Emily Dickinson
Poema 465

Oí zumbar una mosca ─ al morir

la quietud del cuarto

era como la quietud del aire ─

entre los sobresaltos de la tormenta ─


los ojos que me rodeaban - se habían vaciado ─

las respiraciones se unían firmes

para la última ceremonia ─ en que el Rey

aparecería ─ en el cuarto ─


yo había legado mis recuerdos ─ legado

todo lo que podía transferir de mí

fue en ese momento cuando se interpuso una mosca ─


con azul zumbaba ─ indecisa tropezaba ─

entre la luz ─ y yo ─

y luego las ventanas declinaron ─ y luego

no pude ver para ver ─


c.1862


465


I heard a Fly buzz - when I died -

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air -

Between the Heaves of Storm -


The Eyes around - had wrung them dry -

And Breaths were gathering firm

For that last Onset - when the King

Be witnessed - in the Room -


I willed my Keepsakes - Signed away

What portion of me be

Assignable - and then it was

There interposed a Fly -


With Blue - uncertain stumbling Buzz -

Between the light - and me -

And then the Windows failed - and then

I could not see to see -


c.1862


Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955.