Cảm đề LÃM NGUYỆT HIÊN
覽月軒前覽月明, Lãm Nguyệt Hiên tiền lãm nguyệt mi
月明雲散兩三星。 Nguyệt minh vân tán lưỡng tam tinh.
他鄉覽月思千里, Tha hương lãm nguyệt tư thiên lý,
故國難忘舊月情。 Cố quốc nan vong cựu nguyệt tình !
Dịch nghĩa :
Trước Lãm Nguyệt Hiên ngắm nhìn trăng sáng, trăng sáng cho nên mây tản mát và chỉ có hai ba vì sao lắp loáng. Vì ngắm trăng ở nơi tha hương nên nhớ thương ngàn dặm về nơi cố quốc xa xôi, không quên được tình của vầng trăng ngày cũ !
Diễn Nôm :
Trước Hiên Lãm Nguyệt nhìn trăng sáng,
Trăng sáng mây tan lắp lánh sao.
Ngàn dặm ngắm trăng nơi đất khách,
Nhớ trăng cố quốc của năm nào !
Lục bát :
Trước Hiên Lãm Nguyệt ngắm trăng,
Sao mờ trăng tỏ mây tan lưng trời.
Nhớ quê ngàn dặm bời bời,
Nhớ tình trăng cũ nhớ người quê xưa.
Đỗ Chiêu Đức
CHUNG VUI
Lãm Nguyệt Hiên nhà bước thảnh thơi
Vui buồn xướng hoạ đẹp bao lời
Tình thơ trao đổi thêm thân ái
Sinh nhật chung vui sáu tuổi đời
Minh Thúy
CHÚC MỪNG
Chúc Mừng Lãm Nguyệt sáng ngời Hiên
Sáu tuổi cửa thơ đón bạn hiền
Xướng họa Đường thi tình bốn biển
Cùng vui ý tứ gặp chung miền
Lý Đức Quỳnh