Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.7c - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.7c - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.7c
Bhà Dàibhidh dìreach air taigh a' Mhòrair-Tagraidh fhàgail agus a' siùbhal sìos na sràide, nuair a nochd duine uasal, is e a' coimhead air Dàibhidh mar gun robh e ag iarraidh air a leantainn. Dh' fhalbh e, is dh' fhalbh Dàibhidh na dhèidh. Thachair iad ri chèile ann an cùirt-taighe faisg air làimh, agus cò a bh' ann ach an sgrìobhair Stiùbhartach. Chaidh iad a-steach don taigh falamh is suas staidhre gu ruige an seachdamh làr, far an deach iad a-steach don trannsair. Ghlais Teàrlach Stiùbhart an doras as an dèidh, agus dh' innis e do Dhàibhidh gun robh an long a bha chun Ailean a thoirt don Fhraing rèidh. Bha Andaidh Scùghallach, an sgiobair, chun Ailean a thoirt air bòrd air tràigh na Guailne. Agus dh' innis Dàibhidh don sgrìobhair gun robh am Mòrair-Tagraidh air gealltainn dhà gun gabhadh Cùirt MhicCailein Mhòir ri theisteanas is gum faodadh e siùbhal a dh' Inbhir Aora cuide ris. Fhreagair Teàrlach Stiùbhart ris nach creideadh e facal dheth, is thug e ràbhadh dhà a bhith air 'fhaicill. Agus dh' innis e do Dhàibhidh gun robh tòrr ceàrr air a' chùis, is gun robh Sìol Dhiarmaid agus feachdan an riaghaltais a' cumail luchd-fianais 'uaithe, is mòran dhiubh air an cur anns an aon phrìosan far an robh Seumas a' Ghlinne ga ghlèidheadh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. IX, tdd. 97-101).
Davie hatte gerade das Haus des Lordstaatsanwalts verlassen und war die Strasse hinuntergegangen, als ein Herr erschien, der Davie ansah, als ob er ihm folgen sollte. Er ging, und Davie folgte ihm nach. Sie trafen sich in einem Innenhof in der Nähe, und wer war es, wenn nicht Stewart, der Notar. Sie betraten das leere Haus, und gingen hinauf bis zum sechsten Stock, wo sie den Korridor betraten. Charles Stewart schloss hinter ihnen ab, und erzählte Davie, dass das Schiff, das Alan nach Frankreich bringen sollte. Andie Scougal, der Schiffer, wollte Alan am Strande von Gullane an Bord nehmen. Und Davie erzählte dem Notar, dass ihm der Lordstaatsanwalt versprochen hatte, dass der Gerichtshof des Herzogs von Argyll seine Aussage annehmen würde, und dass er mit ihm nach Inveraray reisen könnte. Charles Stewart antwortete ihm, dass er davon kein Wort glaubte, und warnte ihn, auf der Hut zu sein. Und er erzählte Davie, dass an der Sache einiges faul wäre, und dass die Campbells und die Regierungstruppen ihm Zeugen vorenthielten, von denen einige ins gleiche Gefängnis wie James vom Glen gesperrt worden wären (Catriona, 1. Ausg., Kap. IX, S. 97-101).
Davie had just left the Lord Advocate's house and walked down the street, when a gentleman turned up who looked at Davie as if to ask him to follow him. He left, and Davie followed him. They met in a close nearby, and who was it but Stewart the writer. They entered the empty house and went upstairs to the sixth floor where they entered the corridor. Charles Stewart locked the door after them, and he told Davie that the ship that was to take Alan to France were ready. Andie Scougal, the skipper, would take Alan aboard at Gullane Sands. And Davie told the writer that the Lord Advocate had promised him that the Duke of Argyll's court of law would accept his testimony and that he could travel to Inveraray with him. Charles Stewart replied to him that he did not believe a word of it, and warned him to be on guard. And he told Davie that there were a lot wrong with the case, and that the Campbells and the government troops kept witnesses from him, many of whom had been thrown into the same prison as James of the Glen (Catriona, 1st edn., Ch. IX, pp. 97-101).
Sean-chùirt ann an Dùn Èideann - alter Innenhof in Edinburgh - an auld close in Edinburgh
Tobair / Quelle / source: James Grant, Cassell's Old and New Edinburgh (London: Cassell & Co., Ltd., 1880), p. 4.
Gu deimhinne, chan fhaca Teàrlach Stiùbhart sgeul air luchd-fianaise na cùise seo gus an d' ràinig e Taigh an Droma. Agus sheall e liosta do Dhàibhidh den luchd-fianaise a fhuair e troimh ghliocas is cuideachadh luchd-taice, is cha robh sgeul air ainm fhèin air a' phaipear ud. Dh' innis Dàibhidh dhà an uairsin na thachair dhà on a thachair e air MacShimidh, is mun t-sabaid a bh' aige ri Eachann Dhùn Gasbaith. Mhol an Stiùbhartach dhà teicheadh às an t-sealladh, oir bha e cosmhuil gum biodh e chun a bhith ga thoirt air falbh fo bhrùid a rithist gus nach toireadh e fianais seachad, mar a thachair do Bhean-Uasail Arascain na Gràinnsich ann an 1732. Agus thug sin fainear do Dhàibhidh gun robh Niall mac Dhonnchaidh an Tuim ga stalcadh, rud a rinn e iomradh air don sgrìobhair Stiùbhartach. Fhreagair Teàrlach Stiùbhart ris gun robh e fhèin den bheachd gur iad na Griogaraich a bha ga thoirt air falbh, is iad fiach math air a leithid sin de ghnothach. Aig deireadh an latha, b' e goid air falbh bhoireannaich a thug Seumas Mòr agus Roban Òg Griogarach don phrìosan 'sa chiad àite. Agus on a bha MacShimidh Mòr os cionn luchd-foirneirt na Mnà-Uasal Arascain, cha do chuir e ìoghnadh sam bith air Teàrlach Stiùbhart gur e MacShimidh Òg a bha a' pàigheadh nan Griogarach gus Dàibhidh a ghoid air falbh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. IX, tdd. 101-04).
Tatsächlich sah Charles Stewart Lebenszeichen der Zeugen dieses Falles erst, als er Tyndrum erreichte. Und er zeigte Davie eine Liste der Zeugen, die er durch Gewitztheit und Hilfe seiner Gewährsleute erlangt hatte, und auf jenem Papier war keine Spur seines eigenen Namens. Dann erzählte Davie ihm, was ihm geschehen war, seit er auf Lord Lovat gestossen war, und von seinem Kampf mit Hector Duncansby. Stewart empfahl ihm, von der Bildfläche zu verschwinden, denn es schien, als ob er erneut entführt werden sollte, so dass er keine Aussage machen könnte, wie es 1732 Lady Grange geschah. Und das liess Davie erkennen, dass Neil Duncanssohn vom Hügel, was er Stewart dem Notar gegenüber erwähnte. Charles Stewart antwortete ihm, dass er selbst der Auffassung war, dass die MacGregors ihn entführen sollten, da sie in solchen Dingen sehr gut waren. Letztlich war es die Entführung einer Frau, die James More und Robin Oig MacGregor überhaupt ins Gefängnis gebracht hatte. Und da der alte Lord Lovat die Peiniger der Lady Grange angeführt hatte, wunderte es Charles Stewart nicht im Geringsten, dass Lovat junior die MacGregors für die Entführung Davids bezahlte (Catriona, 1. Ausg., Kap. IX, S. 101-04).
Indeed, Charles Stewart did not see any sign of the witnesses in this case until he reached Tyndrum. And he showed Davie a list of witnesses which he had obtained through shrewdness and help of his supporters, and on yon paper there was not a trace of his own name. Then, Davie told him of what had happened to him since he happened upon Lord Lovat, and of his fight with Hector Duncansby. Stewart recommended to him to vanish out of sight, as it seemed that he was to be kidnapped again so he could not testify, as it happened to Lady Grange in 1732. And that made Davie see that Neil Duncansson of the Tom tailed him, which he mentioned to Stewart the writer. Charles Stewart replied to him that he himself was of the opinion that it was the MacGregors who were to abduct him, as they were very good in that kind of thing. After all, it was the abduction of a woman that had landed James More and Robin Oig MacGregor in prison in the first place. And as old Lord Lovat had directed the oppressors of Lady Grange, Charles Stewart was not the least surprised that young Lovat payed the MacGregors for kidnapping David (Catriona, 1st edn., Ch. IX, pp. 101-04).
Faisg air Taigh an Droma ann am Braghad Albann - nahe Tyndrum in Breadalbane - near Tyndrum in Breadalbane
Tobar / Quelle / source: Horst Köhler, 2000
Fiù, thùirt an Stiùbhartach ri Dàibhidh gum faodadh e a bhith ga thoirt gu Beinne Bhaoghla [Beinn na Faoghla], no do Chomraich Maol Ruibhe. Agus an dèidh do Dhàibhidh innse do Theàrlach Stiùbhart gum faca e murtair Chailein Ruaidh a' teicheadh, is nach e Ailean a bh' ann idir, thug e do Dhàibhidh na bh' aige de dh' airgead, is mhol e dhà a rithist teicheadh às t-sealladh, is fios a chur chuige an robh e beò fhathast mu chòig latha roimh thoiseach na deuchainn. Dh' iarr e air Dàibhidh am fios seo a chur chuig taigh-òsda Lùireach an Rìgh ann an Sruighlea, agus chuireadh an sgrìobhair rudeigin air dòigh gum faigheadh Dàibhidh a dh' Inbhir Aora beò, slàn is fallain. Ach cha robh sin ri bhith, mar a chì sibh fhathast anns na leanas...(Caitrìona, 1mh eag., Caib. IX, tdd. 104-05).
Stewart sagte Davie gar, dass er nach Benbecula verschleppt werden könnte, oder nach Applecross. Und nachdem Davie Charles Stewart erzählt hatte, dass er den Mörder des Roten Colin fliehen sehen hatte, und dass es nicht Alan war, gab er Davie, was er an Geld hatte, und riet ihm erneut, zu verschwinden, und ihm um fünf Tage vor Beginn des Prozesses Nachricht zukommen zu lassen, dass er noch lebte. Er bat Davie, diese Nachricht an das Gasthaus King's Arms zu Stirling zu senden, und der Notar würde etwas veranlassen, dass Davie gesund und munter gen Inveraray gelangte. Doch dazu sollte es nicht kommen, wie Sie im Folgenden noch sehen werden...(Catriona, 1. Ausg., Kap. IX, S. 104-05).
Stewart even said to Davie that he could be abducted to Benbecula or Applecross. And after Davie had told Charles Stewart that he had seen Colin Roy's murderer, and that it was not Alan, he gave Davie what money he had and advised him again to disappear, and to send news about five days before the beginning of the trial that he was still alive. He asked Davie to send this message to the King's Arms in Stirling, and the writer would arrange something that Davie might get to Inveraray alive and well. But that was not to be, as ye will see in the following yet...(Catriona, 1st edn., Ch. IX, pp. 104-05).
Ann an Taobh an Ear Bheinn na Faoghla - an der Ostseite von Benbecula - in the east side of Benbecula
Gu dearbh, bha Dàibhidh còir a' miannachadh a charaid Ailean Breac fhaicinn mus fàgadh e Alba, agus cha robh Teàrlach Sgrìobhair mò 's co-fhurtail mu dhèidhinn sin. Cha robh e buileach ceàrr, mar a thuigeadh Dàibhidh fhathast. Thèid dùthchas an aghaidh nan creag, ge tà, agus is e dùthchas nan Albannach a bhith dìleas do chàirdean, co-dhiù gur e Gàidheil no Goill a th' annta. Agus mar sin, ghabh an Sgrìobhair Stiùbhartach ris, ach mhol e do Dhàibhidh a bhith fiach faicilleach agus curamach (Caitrìona, ibid, tdd. 104-05).
Càite an deach Dàibhidh Òg dìreach an dèidh sin, ach do dh' àite-fuirich a leannain ann am Baile a' Ghlinn Domhainn, ged a bha fios aige gun robh Niall mac Dhonnchaidh an Tuim agus fear eile air a thòir, is gum b' i Caitrìona nighean an duine a chuir a chuid ceatharnach air lorg f' òrdugh MhicShimidh is a' Mhòrair-Tagraidh. Air an rathad sìos a Bhaile a' Ghlinn Domhainn, mhothaich e Niall Ruadh an Tuim agus an ceatharnach eile, ach cha tug e tuilleadh 's a chòir feairt orra gus an d' ràinig e taigh na Mnà-Uasail Dhruimeanach MhicGille-Buidhe (Caitrìona, 1mh eag., Caib. X, tdd. 106-07).
Gewiss wollte Davie unbedingt seinen Freund Alan Breck sehen, bevor er Schottland verliess, und Charles Stewart war gar nicht so wohl dabei. Er lag nicht verkehrt, wie Davie noch verstehen würde. Doch das Erbe widersteht den Felsen, und es ist das Erbe der Schotten, Freunden treu zu sein, seien es nun Gälen oder Unterländer. Und daher fügte sich der Notar Stewart darein, doch er beschwor Davie, sehr wachsam und vorsichtig zu sein (Catriona, ibid, S. 104-05).
Wohin ging Jung-Davie gleich danach, wenn nicht zur Logis seiner Liebsten in Dean Village, obwohl er wusste, dass Neil Duncanssohn vom Hügel und ein Anderer ihm nachstellten, und dass Catriona die Tochter des Mannes war, der seine Waffenknechte auf seine Spur setzte unter dem Befehl Lovats und des Lordstaatsanwalts. Auf dem Wege nach Dean hinunter gewahrte er den Roten Neil vom Hügel und einen anderen Briganten, doch nahm er nicht allzuviel Notiz von ihnen, bis er das Haus der Lady Drummond Ogilvy erreichte (Catriona, 1. Ausg., Kap. X, S. 106-07).
Certainly, Davie desired to see his friend Alan Breck ere he left Scotland, and Charles Stewart was not too comfortable with that. He was not wrong, as Davie would understand yet. But heritage withstands the rocks, and it is the heritage of Scots to be true to friends, be they Gaels or Lowlanders. And therefore, Stewart the Writer put up with it, but he advised Davie to be very alert and careful (Catriona, ibid, pp. 104-05).
Where did young Davie go straight afterwards, but to his dearie's lodgings, though he knew fine that Neil Duncansson of the Tom and another one were at his heels, and that Catriona was the daughter of the man that set his caterans on his trail at Lovat's and the Lord Advocate's bidding. On the way down to Dean, he beheld Red Neil of the Tom and the other cateran, but he did not take over much notice of them until he reached Lady Drummond Ogilvy's house (Catriona, 1st edn., Ch. X, pp. 106-07).
Drochaid Muileann MhicGille-Mhaoil faisg air Baile a' Ghlinn Domhainn - Bell's Mills-Brücke nahe Dean Village -
Bell's Mills Bridge near Dean Village
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880: vol. 5, p. 64.
Aig taigh na Mnà-Uasail Dhruimeanach MhicGille-Buidhe, thug bean an taighe cuireadh dhà brot a ghabhail cuide rithe 's ri Caitrìona. Bha e follaiseach gu leòr fiù do Dhàibhidh gun robh a' bhean-uasail mhàthaireil a' feuchainn ri rèiteach a chur air bonn eadar e fhèin is nighean Sheumais Mhòir Ghriogaraich, ach bha siud fada mò 's luath do Dhàibhidh. On a bha fios aice gur ann ri muinntir uasal a bhuineadh e, is gun robh oighreachd aige, cha robh tuilleadh 's a chòir nàire aice gus Caitrìona a mholadh dhà mar gur e each a bh' innte, is i ga reic. Cha mhòr nach do dh' fhàs e fiadhaich, ach mu dheireadh thall, dh' fhalbh a' bhoireannach fad greis. Thug sin cothrom do Dhàibhidh labhairt ri Caitrìona fhèin, agus dh' innis e dhi na bha air tachairt dhà on a b' fheudar don dithist aca dealachadh air Bràighe MhicGille-Mhaoil os cionn Baile a' Ghlinn Domhainn. Agus ghabh i ìoghnadh nach robh Dàibhidh còir cho sgileil leis a' chlaidheamh, agus bu bheag an t-ìoghnadh sin. Rugadh is thogadh i ann an teaghlach a bhuineadh ris a' Ghàidhealtachd mar a bhà, agus mar sin, cha robh i cleachdte ri òigearan nach robh ri speilearachd (Caitrìona, 1mh eag., ibid., tdd. 107-09).
Im Hause der Lady Drummond Ogilvy lud ihn die Hausherrin ein, mit ihr und Catriona Suppe zu essen. Es war selbst Davie klar, dass ihn die mütterliche Lady mit der Tochter James More MacGregors verkuppeln wollte, doch das ging Davie zu schnell. Da sie wusste, dass er auch dem Adel angehörte und ein Gut besaß, hatte sie nicht zuviel Scham, ihm Catriona anzupreisen, als wäre sie ein Pferd, das sie verkaufen wollte. Fast wurde er wütend, doch schließlich verschwand die Frau für eine Weile. Das gab Davie die Gelegenheit, mit Catriona selbst zu reden, und er erzählte ihr, was ihm geschehen war, seit die beiden sich auf Bell's Brae oberhalb von Dean Village trennen mussten. Und sie wunderte sich, dass der gute Davie so ungeschickt mit dem Degen war, was nicht verwunderlich war. Sie war ja in einer Familie des alten Gälentums geboren worden und aufgewachsen, und daher war sie Männer, die kein Schwertspiel pflegten, nicht gewohnt (Catriona, 1. Ausg., ibid., S. 107-09).
At Lady Drummond Ogilvy's house, the mistress of the house invited him to sup his broth with her and Catriona. It was obvious even to Davie that the motherly lady intended to make a match of him and the daughter of James More MacGregor, but that went too fast for Davie. As she knew that he was of gentry and had an estate, she was not too blate to praise Catriona as if she were a horse she was about to sell. He almost lost his countenance, but at last, the woman left them for a while. That gave him the chance to speak to Catriona herself, and he told her what had occurred to him since the two of them had to part on Bell's Brae above Dean Village. And she wondered how Davie was so ill at ease with the rapier, which was little wonder. For she had been born and raised into a family of Gaeldom as it was, and thus she was not used to men not practising swordplay (Catriona, 1st edn., ibid., pp. 107-09).
Taigh mòr a' Ghlinn Domhainn a fhuaras fhathast os cionn Baile a' Ghlinn Domhainn ri linn Dhàibhidh Bailephùir, is e air leigeil cheana fiù mus d' rugadh R.L. Mhic Steaphain fhèin (1845) - Herrenhaus von Dean, das man noch zu David Balfours Zeit oberhalb von Dean Village fand, das aber schon abgerissen war, noch bevor R.L. Stevenson selbst geboren wurde (1845) - Dean House which was still found above Dean Village in David Balfour's time, but which was already knocked down even before R.L. Stevenson himself was born (1845)
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880: vol. 5, p. 65.
Bha Caitrìona chòir loma-làn romansachais airson nan sean-chinnidhean Gàidhealach, is a' Phrionnsa Teàrlaich, oir cha robh i ach na pàisde nuair a thachair i ri Teàrlach Òg Stiùbhart, agus chan fhaca i riamh sgeul air Latha Blàr Chuil Lodair agus cho grannda is gruamach is a bha e. Agus mar sin, dh' fheòraich i dheth nach robh e deònach bàs fhaighinn airson a rìgh. Ach cha robh Dàibhidh cho gòrach sin, agus cha ghabhadh e ris a leithid ud de ghòraiche. Bha siud ceart gu leòr do Chaitrìona, ach thùirt i nach gabhadh ise ri fear nach robh comasach air armachd a ghiùlan is a chur gu feum. Mar sin, dh' innis Dàibhidh dhi na thachair dhà is do dh' Ailean air bòrd na Cùmhnant, agus bha i ag èisteachd ris mar gur e seanchaidh a bh' ann. Agus fhreagair i ris gur e gaisgeach a bh' ann an Ailean cuideachd. Fhreagair esan rithe an uairsin nach dì-chuimhnicheadh e Ailean gu bràth. Agus ars' ise gun robh i air naidheachd fhaighinn o h-athair, co-dhiù an còrdadh e ris no nach còrdadh. Cha mhòr gun robh iad a' trod a rithist, is i a' gearain gun robh Dàibhidh mò 's amharasach a thaobh a h-athar. Ars' esan nach robh e ach tuirseach is diombach a thaobh obair olc MhicShimidh is Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt. Fhreagair ise nach bu chòir dhà coimeas a dhèanamh eadar MacShimidh agus am Mòrair-Tagraidh, a chionn 's gun robh a muinntir agus an Granndach càirdeach ri chèile, oir is ann às an aon shinnsearachd a thàinig iad, is iad uile a' buntainn ri Sìol Ailpein (Caitrìona, 1mh eag., ibid., tdd. 109-11).
Catriona war voll romantischer Hingabe für die alten gälischen Clans, und den Prinzen Charles, denn sie war nur ein Kind, als sie Bonnie Prince Charlie begegnete, und sah nie etwas von Culloden, und wie grausam und grimmig der Tag war. Und daher fragte sie, ob Davie nicht willig sei, für seinen König zu sterben. Doch Davie war so töricht nicht, und er gab sich mit solcher Torheit auch nicht ab. Das war gut genug für Catriona, doch sie sagte, sie gäbe sich mit keinem Manne ab, der keine Waffe tragen und bedienen könnte. Daher erzählte er ihr, wie ihm und Alan an Bord der Covenant geschah, und sie lauschte ihm, als ob er ein gälischer Geschichtenerzähler wäre. Und sie antwortete ihm, dass sein Freund auch ein Held wäre. Er antwortete ihr sodann, dass er Alan nie vergessen werde. Und sie sagte, dass sie Neuigkeiten von ihrem Vater erhalten hätte, ob es ihm nun gefiel oder nicht. Sie hätten fast wieder gestritten, da sie klagte, Davie wäre ihrem Vater gegenüber zu argwöhnisch. Sprach er, er wäre bloss müde und verärgert wegen des bösen Spiels Lovats und Prestongranges. Sie antwortete, dass es ihm nicht zustand, Lovat und den Lordstaatsanwalt zu vergleichen, da ihre Sippe und Prestongrange verwandt miteinander wären, weil sie von einer Abstammung waren, denn sie alle gehörten dem Geschlecht Alpins an (Catriona, 1. Ausg., ibid., S. 109-11).
Catriona was full of romantic fondness for the old Gaelic clans and Prince Charles, as she was but a child when she met Bonnie Prince Charlie, and never saw anything of Culloden, and how cruel and grim the day was. And therefore she asked if Davie were not willing to die for his king. But Davie was not that daft, and he would not put up with such foolishness. That was fair enough for Catriona, but she said she would not put up with a man who was not able to bear nor to wield arms. So, he told her what befell him and Alan aboard the Covenant, and she listened to him as if he were a shanachie (Gaelic storyteller). And she replied to him that his friend also were a hero. He then replied to her that he would never forget Alan. And she said that she had got news from her father whether he liked it or not. They almost fell out with each other again, with her fretting that he were too suspicious regarding her father. Quoth he that he were weary and affronted at Lovat's and Prestongrange's ill play. She replied that he ought not compare Lovat and the Lord Advocate, as her people and Prestongrange were related to each other, being of one descendance, as all of them belonged to the Seed of Alpin (Catriona, 1st edn., ibid., pp. 109-11).
Baile a' Ghlinn Domhainn san 18mh is 19mh linn - Dean Village im 18. und 19, Jh. - Dean Village in the 18th and 19th century
Tobar / Quelle / source: Grant, 1880: vol. 5, p. 72.
On is ann às a' Ghalltachd a bha Dàibhidh còir, bha e aineolach air a leithid seo de sheanchas. Ach dh' innis i dhà cuideachd gur ann o Ailpein a thàinig Alba, agus tha sin ceàrr, mar a tha fios aig na Gàidheil an diugh. Shaoil Caitrìona ge tà gur mairg nach robh a' Ghàidhlig aig Dàibhidh. Ghabh Dàibhidh greim bidh an cuideachd na dithist bean, agus an uairsin, an dèidh tuilleadh còmhraidh romansaich eadar Dàibhidh agus Caitrìona, dhealaich iad a rithist agus thug e coille Muilnean an Airgid air far an robh Ailean còir am falach. Agus shiubhal e sìos gleann Uisge Lìte gu ruige Sean-Drochaid nan Cabar agus Muilnean an Airgid, is e ag èisteachd ri nuallan na h-aibhne a ghabh e suim ann, nuair a mhothaich e gu h-obann ceann ruadh am falach anns na frithean. Fhuair e fios mar sin gun robh Niall Ruadh an Tuim is a chompanach ga stalcadh fhathast, is iad an tòrr airsan is air Ailean (Caitrìona, 1mh eag., ibid., tdd. 111-14).
Da der gute Davie aus dem Unterland stammte, hatte er von dieser Art Überlieferung keine Ahnung. Doch sie erzählte ihm auch, dass Alba - der gälische Name Schottlands - von Alpin stammte, und das ist verkehrt, wie die Gälen heute wissen. Catriona jedoch dachte, dass es ein Jammer wäre, dass Davie kein Gälisch konnte. Davie nahm eine Mahlzeit ein in Gesellschaft der beiden Damen, und dann, nach weiterer romantischer Konversation zwischen Davie und Catriona, trennten sie sich wieder und Davie machte sich auf gen Silvermills, wo der gute Alan sich versteckte. Und er ging das Tal des Leithwassers hinunter gen Stockbridge und Silvermills, dem Raunen des Flusses lauschend, was ihm Freude machte, als er plötzlich einen roten Schopf zwischen den Büschen versteckt sah. So erfuhr er, dass der Rote Neil vom Hügel und sein Kumpan ihm noch immer nachspürten, also ihn und Alan verfolgten (Catriona, 1. Ausg., ibid., S. 111-14).
As dear Davie hailed from the Lowlands, he was unaware of this kind of tradition. But she also told him that Alba - the Gaelic name of Scotland - came from Alpin, and that is wrong, as the Gaels know nowadays. Catriona however thought that it was a pity Davie did not have the Gaelic. Davie had a meal in the company of the two ladies, and then, after further romantic conversation between Davie and Catriona, the two parted again and Davie made for Silvermills where Alan was hiding. And he walked down the glen of the Water of Leith listening to the murmur of the river, which pleased him, as he suddenly beheld a red head in among the bushes. Thus he noticed that Red Neil of the Tom were still stalking him, in pursuit of him and Alan (Caitrìona, 1st edn., ibid., pp. 111-14).
Sean-Drochaid nan Cabar thairis air Uisge Lìte, air a bheil Baile Drochaid nan Cabar ainmichte (mu 1750) -
Alte Balkenbrücke über das Leithwasser, nach der Stockbridge benannt ist (um 1750) -
Auld Stock Bridge which Stockbridge is named after (1750).
Tobar / Quelle / source: Cumberland Hill, Historic Memorials And Reminiscences Of Stockbridge: The Dean And Water Of Leith (Edinburgh: R. Somerville, 1887).
Thàinig am fearg air Dàibhidh agus thill e gu àite-fuirich Chaitrìona. Bha i anns a' gharadh fhathast, is mhothaich i gun robh Dàibhidh feargach. Dh' innis e dhi gun robh Niall Ruadh ga stalcadh. Cha robh i ga chreidsinn, is i a' smaoineachadh gun robh Niall ann an Dùn Èideann air gnothach a h-athar. Dh' iarr e oirre fead a leigeil mar a dhèanadh i gu h-àbhaisteach chun Niall a ghairm, agus rinn i siud. Cha do mhair e fada gus an do nochd Niall Ruadh le sgian dubh na làimh, is thùirt i ris a shocair a ghabhail. An uairsin dh' fheòraich i dheth anns a' Ghàidhlig ciod an gnothach a bh' aige ri Dàibhidh. Fhreagair esan gun robh e air gnothach Sheumais Mhòir, a h-athar. Bha e a nise follaiseach do Dhàibhidh na bha sin a' ciallachadh, ged nach robh e follaiseach gu leòr do Chaitrìona fhathast. Bha a h-inntinn a' diùltadh fhathast a ghabhail ris gur ann ri droch-chleasan is gnìomharan MhicShimidh a bha a h-athair. Agus mhaireadh e na b' fhaide fhathast gus an tuigeadh i sin. Aig an àm ud, ge tà, cha robh i ach brònach agus troimhpe-chèile. Bha Dàibhidh fhèin fo iomagain, agus theich e. Ach gheall i dhà gun cumadh i Niall air ais fad uair a thìde (Caitrìona, 1mh eag., Caib. X, tdd. 114-17).
Davie wurde ärgerlich und kehrte zu Catrionas Logis zurück. Sie war noch im Garten, und bemerkte, dass Davie wütend war. Er erzählte ihr, dass der Rote Neil ihm nachstellte. Sie glaubte ihm nicht, dachte sie doch, Neil sei in Geschäften ihres Vaters in Edinburgh unterwegs. Er verlangte von ihr, zu pfeifen, wie sie es normalerweise tat, um Neil herbeizurufen, und sie tat es. Es dauerte nicht lange, bis Neil erschien mit einem schwarzen Dolch gezückt, und sie befahl ihm, sich zu beruhigen. Dann fragte sie ihn auf Gälisch, welche Sache er mit Davie hätte. Er antwortete, dass er in einer Angelegenheit ihres Vaters unterwegs wäre. Nun war es offensichtlich für Davie, was das bedeutete, obwohl es Catriona noch immer nicht deutlich genug war. Ihr Geist weigerte sich noch, es anzunehmen, dass ihr Vater in die üblen Ränke und Kabale Lovats verstrickt war. Und es währte noch eine ganze Weile, bis sie das verstand. Zu jenem Zeitpunkt jedoch war sie bloß traurig und durcheinander. Davie war selbst in Gram, und er flüchtete. Sie versprach ihm jedoch, sie würde Neil eine ganze Stunde zurückhalten (Catriona, 1. Ausg., Kap. X, S. 114-17).
Davie got angry and returned to Catriona's lodgings. She was still in the garden, and noticed Davie's anger. He told her that Red Neil were tailing him. She did not believe him, thinking he were in Edinburgh on her father's errands. He asked her to whistle as she would usually do to summon Neil, and thus she did. It was not long until Red Neil appeared with a skean dhu (black dagger) in his hand, and she told him to compose himself. Then she asked him in the Gaelic what business he had with Davie. He replied that he were on James More's, her father's, business. It was now obvious to Davie what that implied, even though it was not clear enough to Catriona yet. Her mind yet refused to accept that her father was doing Lovat's dubious and evil bidding. And it would take another while yet until she would understand. At yon time, though, she was but sad and irritated. Davie was himself in distress, and he fled. But she promised that she would hold Neil back for an hour's time (Catriona, 1st edn., Ch. X, pp. 114-17).
Sean-Mhuileann ann am Baile a' Ghlinn Domhainn an diugh - alte Mühle in Dean Village heute - old mill in Dean Village today
Shiubhail Dàibhidh a Bhaile Muilnean an Airgid cho luath 's a b' urrainn dhà, is e a' fàs mì-chinnteach am foghnadh e gun robh Caitrìona a' cumail Nèill fad uair a thìde. Agus bha agartas cogais air gum faodadh a h-athair a bhith ga chrochadh mura choimhlìonadh Niall a dhleasdanas. Co-dhiù, bha amharas air gun robh an ceatharnach eile as a dhèidh, is e ga stalcadh fhad 's a bha Niall fhèin as làthair gum faigheadh iad greim air Ailean fhathast. Mar sin, shiubhail e an uairsin air fhaicill is choimhead e mun cuairt air feuch am faiceadh e cuideigin ga leantainn. Mu dheireadh thall, ràinig e coille Mhuilnean an Airgid, far an robh e ri fantail ri Ailean. Fhad 's a bha e a' fantail ris, bha agartas cogais a' dol air adhart air feadh a' chinn, ach dh' fhalbh sin cho luath 's a nochd Ailean mu dheireadh thall. Agus an dèidh do dh' Ailean innse dhà far an do chuir esan seachad an latha, dh' innis Dàibhidh dhà mar a thachair dhà on latha a dhealaich iad air mullach Chnoc Chrois Toirfin. Agus fhreagair Ailean ris nach robh e riamh measail air MacShimidh, na air Seumas Mòr Griogarach (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XI, tdd. 118-23).
Davie lief nach Silvermills, so schnell er konnte, während seine Unsicherheit wuchs, ob es genügte, dass Catriona Neil für eine Stunde zurückhielt. Und ihn plagten Gewissensbisse, dass man ihren Vater hängen könnte, wenn Neil seinen Auftrag nicht erfüllte. Jedenfalls hatte er den Verdacht, dass der andere Brigant ihm auf den Fersen war und ihn beschattete, solange Neil abwesend war, so dass sie Alan doch noch zu fassen bekamen. Also pirschte er dann vorsichtig und spähte umher, ob er jemanden sähe, der ihm folgte. Schließlich erreichte er den Wald von Silvermills, wo er auf Alan warten sollte. Solange er auf Alan wartete, gingen ihm wieder Gewissensbisse im Kopfe herum, doch das verschwand, als Alan endlich auftauchte. Und nachdem Alan ihm erzählt hatte, wo er den Tag zugebracht hatte, erzählte ihm Davie, wie es ihm ergangen war seit dem Tage, als sie sich auf dem Hügel von Corstorphine trennten. Und Alan antwortete ihm, dass er Lovat und James More MacGregor noch nie leiden mochte (Catriona, 1. Ausg., Kap. XI, S. 118-23).
Davie walked to Silvermills as festly as he might, while he grew fair doutfu (doubtful, unsure) whether it would do if Catriona kept Neil back for an hour's time. And his conscience plagued him as to whether they might hang her father if Neil did not fulfill his task. Anyway, he jaloused that the other cateran was at his heels, tailing him as long as Neil was absent, so they would yet get hold of Alan. Therefore, he walked cannily and spied about him if he saw anyone following him. At last he reached the wood of Silvermills where he was to wait for Alan. As long as he lay waiting for Alan, he was aye vexed again, but that was gone when Alan finally turned up. And after Alan had told him where he had spent the day, Davie told him how he fared since the day they parted on the ridge of Corstorphine Hill. And Alan replied to him that he could never thole Lovat, nor James More MacGregor (Catriona, 1st edn., Ch. XI, pp. 118-23).
Toll-bùtha Baile na Bruaich faisg air Baile Muilnean an Airgid - Alter Kerker von Broughton nahe Silvermills - Broughton Tolbooth near Silvermills
Tobar / Quelle / source: Daniel Wilson, Memorials of Edinburgh in the Olden Time (Edinburgh: Andrew Elliot, 1872), Pt 2, Ch. 10, p. 409.
Dh' fheòraich Dàibhidh de Ailean an robh 'fhear-dàimh, Teàrlach Sgrìobhair, ceart gun robh ceatharnaich a' Ghriogaraich is MhicShimidh an tòir air an dithist aca, no dìreach air fhèin a mhàin. Dh' fheòraich Ailean dheth ciod am beachd a bh' aige fhèin, is fhreagair Dàibhidh nach robh fios aige. Chuir Ailean an uairsin ceist air Dàibhidh an cuireadh e earbsa 'an Caitrìona, 's an robh i àiridh air. Fhreagair Dàibhidh gun robh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. XI, tdd. 123-24). Ach gheibh sibh fios air an ath-dhuilleig an robh e gu feum sam bith gun do chum Caitrìona Niall air ais fad uair a thìde.
Davie fragte Alan, ob sein Verwandter, Charles der Notar, recht hatte, dass die Briganten MacGregors und Frasers hinter ihnen beiden her waren, oder bloss hinter ihm selber. Alan fragte ihn, was er selbst dachte, und Davie antwortete, er wüßte es nicht. Alan fragte ihn sodann, ob er Catriona vertraute, und ob sie es wert wäre. Davie bejahte (Catriona, 1. Ausg., Kap. XI, S. 123-24). Und Sie werden auf der nächsten Seite erfahren, ob es einen Nutzen hatte, dass Catriona Neil eine Stunde lang zurückhielt.
Davie asked Alan whether his kinsman, Charles the Writer, were right that MacGregor's and Lovat's caterans were after both of them, or just after Davie himself. Alan speird of him what he thought himself, and Davie replied he did not know. Alan then asked him whether he trusted Catriona, and whether she were worth it. Davie answered in the positive (Catriona, 1st edn., Ch. XI, pp. 123-24). And you will learn on the next page whether it was any use that Catriona held Neil back for an hour.