Emily Dickinson
Poema 465
Oí zumbar una mosca ─ al morir
la quietud del cuarto
era como la quietud del aire ─
entre los sobresaltos de la tormenta ─
los ojos que me rodeaban - se habían vaciado ─
las respiraciones se unían firmes
para la última ceremonia ─ en que el Rey
aparecería ─ en el cuarto ─
yo había legado mis recuerdos ─ legado
todo lo que podía transferir de mí
fue en ese momento cuando se interpuso una mosca ─
con azul zumbaba ─ indecisa tropezaba ─
entre la luz ─ y yo ─
y luego las ventanas declinaron ─ y luego
no pude ver para ver ─
c.1862
465
I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -
The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -
I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -
With Blue - uncertain stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -
c.1862
Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955.