MƠ LÒNG XUÂN NỮ
Thơ tình xin gởi chút tình thơ,
Hờ hững mà chi để hững hờ.
Mộng úa lòng đau đời úa mộng,
Tơ sầu dạ thấu phận sầu tơ.
Nợ duyên thân vướng buồn duyên nợ,
Cờ rượu đàn vương nhớ rượu cờ.
Hỏi liễu đài chương thương liễu hỏi…
Mơ lòng xuân nữ được lòng mơ ?!
Liêu Xuyên
TÌNH CÂM
Thơ thẩn tình câm mãi thẩn thơ,
Hờ ơ nên nỗi hoá ơ hờ.
Nín câm ngần ngại đành câm nín,
Tơ tóc duyên lành lỡ tóc tơ.
Tưởng nhớ người dưng hoài nhớ tưởng,
Cờ quên nước bí khó quên cờ.
Lặng thầm năm tháng theo thầm lặng,
Mơ ước cả đời lỡ ước mơ !!!
Đỗ Chiêu Đức
MƠ LÒNG XUÂN NỮ
Thơ tình xin gởi chút tình thơ,
Hờ hững mà chi để hững hờ.
Mộng úa lòng đau đời úa mộng,
Tơ sầu dạ thấu phận sầu tơ.
Nợ duyên thân vướng buồn duyên nợ,
Cờ rượu đàn vương nhớ rượu cờ.
Hỏi liễu đài chương thương liễu hỏi…
Mơ lòng xuân nữ được lòng mơ ?!
Liêu Xuyên
ĐỔI THAY
Thơ dòng cảm mến những dòng thơ
Mơ mộng nối vần phải mộng mơ
Thoảng đọc tờ xưa đành đọc thoảng
Hờ ghim sách cũ phải ghim hờ
Nhạt phai sắc độ màu phai nhạt
Tơ nhả cung rề tiếng nhả tơ
Nước nhớ nghiên khô buồn nhớ nước
sau đây để bày tỏ nổi lòng
章台柳,章台柳, Chương đài liễu, Chương đài liễu,
昔日青青今在否? Tích nhật thanh thanh kim tại phủ ?
縱使長條似舊垂, Túng sử trường điều tự cựu thùy,
也應攀折他人手。 Dã ưng phan chiết tha nhân thủ !
Có nghĩa :
Liễu chương đài, Liễu chương đài,
Còn xanh như trước hay đã phai ?
Cành lá vươn dài như xưa cũ,
Hay là đã bẻ vào tay ai ?!
Đỗ Chiêu Đức
* ... Khi đã biết được tin tức của người vợ bị lưu lạc là Liễu Thị rồi, Hàn Hoành bèn nhờ người mang đến cho nàng bài thơ
MƠ LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
Thơ thẩn tình xuân chút thẩn thơ,
Hờ duyên hoa bướm ấy duyên hờ.
Mộng vương thi tứ hoài vương mộng,
Tơ vướng tim lòng mãi vướng tơ.
Rượu chuốc ly bôi đành chuốc rượu,
Cờ buông nước bí phải buông cờ.
Liễu Chương Đài ôi Đài Chương Liễu,
Mơ dáng thanh thanh nhớ dáng mơ !
Đỗ Chiêu Đức
ĐỔI THAY
Thơ dòng cảm mến những dòng thơ
Mơ mộng nối vần phải mộng mơ
Thoảng đọc tờ xưa đành đọc thoảng
Hờ ghim sách cũ phải ghim hờ
Nhạt phai sắc độ màu phai nhạt
Tơ nhả cung rề tiếng nhả tơ
Nước nhớ nghiên khô buồn nhớ nước
sau đây để bày tỏ nổi lòng
章台柳,章台柳, Chương đài liễu, Chương đài liễu,
昔日青青今在否? Tích nhật thanh thanh kim tại phủ ?
縱使長條似舊垂, Túng sử trường điều tự cựu thùy,
也應攀折他人手。 Dã ưng phan chiết tha nhân thủ !
Có nghĩa :
Liễu chương đài, Liễu chương đài,
Còn xanh như trước hay đã phai ?
Cành lá vươn dài như xưa cũ,
Hay là đã bẻ vào tay ai ?!
Đỗ Chiêu Đức
* ... Khi đã biết được tin tức của người vợ bị lưu lạc là Liễu Thị rồi, Hàn Hoành bèn nhờ người mang đến cho nàng bài thơ