Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.6.d*** - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.6.d*** - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.6.d***
Mar a gheall mi dhuibh air an duilleig roimhe seo, VI.6.d**, gheibh sibh anns na leanas an còrr den mharbhrann a rinn Donnchadh Bàn dhà fhèin:
Wie ich Ihnen versprochen habe auf der vorigen Seite, VI.6.d**, finden Sie im Folgenden den Rest des Grabspruchs, den Duncan Bàn auf sich selbst verfasste:
As I promised you on the previous page, VI.6.d**, ye will find in the following the remainder of the epitaph Duncan Bàn composed to himself:
Gàidhlig
[...]
Cuimhnich t' anam is do Shlànuighear
Cuimhnich Pàrrthas thar gach àit;
Gabh an cothrom gu bhith sàbhailt
Ann an gàirdeachas gu bràth:
Ged a thuit sinn anns a' Gharadh
Leis an fhuillinn a rinn Adhamh,
Dh' èirich ar misneach as ùr
'N uair a fhuair sinn Cùmhnant nan Gràs.
Cuimhnich daonnan a chur romhad
Gu 'n coimhead thu a h-uile àithn',
O 's e cumhachdan an ard-Rìgh
Rinn am fàgail air dà chlàr;
Chaidh sin a liubhairt do Mhaois,
Rinn Maois an liubhart do chàch;
Na 'm b' urrainn sinne g' am freagradh,
Cha b' aobhar eagail am bàs.
Caochladh beatha th' ann 's cha bhàs,
Le beannachadh gràsmhor, buan;
Gach neach a nì a' chuid as fheàrr,
'S maith an t-àit am faigh e duais:
Cha bhi 'n t-anam ann an càs,
Ged tha 'n corp a' tàmh 'san uaigh
Gus an latha 'n tig am bràth,
'S an èirich sliochd Adhaimh suas.
Seinnear an trompaid gu h-àrd,
Cluinnear 'sa h-uile àit a fuaim;
Dùisgear na mairbh às a' bhlàr,
'N do chàraich càch iad 'nan suain:
'S mheud 's a chailleadh le an-uair,
No le anradh fuar a' chuain;
Gu Sliabh Shioin thèid an sluagh,
Dh' fhaotainn buaidh le fuil an Uain.
Gheibh iad buaidh, mar fhuair an sìol
A chinn lìonmhor anns an fhonn;
Cuid deth dh' fhàs gu fallain, dìreach,
'S cuid 'na charran ìosal, crom:
Glèidhear a' chuid a tha lìontach,
Am bheil brìgh is torradh trom;
Caillear a' chuid a bhios aotrom,
'S leigear leis a' ghaoith am moll.
Cha 'n eil bean na duine beò,
Na lànain phòsta nach dealaich,
Bha iad lìonmhor sean is òg
Ar luchd-eòlais nach 'eil maireann:
Cha b' e sin an aobhar bròin
Bhi gan cur fo 'n fhòd am falach:
Na 'm biodh am bàs 'na bhàs glan,
Cha bu chàs talamh air thalamh.
Ghabh mi nis mo chead de 'n t-saoghal
'S de na daoine dh' fhuirich ann;
Fhuair mi greis gu sunntach, aotrom,
'S i 'n aois a rinn m' fhàgail fann,
Tha mo thàlantan air caochladh,
'S an t-aog air tighinn 'san àm;
'S e 'm athchuinge, air sgàth m' Fhear-saoraidh,
Bhi gu maith 'san t-saoghal thall.
Deutsch
[...]
Gedenke Deiner Seel' und Deines Erlösers
Gedenke des Paradieses über allen Orten;
Nimm an die Möglichkeit zur Errettung
In Freude ewiglich:
Obwohl im Garten Eden wir fielen
Mit dem Leide, das Adam tat,
Erstieg unser Mut auf's Neu'
Als wir erhielten den Gnadenvertrag.
Gedenke stets, Dir vorzunehmen
Dass Du schau'st auf jed' Gebot,
Denn es sind die Mächte des Hochkönigs
Die sie bannten auf zwei Tafeln;
Das ward Mose ausgehändigt,
Moses überbrachte den And'ren es;
Könnten wir sie einhalten all',
Wär' der Tod kein Grund zur Sorg'.
Eine Wandlung des Lebens ist es und kein Tod,
Mit gnädgem, ew'gen Segen;
Ein jeder tut seinen besten Teil,
Gut ist der Ort, wo er erhält sein' Lohn:
Seine Seel' ist nicht in Not,
Obwohl sein Körper ruhet im Grabe
Bis zum Tage, Der da kommet,
An dem Adams Geschlecht auferstehet.
Die Posaune spielet man laut,
Ihr Ton erklinget an jedem Ort;
Die Toten erwachen aus dem Felde,
Wo andere sie zur Ruhe betteten:
Gar viele verlor man zu ihrer Zeit,
Oder durch des Ozeans kalten, Sturm;
Zur Höh' von Zion ziehet das Volk,
Herrlichkeit zu empfangen durch des Lammes' Blut.
Herrlichkeit empfangen sie, wie die Saat
zahlreich ward ins Feld gesäet;
Ein Teil wuchs gesund und g'rad,
Ein and'rer als Unkraut niedrig und krumm:
Diejenigen wird man bewahren, die sich mehren,
Die Kraft in sich tragen, und reich tragen an Frucht;
Diejenigen wird man verlieren, die leicht sind,
Und überlässt ihre Spreu dem Wind.
Es lebt weder Mann noch Frau,
Noch Ehepaar, die nicht werden getrennt,
Zahlreich war'n sie, alt und jung
Unserer Vertrauten, die nicht mehr leben:
Das war kein Grund zur Trauer,
Sie unter der Erd' zu verbergen:
So ihr Tod ein reiner war,
War "Erde zu Erd'" kein Grund zur Furcht.
Habe nun der Welt Lebewohl gesagt
Und den Leuten, die dort hausten;
Habe eine frohe, unschwere Zeit erhalten,
Und das Alter war's, das geschwächt mich ließ,
Meine Talente sind nun vergangen,
Und der Tod kam zur rechten Zeit;
Mein Wunsch, um meines Retters willen,
Sei nun Wohlergehen in der jenseit'gen Welt.
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 2.2.2012.
English
[...]
Think of thy soul, thy Saviour dear
Of Paradise each place before;
Seize the occasion to be saved
In blessedness for evermore:
Although we in the garden fell,
Where Adam fell in sin's embrace,
Afresh our courage rose when we
Received the Covenant of Grace.
Remember aye that thou resolve
To each commandment thou wilt cleave,
The powers of the King Supreme
Did them upon two tables leave;
To Moses those delivered were,
Moses to all delivered hath;
And could we but to them conform,
There were no cause of fear in death.
A change to life it is, not death,
With blessings lasting, full of grace:
Each one who acts the better part
His meed reaps in the better place:
The soul will never be in woe,
Though in the grave the body lies
Until the day of judgement come
When all of Adam's seed shall rise.
Loudly will the trumpet sound,
And everywhere its note be heard;
The dead awakened from the ground,
Where others them asleep interred:
As many as were lost by storm,
Or by cold tempest of the sea;
To Zion Hill the folk will go
By th' Lamb's blood to gain victory.
They will gain victory as gained,
I' the soil as sprang the abundant seed;
Some of it grew straight and sound,
And some to low and crooked weed:
And kept will be the part that's full,
Where pith and heavy fruit does grow;
And lost will be the part that's light,
The chaff with th' wind will be let go.
There is no living woman nor man,
Nor wedded pair, but they will sever;
Ah ! Numerous were they old and young,
Our friends that are no more forever:
But that was not the cause of grief
To lay them hidden 'neath the clay:
If death were sinless, "earth to earth"
Were then no dread calamity.
Now I have ta'en my leave o' the world
And those that lingered on its stage;
I've spent a space of mirth and joy,
And what has left me weak is age:
My faculties have suffered change,
And opportunely death is come;
'Tis my prayer, for my Saviour's sake,
Happy to be in yonder home.
Uaigh Dhonnchaidh Bhàin fo chiaradh na h-oidhche - Grab Duncan Bàns in der späten Dämmerung - Duncan Bàn's grave late at dusk
Tha Donnchadh Bàn a' tarraing air Là Luain anns a' mharbhrann seo, agus shaoileadh duine mar sin gun robh e fo bhuaidh bàird eile a rithist anns an t-seadh sin. Agus is e Dùghall Bochanan (1716-68) am bàrd a th' air m' aire, oir tha e cosmhuil gu bheil blas a shàr-shaothar-san, Là a' Bhreitheanais, ri fhaighinn on dara gus an seathamh rann ann am marbhrann Dhonnchaidh Bhàin. Is e bàrd spioradail agus soisgeulaiche a bh' ann an Dùghall Bochanan, agus is ann on Iomaire Riomhach ann an Sgìre Both Chuidir anns na Trosaichean a bha e, mu 34 mìle mu dheas on àite anns an deach Donnchadh Bàn a bhreith is a thogail (R.S. MacThòmais, 1993: td. 139; Là a' Bhreitheanais, ibid., tdd. 140-43; f.c. Coinneach D. MacDhòmhnaill, 'Bochanan, Dùghall (Dugald Buchanan)' ann am: MacThòmais, 1994: tdd. 24-25; Ruiseart D. Seocsan, 'Buchanan, Dugald [Dùghall Bochanan], Gaelic poet', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/3835). Mar bhàrd, is e duine sònraichte a bh' ann an Dùghall Bochanan cho math ri Donnchadh Bàn fhèin, is e a' cruthachadh deagh-bhàrdachd Ghàidhlig a thaobh chànain is ìomhaigheachd bheothail. Mar soisgeulaiche, ge tà, tha e car connspaideach, theirinns', oir chuir esan ri diùltadh nithean saoghalta, agus mar sin, ri diùltadh agus crìonadh ciùil is dualchais is seanchais eile nach robh spioradail, ach a cheart cho prìseil ann an dìleab nan Gàidheal (MacThòmais, 1993: td. 139; Mìcheal Newton, 2000: tdd. 73, 267-71). Is e searmon creideamh a' bhata bhuidhe a th' ann an Là a' Bhreitheanais, agus is e feallsanachd Bhochanain is soisgeulaichean eile a bu choireach gum faighear diùltadh dualchais shaoghalta mar dhannsa ann an cuid de Ghàidhealtachd na h-Albann gus an latha an diugh. Is e seòrsa dia-riaghlaidh troimh bhuidhnean rag-chràmhach a fhuaras anns na h-àitean ud o làithean Dhùghaill Bhochanain air adhart, is chan eil a leithid sin de rud idir slàn do chultair sam bith ! An fheadhainn a lasas fìdhlean, pìoban agus sgrìobhainnean nach aontaich riutha (Newton, 2000: tdd. 103, 265, 272-74; c.a.c. ri: Dòmhnall E. Meic, 'God and Gaelic: The Highland Churches and Gaelic Cultural Identity' ann an: Gordan MacAoidh agus Maolcholaim Mac an Albannaich (l.-d.), Aithne na nGael (Béal Feirste: Iontaobhas ULTACH, 2000), tdd. 28-47), lasadh iad daoine nach aontaich riutha cuideachd nan leigeadh leotha sin a dhèanamh ! Agus is neònach leam an smuaint gum faodadh Donnchadh Bàn, bàrd a bha cho fosgarra ri nithean saoghalta agus slàn na dhòighean spioradail ri bheò, air bhith fo bhuaidh nam ministearan maide ri làithean aoise...
Duncan Bàn spielt in diesem Grabgesang auf den Jüngsten Tag an, und man könnte daher denken, dass er in diesem Zusammenhange wieder unter dem Einfluß eines anderen Dichters stand. Und Dugald Buchanan (1716-68) ist der Dichter, den ich im Sinne habe, denn es scheint, als fände sich das Aroma dessen Magnum Opus, Là a' Bhreitheanais, "Der Tag des Jüngsten Gerichts", im Grabgesange Duncan Bàns von der zweiten bis zur sechsten Strophe. Ein geistlicher Dichter und Evangelist war Dugald Buchanan, und er stammte aus Strathyre im Kirchspiel Balquhidder in den Trossachs, um 54 Kilometer südlich von dem Ort gelegen, an dem Duncan Bàn geboren und aufgezogen wurde (D.S. Thomson, 1993: S. 139; Là a' Bhreitheanais, ibid., S. 140-43; s.a. Kenneth D. MacDonald, 'Bochanan, Dùghall (Dugald Buchanan)', in: Thomson, 1994: S. 24-25; Richard D. Jackson, 'Buchanan, Dugald [Dùghall Bochanan], Gaelic poet', Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/3835). Als Dichter war Dugald Buchanan ein besonderer Mensch, ebenso wie Duncan Bàn selbst, und kreierte gute Poesie in Sachen Sprache und Metaphorik. Als Evangelist jedoch ist er eher kontrovers, würde ich sagen, denn er trug zur Ablehnung weltlicher Dinge, und dadurch, zur Ablehnung und zum Schwinden von Musik, und anderen Traditionen und Volksgut bei, die zwar nicht geistlicher Natur, aber ebenso wertvoll waren im Erbe der Gälen (Thomson, 1993: S. 139; Michael Newton, 2000: S. 73, 267-71). Eine Höllenfeuer-Donnerpredigt ist Là a' Bhreitheanais, und die Philosophie Buchanans ist schuld daran, dass man noch bis zum heutigen Tage in einem Teil des schottischen Gälentums der Tabuisierung weltlicher Tradition wie der des Tanzens begegnet. Es war eine Art Theokratie durch Sektierer, die es an jenen Orten seit den Tagen Dugald Buchanans gab, und solches ist ungesund für jede Kultur ! Diejenigen, die Fiedeln, Dudelsäcke und Schriften, die ihnen widersprechen, verbrennen (Newton, 2000: S. 103, 265, 272-74, vgl. Donald E. Meek, 'God and Gaelic: The Highland Churches and Gaelic Cultural Identity' in: Gordon McCoy und Maolcholaim Scott (Hrsg.), Aithne na nGael: Gaelic Identities (Belfast: ULTACH Trust, 2000), S. 28-47), würden auch Menschen verbrennen, die ihnen widersprechen, wenn man sie denn ließe ! Und der Gedanke deucht mir seltsam, dass Duncan Bàn, ein Dichter, der zeitlebens so welt-und lebensbejahend war und gesund in geistlichen Dingen, im Alter unter dem Einfluß der Donnerpastoren gestanden haben könnte...
Duncan Bàn is hinting at Doomsday in this epitaph, and one would think that he was under another poet's influence again in this respect. And Dugald Buchanan (1714-68) is the poet I have in mind, for it seems that there is the taste of the latter's magnum opus Là a' Bhreitheanais, "Judgement Day" (no-o, nothing to do with Schwarzenegger !) about Duncan Bàn 's elegy from the second to the sixth stanza. A spiritual poet and evangelist was Dugald Buchanan who hailed from Strathyre in the parish of Balquhidder in the Trossachs, about 34 miles southward from the place where Duncan Bàn was born and raised (D.S. Thomson, 1993: p. 139; Là a' Bhreitheanais, ibid., pp. 140-43; s.a. Kenneth D. MacDonald, 'Bochanan, Dùghall (Dugald Buchanan)' in: Thomson, 1994: pp. 24-25; Richard D. Jackson, 'Buchanan, Dugald [Dùghall Bochanan]', Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/3835). As a poet, Dugald Buchanan was a special person as much as Duncan Bàn himself, but as an evangelist, he was rather controversial, I would say, as he contributed to the abhorrence of matters worldly, and thus, to the rejection and dwindling of music, and other traditions and folklore which were not of a spiritual nature, but just as valuable in Gaelic heritage (Thomson, 1993: p. 139; Michael Newton, 2000: pp. 73, 267-71). A hellfire an' brunstane-sermon is Là a' Bhreitheanais, and Dugald Buchanan's philosophy is to be blamed for the tabooisation of secular tradition such as dancing as found in a part of Scottish Gaeldom until today. It was a kind of theocracy through bigotted fundamentalists in yon places since the days of Dugald Buchanan, and such is anything but healthy for any culture ! Those who burn fiddles and pipes and writings that do not gree with them (Newton, 2000: pp. 103, 265, 272-74; cf. Donald E. Meek, 'God and Gaelic: The Highland Churches and Gaelic Cultural Identity' in: Gordon McCoy and Maolcholaim Scott (eds.), Aithne na nGael: Gaelic Identities (Belfast: ULTACH Trust, 2000), pp. 28-47) would also burn people who do not agree with them, if one let them get away with it ! And the thought that Duncan Bàn, a poet open to and fond of worldly pleasures and sound and healthy in matters spiritual in his lifetime, could have been under the influence of the wooden ministers in old age, strikes me as odd...
Circ-fhraoich anns a' bhràighe - Rote (schottische) Moorhühner im Bergeshang - Red grouse in the brae
Is e an diofair eile eadar Donnchadh Bàn agus Dùghall Bochanan gun d' fhuair Dùghall Dùr cothrom sgoil a fhrithealadh ri òige, is b' e sin a' chothrom nach d' fhuair Donnchadh Bàn riamh, mar a dh' aithris mi an seo cheana. Bha Dùghall Dùr comasach air leughadh is sgrìobhadh mar sin, agus bha sin na buannachd dhà nuair a dh' eadar-theangaich e an Tiomnadh Nuadh on Ghreugais gu Gàidhlig cuide ris an Urr. Seumas Stiùbhart à Cill Fhinn ann am Braghad Albann ann an 1767 (MacThòmais, 1993: td. 139; MacDhòmhnaill ann am MacThòmais, 1994: td. 24; Seocsan, Oxford DNB, 2004). Ach bha Donnchadh Bàn na shàr-bhàrd as aonais sgilean leughaidh is sgrìobhaidh, is bha 'chuid Gàidhlig a cheart cho beairteach agus grinn, mar a sheall mi dhuibh air an trì dhuilleig shònraichte seo. A dh' aindeoin sin, rinn Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair fanaid air a thaobh a dhìth foghlaim, ged nach e Donnchadh Bàn fhèin a bu choireach air sin (Caldair, 1912: Agusan III, td. 480). Bha seòrsa de chòmhstrì eadar am bàrd mòr Raghnallach agus bàrd mòr Ghlinn Urchaidh nach eil mi a' tuigsinn, oir nach ann a bha Donnchadh Bàn na dheagh-dhalta dìleas do dh' Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair na dhòigh fhèin, mar a tha structair Moladh Beinn Dòbhrain a' dearbhadh ? Ach tha e cosmhuil nach robh am bàrd Muideartach is Murchanach idir ga luachadh sin, oir bhuineadh esan ri uaislean a chinnidh is ri uaislean na Gàidhealtachd mar a bha, agus bhuineadh Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir ris na coitearan is na croitearan. A rèir Deòrsa Chaldair, cha robh Donnchadh Bàn mò 's diùid is nach b' urrainn dhà fanaid a thilgeil air ais fiù air a' bhàrd Raghnallach: air latha do Dhonnchadh Bàn a shiubhal, is e a' dol seachad air a' sgoil anns an robh Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair a' teagaisg mar mhaighstear-sgoile Comann Albannach Brosnachadh Eòlas na Crìosdaidheachd (CABENC), dh' amharc am bàrd Murchanach e agus thug e air fear de na daltan aige an rann-fanaide seo a ràdh ri Donnchadh Bàn còir:
"Donnchadh Bàn Mac-an-t-Saoir,
fear gun fhoghlum, gun tlachd,
Cha bu mhò orm briathran a bheòil,
Na na leanadh ri 'm bhrògan de 'n e."
Ach turas eile, nuair a bha Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair anns a' Ghearasdan, is e a' seinn o chuid bhàrdachd fhèin, bha 'n leabhar aige bun os cionn na làimhean. Bha Donnchadh Bàn 'san èisteachd, agus ars' esan: "Cha dèan e mùthadh do sgoilear math ciod e an ceann a bhios ris (no gu h-ard)." (Caldair, 1912: tdd. 480-81).
Der andere Unterschied zwischen Duncan Bàn und Dugald Buchanan ist, dass der "Verbissene Dugald" in seiner Jugend die Chance hatte, eine Schule zu besuchen, eine Chance, die Duncan Bàn nie hatte, wie ich hier bereits berichtete. Der "Verbissene Dugald" war daher des Lesens und Schreibens mächtig, was ihm zum Vorteil war, als er 1767 mit Pastor James Stewart aus Killin in Breadalbane das Neue Testament aus dem Griechischen ins Gälische übersetzte (Thomson, 1993: S. 139; MacDonald in Thomson, 1994: S. 24; Jackson, Oxford DNB, 2004). Doch Duncan Bàn war ein ausgezeichneter Poet auch ohne das Alphabet, und sein Gälisch war ebenso reich und ornat, wie ich es Ihnen auf diesen drei Sonderseiten gezeigt habe. Dennoch verspottete ihn Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair wegen seines Mangels an Bildung, obwohl Duncan Bàn selbst fürwahr dafür nichts konnte (Caldair, 1912: Anhang III, S. 480). Es gab eine Art Rivalität oder Konkurrenzkampf zwischen dem großen Clanranald-Poeten und dem großen Poeten von Glenorchy, die ich nicht verstehe, denn war nicht Duncan Bàn auf seine Weise dem Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair ein gelehriger und getreuer Schüler, wie es die Struktur von Moladh Beinn Dòbhrain zeigt ? Doch es scheint, als ob der Poet aus Moidart und Ardnamurchan das überhaupt nicht schätzte, denn er gehörte zu den Edlen seines Clans und des ancien régime des Gälentums, und Duncan Bàn zu den Kätnern und Kleinpächtern. Laut George Calder war Duncan Bàn nicht zu schüchtern, selbst dem Clanranald-Poeten eine passende Antwort zu geben: Eines Tages, als Duncan Bàn unterwegs war und die Schule passierte, wo Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair als Lehrer der Schottischen Gesellschaft für die Verbreitung Christlichen Wissens (SSPCK) tätig war, erblickte ihn der Poet aus Ardnamurchan und brachte einen seiner Schüler dazu, Duncan Bàn diesen Spottvers aufzusagen:
"Duncan Bàn MacIntyre,
Mann ohne Bildung, Mann ohne Geschmack,
Die Worte seines Mundes scheren mich nicht mehr,
Als der Dreck, der an meinen Schuhen klebt."
(Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 4.2.2012)
Doch ein anderes Mal, als Alasdair MacMhaighstir Alasdair in Fort William war und aus seinen Liedern sang, hatte er das Buch verkehrt herum in den Händen. Duncan Bàn war im Publikum, und sprach: "Es ändert nichts für einen guten Gelehrten, ob er nun das untere oder das obere Ende hält." (Calder, 1912: S. 480-81). The other difference between Duncan Bàn and Dugald Buchanan was that "Dour Dugald" had the chance of attending a school in his youth, that was the chance Duncan Bàn never had, as I reported here already. "Dour Dugald" was thus able to read and to write, which was of some advantage to him when he translated the New Testament from Greek into Gaelic together with the Rev. James Stewart from Killin in Breadalbane in 1767 (Thomson, 1993: p. 139; MacDonald in Thomson, 1994: p. 24; Jackson, Oxford DNB, 2004). But Duncan Bàn was an outstanding poet even without knowing how to read and write, with a Gaelic just as rich and ornate, as I have shown you on these three special pages. And yet, Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair derided Duncan Bàn for his lack of education, though Duncan Bàn himself could not be blamed for that (Calder, 1912: Appendix III, p. 480). There was a kind of rivalry or competition between the great Clanranald poet and the great poet of Glenorchy which I do not quite understand, for was not Duncan Bàn a good and loyal disciple of Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair's in his own way, as the structure of Moladh Beinn Dòbhrain proves ? But it seems that the poet from Moidart and Ardnamurchan did not appreciate that at all, as he belonged to the gentry of his clan and the nobility of the ancient regime of Gaeldom, and Duncan Bàn belonged to the cotters and crofters. According to George Calder, Duncan Bàn was not too shy to give a retort even to the Clanranald bard: One day, as Duncan Bàn was travelling, passing the school where Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair was in charge of teaching for the Scottish Society for Propagating Christian Knowledge (SSPCK), the poet from Ardnamurchan saw him and made one of his pupils recite this verse of mockery to him:
"Duncan Bàn MacIntyre,
Man without lear, taste or fire,
O'er his words I make no more ado
Than the ordure that sticks to my shoe."
But another time, when Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair was in Fort William, singing songs from his very own repertoire, he had the book upside down. Duncan Bàn was in the audience and quoth: "To a good scholar it should not make any change whether he is holding the lower or the upper end." (Calder, 1912: tdd. 480-81).
Carra-cuimhne do Dhonnchaidh Bhàin faisg air Dail Mhàillidh (1859) - Denkmal für Duncan Bàn nahe Dalmally (1859) - Monument for Duncan Bàn near Dalmally (1859)
Tobair / Quelle / source: Deòrsa Caldair, 1912: td. 360 / George Calder, 1912: p. 360.
O nach b' urrainn do Dhonnchadh Bàn sgrìobhadh, bha aig duine eile ri 'chuid bhàrdachd a chur gu paipear chun a cur an clò an dèidh sin. Agus bu mhian le Donnchadh Bàn a chuid bhàrdachd a chur am follais. Mar sin, bha Donnchadh Bàn agus a bhean ann an Lios Mòr ann an 1766 far an do sgrìobh an t-Urr. Dòmhnall MacNeacail (1735-1802) mu 6,000 sreath de chuid bhàrdachd sìos (R.S. MacThòmais, 'MacNicol, Revd Donald', ann am: MacThòmais, 1994: td. 188; Pòl J. deGategno, 'MacNicol, Donald, Church of Scotland minister and author', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17717; MacLeòid, 1978: td. xxvii). Agus ann an Dùn Èideann, thachair Donnchadh Bàn air an Urr. Seumas Stiùbhart (1700-89) à Cill Fhinn, an dearbh-mhinistear a dh' eadar-theangaich an Tiomnadh Nuadh cuide ri Dùghall Bochanan. Chuidich mac a' mhinisteir seo, Eòin (1743-1821), a' chiad eagrachadh de bhàrdachd Dhonnchaidh Bhàin a chur an clò ann an 1768 (R.S. MacThòmais, 'Stewart, Revd James' ann am MacThòmais, 1994: td. 275; 'Stuart, Revd John', ibid., td. 282). Dh' fhaoidte gur ann troimh 'n Urr. Seumas Stiùbhart a thug bàrdachd spioradail Dhùghaill Bhochanain buaidh air Donnchadh Bàn, ach chan fhaighear fios an do thachair e ris a' bhàrd eile sin riamh ann an Dùn Èideann no air Ghàidhealtachd. Ma thachair idir, tha fiù Aonghas MacLeòid den bheachd nach faighte mòran co-aontachadh eadar an dithist bàird seo, is e na eòlaiche eile air saothar agus beatha Dhonnchaidh Bhàin a dheasaich eagrachadh eile d' a chuid bhàrdachd ann an 1952 (Aonghas MacLeòid (f.-d.), The Songs of Duncan Bàn Macintyre (Dùn Èideann: Comann Teacsaichean Gàidhlig na h-Albann, 1952), 'I. Texts and Biographies', is e seo ri fhaighinn air-loidhne cuideachd bho: http://www.electricscotland.com/poetry/macintyre/intro.htm; c.a.c. ri: MacLeòid, an 6mh eag., 1978: td. xxxvii).
Is e bàrd a bh' anns an Urr. Dòmhnall MacNeacail cuideachd, agus is esan a chum an t-òran gaoil breagha agus ainmeil Mo Shùil Ad Dhèidh mu ghràidh a chridhe, Lillias Chaimbeul, nighean Fear Achadh Loinne, is i air a dhiùltadh an toiseach (MacThòmais, 1994: td. 188; deGategno, Oxford DNB, 2004). B'e an t-Urr. MacNeacail a' chiad Gàidheal a sheas airson Seumas Bàn MacMhuirich, is e ga dhìon an aghaidh dì-mheas is fanaid Shamuel Johnson. Bha e fìach eòlach air fìor-sheanchas na Fèinne, agus chuir e fearg air gun robh Sasanach aineolach air dualchas nan Gàidheal a' leigeail air gur ann à mac-meanmna MhicMhuirich a mhàin a bhiodh na sgeulachdan seo air nochdadh. Agus bha an ceart aige, mar a sgrìobh mi fhèin cheana ann an Aonad II den chùrsa air-loidhne seo agus anns an dà chaibideil aig toiseach mo leabhair mu Ghoethe agus a chuid sgolaireachd Gàidhlig fo bhuaidh MhicMhuirich ann an 1771-72 (Axel Koehler, Die Helden der Fianna: Goethe und Ossian (Wetzlar: Leabharlann an Litreachais Ùirsgeulaich, 2011), tdd. 10-33). Bhuineadh an t-Urr. MacNeacail ri Stiùbhartaich na h-Apainne air taobh a mhathar, oir b' ise piùthair Alasdair, Fear Inbhir na h-Aidhle. Agus is ann à Sgìre Both Chuidir ann an dùthaich Chlann Labhrainn a bha Dùghall Bochanan o thùs. A bharrachd air sin, tha Eilean Lios Mòr Moluaig ceangailte ri eachdraidh Stiùbhartaich na h-Apainne, cuideachd. Agus nach iad seo deagh-chomharran gum bu chòir is gum bu mhithich dhomh tilleadh gu eachdraidh Stiùbhartaich na h-Apainne a bha mi ris air an duilleig VI.6.d ? Tillidh mi mar sin gu Dùghall òg mhic Eòin Latharnaich, is e a' feuchainn ri murtairean athar a cheannsachadh air bràighe Bheinn Dòbhrainn ann an AD 1463, mu 300 bliadhna mus do chum Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir Moladh Beinn Dòbhrainn...
Da Duncan Bàn nicht schreiben konnte, musste jemand anderes seine Poesie zu Papier bringen, um sie danach zu drucken. Und Duncan Bàn wollte gerne seine Dichtungen veröffentlichen. Also waren Duncan Bàn und seine Frau 1766 in Lismore, wo Pastor Donald MacNicol (1735-1802) 6000 Zeilen seiner Poesie niederschrieb (D.S. Thomson, 'MacNicol, Revd Donald' in: Thomson, 1994: S. 188; Paul J. deGategno, 'MacNicol, Donald, Church of Scotland minister and author, Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17717; MacLeod, 1978: S. xxvii). Und in Edinburgh traf Duncan Bàn auf Pastor James Stewart (1700-89) aus Killin, ebenjenen Pfarrer, der das Neue Testament gemeinsam mit Dugald Bochanan übersetzt hatte. Der Sohn dieses Pfarrers, John Stuart (1743-1821), half, die erste Auflage von Duncan Bàns Poesie 1768 in Druck zu bringen (D.S. Thomson, 'Stewart, Revd James' in: Thomson, 1994: S. 275; 'Stuart, Revd John', ibid., S. 282). Vielleicht beeinflusste die geistliche Dichtung Dugald Buchanans Duncan Bàn durch den Pastor James Stewart, doch es gibt keinen Hinweis darauf, dass er jenem anderen Poeten jemals zu Edinburgh oder im Hochland begegnete. Wenn überhaupt, so ist selbst Angus MacLeod der Auffassung, dass es wenig Gemeinsames zwischen diesen beiden Dichtern gegeben hätte, und er war ein anderer Kundiger des Werks und des Lebens Duncan Bàn Macintyres, der 1952 eine weitere Ausgabe seiner Poesie bearbeitet hatte (Angus MacLeod (Hrsg.), The Songs of Duncan Bàn Macintyre (Edinburgh: Scottish Gaelic Texts Society, 1952), 'I. Texts and Biographies', auch online erhältlich von: http://www.electricscotland.com/poetry/macintyre/intro.htm; vgl. MacLeod, 6. Aufl., 1978: S. xxxvii).
Der Pastor Donald MacNicol war auch ein Dichter, und er war es, der das schöne und bekannte Liebeslied Mo Shùil Ad Dhèidh, "Ich träume von Dir", verfasste über seine große Liebe Lily Campbell, der Tochter des Herrn von Auchlyne, die ihn anfangs verschmähte (Thomson, 1994: S. 188; deGategno, Oxford DNB, 2004). Der Pastor MacNicol war der erste Gäle, der für James MacPherson eintrat und ihn gegen die Herabwürdigung und Schmähung Samuel Johnsons verteidigte. Er war ein großer Kenner der authentischen Feniersagen, und es ärgerte ihn, dass sich ein ignoranter Engländer ohne die geringste Ahnung von gälischer Tradition dazu versteigen konnte, zu behaupten, dass diese Geschichten alle nur der Phantasie MacPhersons entsprungen wären. Und recht hatte er, wie ich selbst bereits in Lektion II dieses Onlinekurses und den ersten beiden Kapiteln meines Buchs über Goethe und seine gälischen Studien 1771-72 unter dem Eindrucke MacPhersons geschrieben habe (Axel Koehler, Die Helden der Fianna: Goethe und Ossian (Wetzlar: Phantastische Bibliothek, 2011), S. 10-33). Pastor MacNicol gehörte mütterlicherseits den Stewarts von Appin an, denn seine Mutter war die Schwester von Alexander von Invernahyle. Und aus dem Kirchspiel Balquhidder im Lande der MacLarens stammte Dugald Buchanan ursprünglich. Zudem ist die Insel Lismore mit der Geschichte der Stewarts von Appin ebenso verbunden. Und sind das nicht gute Zeichen, dass es nun höchste Zeit ist, dass ich mich zur Geschichte der Stewarts von Appin auf Seite VI.6.d zurückkehren sollte ? Also kehre ich zurück zum jungen Dougal, dem Sohne Johanns von Lorne, als er 1463 versuchte, die Mörder seines Vaters zu schlagen auf der Flanke des Ben Doran, gut 300 Jahre bevor Duncan Bàn Moladh Beinn Dòbhrain verfasste...
As Duncan Bàn could not write, someone else had to commit his poetry to paper in order to print it afterwards. And Duncan Bàn desired to publish his poetry. Therefore, Duncan Bàn and his wife were in Lismore in 1766 where the Rev. Donald MacNicol (1735-1802) wrote down 6,000 lines of his poetry (D.S. Thomson, 'MacNicol, Revd Donald' in: Thomson, 1994: p. 188; Paul J. deGategno, 'MacNicol, Donald, Church of Scotland minister and author', Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17717; MacLeod, 1978: p. xxvii). And in Edinburgh, Duncan Bàn happened upon the Rev. James Stewart (1700-89) from Killin, the very minister who had translated the New Testament with Dugald Buchanan. This minister's son, John Stuart (1743-1821), helped to put the first edition of Duncan Bàn's poetry into print in 1768 (D.S. Thomson, 'Stewart, Revd James' in: Thomson, 1994: p. 275; 'Stuart, Revd John', ibid., p. 282). Maybe it was through the Rev. James Stewart that Dugald Buchanan's spiritual poetry influenced Duncan Bàn, but there is no evidence that he ever met that other poet in Edinburgh or the Highlands. If at all, even Angus MacLeod holds the view that both poets would have had little in common, and he is another expert on Duncan Bàn's work and life who edited another edition of Duncan Bàn's poetry in 1952 (Angus MacLeod, The Songs of Duncan Bàn Macintyre (Edinburgh: Scottish Gaelic Texts Society, 1952), 'I. Texts and Biographies', also available online from: http://www.electricscotland.com/poetry/macintyre/intro.htm; cf. MacLeod, 6th edn., 1978: p. xxxvii).
The Rev. Donald MacNicol was a poet, too, and it was he who composed the beautiful and well-known love song Mo Shùil Ad Dhèidh, "I dream of you", about his great love Lily Campbell, the daughter of the laird of Auchlyne, who initially rejected him (Thomson, 1994: p. 188; deGategno, Oxford DNB, 2004). The Rev. MacNicol was the first Gael to take a stand for James MacPherson, and who defended him against the harsh criticism and derision of Samuel Johnson. He was very knowledgeable on the genuine Fenian legends, and it angered him that an ignorant Englishman with no knowledge at all of Gaelic tradition dared to claim that these stories had all but sprung from MacPherson's fancy. And right he was, as I have written myself already in Unit II of this online course and in the two first chapters of my book about Goethe's Gaelic studies in 1771-72 under MacPherson's influence (Axel Koehler, Die Helden der Fianna: Goethe und Ossian (Wetzlar: Phantastische Bibliothek, 2011), pp. 10-33. Rev. MacNicol belonged to the Stewarts of Appin on his mother's side, as she was the sister of Alexander of Invernahyle. And it was from the parish of Balquhidder in MacLaren country Dugald Buchanan stemmed originally. Moreover, the Isle of Lismore is also connected to the history of the Stewarts of Appin. And are these not good signs that it were about time that I ought to return to the history of the Stewarts of Appin as I left it on page VI.6.d ? I shall therefore return to young Dougal, John of Lorne's son, as he sought to beat his father's murderers on the brae of Ben Doran in 1463, a good 300 years ere Duncan Bàn composed Moladh Beinn Dòbhrain...
Slighe nan Garbhchrìochan ann an Glinn Urchaidh, an rathad a Bheinn Dòbhrain -
West Highland-Fernwanderweg in Glenorchy, die Straße zum Ben Doran -
West Highland Way in Glenorchy, the road to Ben Doran
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 2000.
Lios Mòr o Phort na h-Apainne - Lismore von Port Appin - Lismore from Port Appin
Tobair / Quelle / Source: Horst Köhler, 2000.
Allt ann an Glinn Urchaidh - Bergbach in Glenorchy - Burn in Glenorchy
Tobair / Quelle / source: Horst Koehler, 2000.
Loch Eite eadar an t-Oban Latharnach agus Dail Mhàillidh -
Loch Etive zwischen Oban und Dalmally -
Loch Etive between Oban and Dalmally
Tobair / Quelle / source: Horst Koehler, 2000.