Emily Dickinson
Poema 657

Yo habito en la Posibilidad —

una Casa más hermosa que la Prosa —

más numerosa en Ventanas —

Superior — en Puertas —


de Aposentos, como Cedros —

inimpregnables al Ojo —

y por Perenne Techo —

las Cumbreras del Cielo —


por Visitantes — los más bellos —

por Ocupación — Esto —

extender abiertas mis angostas manos

para recoger el Paraíso —


c. 1862                                                                  1929


Vivo en posibilidades -

morada más hermosa que la palabra -

en ventanas más numerosas -

óptima - en puertas -


en reductos como los cedros -

inexpugnables al ojo -

para un techo imperecedero

los tejados del cielo -


visitas - las más preciosas -

ocupación - ésta -

extender bien abiertas mis angostas manos

para juntar el paraíso -


c. 1862


657


I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of Windows -

Superior - for Doors -


Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of Eye -

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -


Of Visitors - the fairest -

For Occupation - This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -


Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson 

de The Complete Poems of Emily Dickinson, 1955.