Điều 23. Thanh toán tiền điện
1. The electricity buyers must pay fully and on time the billed electricity money to the electricity sellers according to the electricity price tables already approved by competent state bodies. The electricity money shall be paid at the headquarters or residence places of the electricity buyers or at convenient places agreed upon by the two parties in the electricity purchase and sale contracts.
1. Bên mua điện phải thanh toán đủ và đúng thời hạn số tiền điện ghi trong hóa đơn cho bên bán điện theo biểu giá điện đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê duyệt. Tiền điện được thanh toán tại trụ sở, nơi ở của bên mua điện hoặc tại địa điểm thuận lợi do hai bên thoả thuận trong hợp đồng mua bán điện.
2. The electricity buyers that pay the electricity money late must also pay the interests on the late-paid sums to the electricity sellers.
2. Bên mua điện chậm trả tiền điện phải trả cả tiền lãi của khoản tiền chậm trả cho bên bán điện.
3. The electricity sellers that collect the electricity money in surplus must reimburse to the electricity buyers the surplus amounts plus the interests thereon.
3. Bên bán điện thu thừa tiền điện phải hoàn trả cho bên mua điện, kể cả tiền lãi của khoản tiền thu thừa.
4. The interests on the late-paid amounts or the excessively-collected amounts shall be agreed upon by the parties in the contracts, which, however, must not exceed the highest lending interest rates of the banks where the electricity sellers open their accounts, as inscribed in the contracts at the time of payment.
4. Lãi suất của số tiền chậm trả hoặc thu thừa do các bên thoả thuận trong hợp đồng nhưng không vượt quá mức lãi suất cho vay cao nhất của ngân hàng mà bên bán điện có tài khoản ghi trong hợp đồng tại thời điểm thanh toán.
5. The electricity buyers may request the electricity sellers to re-examine the payable electricity money amounts. Upon receiving the requests of the electricity buyers, the electricity sellers shall have to settle them within fifteen days. Where they disagree with the settlement by the electricity sellers, the electricity buyers shall propose competent agencies or organizations to organize the conciliation. In case of not proposing the conciliation or failed conciliation, the electricity buyers may initiate lawsuits at courts according to law provisions on civil procedures. Pending the settlement, the electricity buyers shall still have to pay the electricity money and the electricity sellers must not stop the electricity supply.
5. Bên mua điện có quyền yêu cầu bên bán điện xem xét lại số tiền điện phải thanh toán. Khi nhận được yêu cầu của bên mua điện, bên bán điện có trách nhiệm giải quyết trong thời hạn mười lăm ngày. Trường hợp không đồng ý với cách giải quyết của bên bán điện, bên mua điện có thể đề nghị cơ quan, tổ chức có thẩm quyền tổ chức việc hoà giải. Trong trường hợp không đề nghị hoà giải hoặc hoà giải không thành, bên mua điện có quyền khởi kiện tại Toà án theo quy định của pháp luật về tố tụng dân sự. Trong thời gian chờ giải quyết, bên mua điện vẫn phải thanh toán tiền điện và bên bán điện không được ngừng cấp điện.
6. In cases where the electricity buyers do not pay the electricity money though they have been notified of the payment three times by the electricity sellers, fifteen days after the first notification, the electricity sellers may stop supplying the electricity.
6. Trong trường hợp bên mua điện không trả tiền điện và đã được bên bán điện thông báo ba lần thì sau mười lăm ngày, kể từ ngày thông báo lần đầu tiên, bên bán điện có quyền ngừng cấp điện. Bên bán điện phải thông báo thời điểm ngừng cấp điện cho bên mua điện trước 24 giờ và không chịu trách nhiệm về thiệt hại do việc ngừng cấp điện gây ra.
The electricity sellers must notify the time for stopping the electricity supply to the electricity buyers 24 hours in advance and shaft not bear responsibly for the damage caused by the electricity supp/y stoppage.