Emily Dickinson
Poema 670
No se necesita ser un Cuarto — para estar Embrujada —
No se necesita ser una Casa —
El Cerebro tiene Corredores — que sobrepasan
El Lugar Material —
Más vale — a Medianoche Encontrar
Un Fantasma Exterior
Que la Confrontación interior
Con ese Huésped Helado.
Más vale, atravesar una Abadía al galope,
Perseguido a Pedradas —
Que Desarmado, encontrarse a sí mismo —
En un Lugar solitario —
Nosotros mismos detrás de nosotros mismos, ocultos —
Debe espantar mucho más —
El Asesino escondido en nuestro Apartamento
sería un Horror menor.
El Cuerpo — busca un Revólver —
Pone cerrojo a la Puerta —
Avizorando un Espectro superior —
O Más aún —
c. 1863 1891
No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -
ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -
vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.
Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -
Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -
debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.
El cuerpo -busca un revólver -
pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
c. 1863
670
One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.
Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -
Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -
c. 1863
Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson
de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955.