zwanzig alten Frauen bezieht, sondern diese "Welpen" sind Mädchen, oder junge Frauen !
t was the lustful, nasty bearing shown by Oraidh Beag that made the women tie him to the rafters of the hall and set fire under his feet. But the young prince got out of it, and the women’s revenge in turn made him take his own revenge on them. And what happened, but that he set Fionn’s hall alight, and the women perished in the fire – and he himself at the hands of Fionn and Ossian apparently, even though that is not preserved in detail in the Gaelic version of this Manx song. It is then obvious that revenge only produces more violence – and one does not have to be a priest to see that.
Anyway, it is just as obvious according to the essence of this story that it did not get to us through the centuries in a complete manner, and that one thing or another got lost over the ages. For this song does not mean real puppies when it mentions three scores of puppies in the care of three scores of beldams, but these "puppies" are lasses, or young women !
E
ir an làimh eile, ge tà, an e dìoghaltas a rinn an dithist boireannach bochd air Oraidh Beag, no an ann gan dìon fhèin a bha iad ? Theirinns' fhèin gur e an dara rud a rinn iad, is iad a' strì an aghaidh drabasdachd a' phrionnsa òig, on a bha gaisgich na Fèinne fada air falbh anns na slèibhtean. Is ann air an adhbhar sin a bha Oraidh Beag air fantail aig an taigh, ach cha d' fhuair e cho fada is a bha e 'n dùil. Ach is e dìoghaltas borb, grànda, neo-thruacanta a rinn e – agus mar sin, feumar Fionn is a mhac a thuigsinn. Is e mo cheist air gach uile mac mhàthair ciod a dhèanadh esan nan àite, is a theaglach agus a thaigh fhèin air losgadh ? Ciod a dhèanadh sibhse an uairsin nam faigheadh sibh grèim air a' chiontach ? An toireadh sibh mathanas dhà ?
ndererseits jedoch, war es Rache, das die beiden armen Frauen an Oraidh Beag nahmen, oder handelten sie in Notwehr ? Ich selbst würde sagen, dass es letzteres war, als sie sich gegen die Obszönität des jungen Prinzen zur Wehr setzten, denn die Helden der Fianna waren weit fort im Gebirge. Deshalb war Oraidh Beag ja zu Hause geblieben, doch kam er nicht so weit wie erwartet. Doch es war barbarische, grausige und skrupellose Rache, die er nahm – und daher muss man Fionn und seinen Sohn verstehen. Es ist meine Frage an an jeder Mutter Sohn, was er an ihrer Stelle täte, seine Familie und sein Haus niedergebrannt ? Was tätet Ihr dann, wenn Ihr den Schuldigen in die Hände bekämt ? Würdet Ihr ihm vergeben ?
n the other hand, though – was it revenge the two poor women took on Oraidh Beag, or was it self defense they were acting out on him ? I would say myself that the latter was the case, as they strove against the young prince's obscenity, when the heroes of the Fian were far away out in the moor. That is why Oraidh Beag stayed at home after all, but he did not get as far as he expected. But it was a barbaric, cruel and merciless revenge he took – and therefore one must understand Fionn and his son. It is my question to every mother's son what he would do in their place, his family and house burnt down ? What would youse do if ye got yer hands on the culprit ? Would you forgive him ?
A
A
O
ill, co-dhiù, seo dhuibh blas Seanchas na Fèinne. Ged a fhuaras breitheamhan is luchd-lagha ri sean-làithean nan Gàidheal, cha d' fhuaras polas ach na fiantan. Bha e ceart is dligheach do Fhionn is do dh' Oisean am prionnsa òg Oraidh Beag a smachdachadh mar sin. Aig deireadh an latha, is e giall a bh' ann agus bhris e lagha na dùthcha far an robh e ga chumail. Agus ann an saoghal na Gàidhlig, bhiodh còirean aig na boireannaich fiù anns na sean-làithean, agus bhiodh iad fo chùram, ach chan ann buileach fo smachd an lagha is a bhiodh iad ann an dùthchannan eile anns a' Mheadhon-Aois.
un, sei es d'rum, das ist ein Vorgeschmack auf den Fenier-Sagenkreis für Sie. Obschon es Richter und Rechtsgelehrte gab in den alten Tagen der Gälen, gab es keine andere Polizei als die Fenier. Insofern war es rechtens und richtig für Fionn und Ossian, den jungen Prinzen Oraidh Beag zu bestrafen. Schließlich war er eine Geisel und hatte das Gesetz des Landes, wo er gehalten wurde, gebrochen. In der gälischen Welt hatten die Frauen selbst in den alten Tagen Rechte, und standen unter dem Schutz, aber nicht so sehr unter der Knute des Gesetzes, als es andernorts im Mittelalter ähnlich war.
W
ell, anyway, this is a taste of the Fenian, or Ossianic, cycle for you. Although there were judges (brehons in anglicised Gaelic) and lawyers in the olden days of the Gaels, there was no other police force but the fians. In that respect it was legal and legitimate for Fionn and Ossian to punish the young prince Oraidh Beag. After all, he was a hostage and had broken the law of the land where he was held. In the Gaelic world women had rights even in the old days and were under the care, yet not as much under the force of the law as elsewhere in the Middle Ages.Stephen Reid (1873-1948), Fionn mac Cumhaill comes to the Aid of the Fianna. Bunait / Quelle / source: Wikimedia Commons.