Emily Dickinson
Poema 657
Yo habito en la Posibilidad —
una Casa más hermosa que la Prosa —
más numerosa en Ventanas —
Superior — en Puertas —
de Aposentos, como Cedros —
inimpregnables al Ojo —
y por Perenne Techo —
las Cumbreras del Cielo —
por Visitantes — los más bellos —
por Ocupación — Esto —
extender abiertas mis angostas manos
para recoger el Paraíso —
c. 1862 1929
Vivo en posibilidades -
morada más hermosa que la palabra -
en ventanas más numerosas -
óptima - en puertas -
en reductos como los cedros -
inexpugnables al ojo -
para un techo imperecedero
los tejados del cielo -
visitas - las más preciosas -
ocupación - ésta -
extender bien abiertas mis angostas manos
para juntar el paraíso -
c. 1862
657
I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -
Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of Eye -
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -
Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -
Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson
de The Complete Poems of Emily Dickinson, 1955.