Điều 41. Quyền và nghĩa vụ của đơn vị phân phối điện
Article 41.- Rights and obligations of electricity-distributing units
1. Đơn vị phân phối điện có các quyền sau đây:
1. The electricity-distributing units shall have the following rights:
a) Hoạt động phân phối điện và các hoạt động khác theo giấy phép hoạt động điện lực;
a) To conduct electricity-distributing activities and other activities according to their electricity activity licenses;
b) Xây dựng và trình duyệt phí phân phối điện;
b) To elaborate and submit for approval the electricity distribution charges;
c) Được vào khu vực quản lý của bên mua điện để thao tác, bảo dưỡng, sửa chữa và thay thế mới trang thiết bị điện của đơn vị phân phối điện;
c) To enter the areas under electricity buyers' management to operate, maintain, repair or replace electric equipment of electricity-distributing units;
d) Được cung cấp các thông tin cần thiết liên quan đến hoạt động phân phối điện;
d) To be supplied with necessary information on electricity-distributing activities;
đ) Đề nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung các quy phạm, tiêu chuẩn, định mức kinh tế - kỹ thuật phục vụ hoạt động phân phối điện;
dd) To propose competent state agencies to amend, supplement regulations, standards, techno-economic norms in service of electricity-distributing activities;
e) Các quyền khác theo quy định của pháp luật.
e) Other rights prescribed by law.
2. Đơn vị phân phối điện có các nghĩa vụ sau đây:
2. The electricity-distributing units shall have the following obligations:
a) Bảo đảm lưới điện và các trang thiết bị phân phối điện vận hành an toàn, ổn định, tin cậy;
a) To ensure the safe, stable and reliable operation of the electricity grids and electricity-distributing equipment;
b) Bảo đảm cung cấp dịch vụ phân phối điện cho khách hàng sử dụng điện, đơn vị bán lẻ điện, đơn vị bán buôn điện đáp ứng các tiêu chuẩn về kỹ thuật, chất lượng dịch vụ, an toàn theo hợp đồng, trừ trường hợp lưới điện phân phối bị quá tải theo xác nhận của cơ quan điều tiết điện lực;
b) To ensure the provision of electricity distribution services for electricity-using customers, electricity-retailing units, electricity-wholesaling units up to the technical standard, service quality and safety requirements under contracts, except where the electricity distribution grids are overloaded under certifications by the electricity-regulating agency;
c) Xây dựng kế hoạch đầu tư phát triển lưới điện phân phối và thực hiện đầu tư phát triển lưới điện phân phối đáp ứng nhu cầu điện theo quy hoạch phát triển điện lực; đầu tư công tơ và đường dây dẫn điện đến công tơ cho bên mua điện, trừ trường hợp có thoả thuận khác với bên mua điện;
c) To draw up plans for investment in the development of electricity distribution grids and to invest in the development of electricity distribution grids to meet the electricity demands under electricity development plannings; to invest meters and transmission lines to meters for electricity buyers, unless otherwise agreed upon with the electricity buyers;
d) Thực hiện chương trình mục tiêu quốc gia về quản lý nhu cầu sử dụng điện;
d) To implement the national target programs on management of electricity demands;
đ) Tuân thủ phương thức vận hành, lệnh chỉ huy, điều khiển của đơn vị điều độ hệ thống điện quốc gia;
dd) To abide by the operation modes, commanding orders and direction by the national electric system-regulating unit;
e) Báo cáo về khả năng sẵn sàng vận hành, mức dự phòng của lưới điện và trang thiết bị phân phối điện, nhu cầu sử dụng điện trên địa bàn hoạt động của mình theo yêu cầu của đơn vị điều độ hệ thống điện quốc gia, đơn vị điều hành giao dịch thị trường điện lực, cơ quan điều tiết điện lực hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
e) To report on operation readiness, reserve capacity of electricity grids and electricity- distributing equipment, electricity using demands in their respective areas of activity at requests of the national electric system-regulating unit, the electricity market transaction-administering unit, the electricity-regulating agency or competent State bodies;
g) Xử lý sự cố;
g) To handle incidents;
h) Trường hợp có nguy cơ đe doạ đến tính mạng con người và an toàn của trang thiết bị phải ngừng hoặc giảm mức phân phối điện nếu không có giải pháp khác;
h) In case of danger threatening human lives and equipment safety, to cease or reduce the electricity distribution if there is no other alternative;
i) Khôi phục việc cấp điện chậm nhất là 2 giờ kể từ khi phát hiện sự cố hoặc nhận được thông báo của bên mua điện; trường hợp không thực hiện được trong thời hạn trên thì phải thông báo ngay cho bên mua điện về nguyên nhân và dự kiến thời gian cấp điện trở lại;
i) To restore the electricity supply within 2 hours after the detection of incidents or receipt of reports from the electricity buyers; in case of being unable to fulfill this within the above time limit, to immediately notify the electricity buyers of the causes and the estimated time for electricity supply resumption;
k) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
k) Other obligations prescribed by law.