1.Bài thơ THÍNH VŨ :
聽雨 Thính Vũ
寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý,
終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh.
蕭騷驚客枕, Tiêu tao kinh khách chẩm,
點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh.
隔竹敲窗密, Cách trúc xao song mật,
和鐘入夢清。 Hòa chung nhập mộng thanh.
吟餘渾不寐, Ngâm dư hồn bất mị,
斷續到天明。 Đoạn tục đáo thiên minh !
* Chú Thích :
- U TRAI 幽齋 : là Thư trai u tịch, là Phòng học yên ắng vắng vẻ.
- CHUNG TIÊU 終宵 : là Thâu đêm suốt sáng.
- TIÊU TAO 蕭騷 : Tiếng Xào Xạc của gió khua vào cây lá (làm buồn lòng người nghe) như khi Thúy Kiều đàn cho Kim Trọng nghe xong, thì Kim đã nhận xét rằng :
Lựa chi những khúc Tiêu Tao,
Thiệt lòng mình cũng nao nao lòng người !
- NGÂM DƯ 吟餘 : là Sau lúc trầm ngâm.
- HỒN 渾 : là Hầu như, gần như ...
- BẤT MỊ 不寐 : là Không ngủ được.
- ĐOẠN TỤC 斷續 : Đoạn là Đứt, Tục là Nối. Ở đây chỉ Mưa tạnh rồi lại mưa, mưa rồi lại tạnh, cứ thế đến trời sáng (Đáo thiên minh).
* Nghĩa Bài Thơ :
ĐÊM NGHE MƯA
Trong cái thư phòng tịch mịch vắng vẻ nầy, ta nghe tiếng mưa rơi suốt cả đêm dài. Tiếng gió thổi cây lá xạc xào luôn kinh động bên gối, từng giọt từng giọt mưa thánh thót như đếm thời gian đến canh tàn. Tiếng các giọt mưa đập rào rào vào song cửa cách bụi tre hoà vào tiếng chuông chùa văng vẳng đưa ta chập chờn vào mộng. Trầm ngâm mãi nhưng hầu như vẫn không ngủ được, tiếng mưa cứ tạnh rồi lại mưa mưa rồi lại tạnh cho đến khi trời sáng hẵn.
* Diễn Nôm :
NGHE MƯA
Trong thư trai lặng ngắt,
Suốt đêm nghe mưa rơi.
Xạc xào kinh động khách,
Thánh thót suốt canh rồi.
Đồm độp bên song trúc,
Văng vẳng tiếng chuông hời.
Trầm ngâm hoài không ngủ,
Rả rít đến sáng trời !
Lục bát :
Thư trai vắng vẻ đìu hiu,
Suốt đêm mưa đổ gợi nhiều vấn vương.
Xạc xào bên gối canh trường,
Tiếng mưa thánh thót sầu vương canh chầy.
Ngoài song tre dập mưa rơi,
Tiếng chuông hòa điệu lơi lơi mộng hồn.
Trầm ngâm khôn ngủ mưa buồn,
Chợt rơi chợt tạnh mưa luồn sáng đêm.
Đỗ Chiêu Đức