La Santa Misa

La Misa en Latin y Español

El Sacrificio Sagrado La Misa en Latin y Español segun et ritual perpetual de El Papa San Pio V por Quo Primum, de 14 Julio 1570.[De pie.] Al pie del altar: [Sacerdote] In nomine Patris, + [Sacerdote] En el nombre del et Filii, et Spiritus Sancti. Padre + y del Hijo, y del Amen. Introibo ad altare Dei. Espiritu Santo. Amen. Subire al altar de Dios. [De rodillas.] [Congregacion] Ad Deum qui [Congregacion] Al Dios que es la laetificat juventutem meam. alegria de mi juventud. Salmo xlii: 1-5 (se omiten estes versos in las Misas de Difuntos). [S] Judica me, Deus, et [S] Juzgame Tu, oh Dios, y discerne causam meam de gente fefiende me causa de la gente non sancta: ab homine iniquo et malvada; liberame del hombre doloso erue me. inicuo y engañador. [C] Quia tu es Deus, [C] Pues que Tu eres, oh fortitudo mea: quare me Dios, mi fortaleza. (Por que me repulisti, et quare tristis has deschado, y por que he de incedo, dum affligit me andar triste, mientras me aflige inimicus? el enemigo? [S] Emitte lucem tuam et [S] Enviame tu luz y tu veritatem tuam: ipsa me verdad. Estas me han guiado y deduxerunt, et adduxerunt in conducido a tu monte santo, y a montem Sanctum tuum, et in sus tabernaculos. tabernacula tua. [C] Et introibo ad altare [C] Y me acercare al altar de Dei: ad Deum qui laetificat Dios, al Dios que es la alegria juventutem meam. de mi juventud. [S] Confitebor tibi in [S] Cantare tus alabanzas cithara, Deus, Deus meus: quare son de la citara, oh Dios, Dios tristis es, anima mea, et quare mio. (Por que estas triste, alma conturbas me? mia, y por que me llenas de turbacion? [C] Spera in Deo, quoniam [C] Espera en Dios, porque he adhuc confitebor illi: salutare de alabarle mas todavia, a El que vultus mei, et Deus meus. es mi Salvador y mi Dios. [S] Gloria Patri, et Filio, [S] Gloria al Padre, y al et Spiritui Sancto. Hijo, y al Espiritu Santo. [C] Sicut erat in principio, [C] Como era en el principio, et nunc, et semper, et in saecula y ahora, y siempre, y por los saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amen. [S] Introibo ad altare Dei. [S] Subire al altar de Dios. [C] Ad Deum qui laetificat [C] Al Dios que es lla juventutem meam. alegria de mi juventud.. (fin del Salmo) [S] Adjutorium nostrum + in [S] Nuestra auxilio + es en nomine Domini. el Nombre del Señor. [C] Qui fecit caelum et [C] Que hizo el cielo y la terram. tierra. [S] Confiteor Deo omnipotenti [S] Yo, pecador, me confieso . . . orare pro me ad Dominum . . . que rogeis por mi a Dios Deum nostrum. Nuestro Señor. [C] Misereatur tui omnipotens [C] Dios Todopoderoso tenga Deus, * et dimissis peccatis misericordia de ti, y, perdonados tuis, perducat te ad vitam tus pecados, te lleve a la vida aeternam. eterna. [S] Amen. [S] Amen. [C] Confiteor Deo [C] Yo, pecador, me confieso omnipotenti, beatae Mariae semper a Dios Todopoderoso, a la Virgini, beato Michaeli Bienaventurada siempre Virgen Archangelo, beato Joanni Maria, al Bienaventurado San Baptistae, sanctis Apostolis Miguel Arcangel, al Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bienaventurado San Juan Bautista, et tibi, Pater, quia peccavi a los Santos Apostoles San Pedro nimis, cogitatione verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima y San Pablo, y todos los Santos, culpa. Ideo precor beatam y a Vos, Padre, que peque Mariam semper Virginem, beatum gravemente con el pensamiento, Michaelem Archangelum, beatum palabra, y obra: por me culpa, Joannem Baptistam, sanctos por mi culpa, por mi gravisima Apostolos Petrum et Paulum, culpa. Por tanto, ruego a la omnes Sanctos, et te, Pater, Bienaventurada siempre Virgen orare pro me ad Dominum Deum Maria, al Bienaventurado San nostrum. Miguel Arcangel, al Bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apostoles San Pedro y San Pablo, y todos los Santos, y a Vos, Padre, que rogeis por mi a Dios Nuestro Señor. [S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y, peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna. [C] Amen. [C] Amen. [S] Indulgentiam, + [S] El Señor Omnipotente y absolutionem, et remissionem Misericordioso nos conceda el peccatorum nostrorum tribuat perdon, + la absolucion, y nobis omnipotens et misericors remision de nuestros pecados. Dominus. [C] Amen. [C] Amen. [S] Deus, tu conversus [S] O Dios, volviendote a vivificabis nos. nosotros, nos daras la vida. [C] Et plebs tua laetabitur in [C] Y tu pueblo se regocijara te. en Ti. [S] Ostende nobis, Domine, [S] Muestranos, Señor, tu misericordiam tuam. misericordia. [C] Et salutare tuum da [C] Y danos tu Salvador. nobis. [S] Domine, exaudi orationem [S] Escucha, Señnor, mi meam. oracion. [C] Et clamor meus ad te [C] Y llegue hasta Ti mi veniat. clamor. [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. El sacerdote sube las gradas del altar, y dice: Oremus. Aufer a nobis, Te suplicamos Señor, que quaesumus, Domine, iniquitates borres nuestras iniquidades, para nostras: ut ad Sancta sanctorum que merezcamos entrar con pureza puris mereamur mentibus de corazon en el Santo de los introire. Per Christum Dominum Santos. Por Cristo, Nuestro nostrum. Amen. Señor. Amen. Oramus te Domine, per merita Rogamoste, Señor, por los meritos Sanctorum tuorum quorum reliquiae de tus Santos, cuyas reliquias hic sunt, et omnium Sanctorum: yacen aqui, y por los de todos ut indulgere digneris omnia los Santos, que dignes perdonarme peccata mea. Amen. todos mis peccados. Amen. Al lado de la Epistola el sacerdote lea el Introito. Despues del Introito, al centro del altar, dice: [S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia. [C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia. [S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia. [C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia. [S] Christe eleison. [S] Cristo, misericordia. [C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia. [S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia. [C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia. [S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia. El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negro o morado[De pie.] [S] Gloria in excelsis Deo. [S] Gloria a Dios en las alturas, [Todos] Et in terra pax [Todos] Y en la tierra paz a hominibus bonae voluntatis. los hombres de buena voluntad. Laudamus te. Benedicimus te. Alabamoste. Gorificamoste. Adoramus te. Glorificamus te. Gracias te damos por tu excelsa Gratias agimus tibi propter gloria. Oh Señor Dios, Rey magnam gloriam tuam. Domine Celestial, Dios Padre Deus, Rex caelestis, Deus Pater Omnipotente. Oh Señor, Hijo omnipotens. Domine Fili Unigenito, Jesucristo. Señor unigenite, Jesu Christe. Domine Dios, Cordero de Dios, Hijo del Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Parde. Tu que quitas los pecados Qui tollis peccata mundi, del mundo, ten misericordia de miserere nobis. Qui tollis nosotros. Tu que quitas los peccata mundi, suscipe pecados del mundo, recibe deprecationem nostram. Qui nuestras suplicas. Tu que estas sedes ad dexteram Patris, sentado a la diestra del Padre, miserere nobis. Quoniam tu ten misericordia de nosotros. solus sanctus. Tu solus Porque Tu solo eres Santo, Tu Dominus. Tu solus altissimus, solo eres Señor, Tu solo Jesu Christe. Cum Sancto Altisimo, oh Jesucristo, con et Spiritu + in gloria Dei Patris. Espiritu Santo, + en la gloria de Amen. Dios Padre. Amen. [De pie.] [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [S] Oremus [S] Oremos. Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan: [S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los saeculorum. siglos. [C] Amen. [C] Amen. [Sentados.] Despues de la Oracion final, la Epistola, que conclude: [C] Deo gratias. [C] Gracias al Dios. Gradual y Alleluia, o Tratco. [S] Munda cor meum, ac labia [S] Purifica me corazon y mis mea, omnipotens Deus, qui labia labios ph Dios Todo poderoso, Isaiae Prophetae calculo mundasti como purificaste los labios del ignito: ita me tua grata profeta Isaias con un carbon miseratione dignare mundare, ut encendido: dignate por tu sanctum Evangelium tuum digne gratuita misericordia purificarme valeam nuntiare. Per Christum a mi tambien, de manera que pueda Dominum nostrum. Amen. anunciar dignamente to santo Evangelio, por Cristo, Nuestro Señor. Amen. [S] Jube, Domine, benedicere. [S] Dame, Señor, tu Dominus sit in corde meo, et in bendicion. El Señor este in mi labiis meis: ut digne et corazoon y en mis labios, para competenter annuntiem Evangelium que pueda anunciar digna y suum. Amen. debidamente su Evangelio. Amen. EVANGELIO: Al lado del Evangelio:[De pie.] [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [S] + Sequentia sancti [S] + Continuacion del santo Evangelii secundum Joannem. Evangelio, segun Mateo (o Marcos, o Lucas, o Juan). [C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Ti, Señor. Al terminar el Evangelio: [C] Laus tibi, Christe. [C] Alabanza a Ti, oh Cristo. [S] Per evangelica dicta [S] Por las palabras de este deleantur nostra delicta. Evangelio sean borrados nuestros pecados. [De pie.] [S] Credo in unum Deum. [S] Creo en un solo Dios, [Todos] Patrem omnipotentem, [Todos] Padre Todopoderoso, factorem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra, visibilium omnium et de todas las cosas visibiles e invisibilium. Et in unum invisibiles. Y en un solo Señor, Dominum Jesum Christum, Filium Jesucristo, Hijo Unigenito de Dei unigenitum. Et ex Patre Dios. Y nacido del Padre antes natum ante omnia saecula. Deum de todos los siglos. Dios de de Deo, lumen de lumine, Deum Dios, Luz de Luz, Dios verdadero verum de Deo vero. Genitum, non de Dios verdadero. Engendrado, factum, consubstantialem Patri: no hecho, consubstancial al per quem omnia facta sunt. Qui Padre, por quien todas las cosas propter nos homines, et propter fueron hechas. El cual por nostram salutem descendit de nosotros, los hombres, y por caelis. [Hacerse la genuflexion] nuestra salvacion, bajo de los ET INCARNATUS EST DE SPIRITU cielos. [Hacerse la genuflexion] SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO Y SE ENCARNO, POR OBRA DEL FACTUS EST. Crucifixus etiam ESPiRITU SANTO, DE MARIA VIRGEN: pro nobis: sub Pontio Pilato Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado passus et sepultus est. Et tambien por nosotros, padecio resurrexit tertia die secundum bajo el poder de Poncio Pilato, y Scripturas. Et ascendit in fue sepultado. Y resucito al caelum: sedet ad dexteram Patris. tercer dia, segun las Escrituras. Et iterum venturus est cum Y subio al cielo; esta sentado a gloria judicare vivos et la diestra del Padre. Y otra vez mortuos: cujus regni non erit ha de venir con cloria a juzgar a finis. Et in Spiritum Sanctum, los vivos y a los muertos, y su Dominum et vivificantem: qui ex reino no tendra fin. Creo en el Patre Filioque procedit. Qui Espiritu Santo, Señor y cum Patre et Filio simul Vivificador, que del Padre y del adoratur, et conglorificatur: Hijo procede. qui locutus est per prophetas. Et unum, Que con el Padre y el Hijo sanctam, catholicam juntamente es adorado y etapostolicam Ecclesiam. glorificado; que hablo por medio Confiteor unum baptisma in de los Profetas. Creo en la remissionem peccatorum. Et Iglesia que es Una, Santa, exspecto resurrectionem Catolica, y Apostolica. Confieso mortuorum. + Et vitam venturi que hay un solo Bautismo para el saeculi. Amen. perdon de los pecados. Y espero la resurreccion de los muertos. Y la vida + del siglo venidero. Amen. [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [Sentados.] [S] Oremus: [S] Oremos. El Sacerdote lea el hymno del Ofertorio, y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice: Sucipe, sancte Pater, Recibe, oh Padre Santo, Dios omnipotens aeterne Deus, hanc Omnipotente y Eterno, esta Hostia immaculatam hostiam, quam ego Immaculada, que yo, indigno indignus famulus tuus offero siervo tuyo, ofrezco a Ti, que tibi Deo meo vivo, et vero, pro eras mi Dios Vivo y Verdadero, innumerabilibus peccatis, et por mis innumerables pecados, offensionibus, et negligentiis ofensas, y negligencias, y por meis, et pro omnibus todos los presentes, y tambien circumstantibus, sed et pro por todos los fieles cristianos omnibus fidelibus christianis vivos y difuntos; a fin de que a vivis atque defunctis: ut mihi, mi y a ellos nos aproveche para et illis proficiat as salutem in la salvacion en la vida eterna. vitam aeternam. Amen. Amen. Añade aqua al vino, dice: Deus, + qui humanae substantiae O Dios + que maravillosamente dignitatem mirabiliter formaste la dignidad de la condidisti, et mirabilius naturaleza humana, y mas reformasti: de nobis per hujus maravillosamente la restauraste, aquae et vini mysterium, ejus danos, por el misterio que divinitatis esse consortes, qui representa la mezcla de esta agua humanitatis nostrae fieri y vino, participar de la dignatus est particeps, Jesus Divinidad de Jesucristo, Hijo Christus, Filius tuus, Dominus tuyo, y Señor nuestro, pues El se noster: Qui tecum vivit et digno participar de nuestra regnat in unitate Spiritus humanidad: El cual, siendo Dios, Sancti Deus: per omnia saecula vive la reina contigo en unidad saeculorum. Amen. del Espiritu Santo, Dios por todos los siglos de los siglos. Amen. El ofrece el caliz: Offerimus tibi, Domine, Ofrecemoste, Señor, el Caliz calicem salutaris, tuam de la salud, implorando tu deprecantes clementiam: ut in clemencia, para que suba con conspectu divinae majestatis tuae, suave fragrancia hasta la pro nostra, et totius mundi presencia de tu Divina Majestad, salute cum odore suavitatis por nuestra salvacion y por las ascendat. del mundo entero. Amen. In spiritu humilitatis, et in Recibenos, Señor, al animo contrito suscipiamur a te, presentarnos a Ti con espiritu Domine: et sic fiat sacrificium humillado y corazon contrito; y nostrum in conspectu tuo hodie, que el sacrificio que hoy te ut placeat tibi, Domine Deus. ofrecemos, oh Señor Dios, llegue a tu presencia, de manera que te sea grato. Veni, sanctificator omnipotens Ven, Santificador aeterne Deus: et bene + dic hoc Todopoderoso, Dios eterno, y sacrificium, tuo sancto nomini benedice + este sacrificio praeparatum. preparado para gloria de tu Santo Nombre.. El sacerdote se lava los dedos al lado de Epistola: Salmo xxv: 6-12 Lavabo inter innocentes manus Lavare mis manos entre los meas; et circumdabo altare tuum, inocentes, y rodeare, Señor, tu Domine. altar: Ut audiam vocem laudis, et Para oir la voz de tu alabanza enarrem universa mirabilia tua. y pregonar todas tus maravillas. Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado el decoro de tuae, et locum habitationis tu casa, y el lugar donde reside gloriae tuae. tu gloria. Ne perdas cum impiis, Deus, Ne pierdas, Dios mio, mi alma animam meam, et cum viris con los impios, ni la vida mia sanguinum vitam meam: con los hombres sanguinarios: In quorum manibus iniquitates En cuyas manos so se ve mas sunt: dextera eorum repleta est que iniquidad, y cuya diestra muneribus. esta colmada de sobornos. Ego autem in innocentia mea Mas, yo he procedido segun mi ingressus sum: redime me, et inocencia. Salvame, Señor, y miserere mei. apiadate de mi. Pes meus stetit in directo: in Mi pie ha permanecido en el ecclesiis benedicam te, Domine. camino recto; en las asambleas de los fieles te bendecire, Señor. Gloria Patri, et Filio, et Gloria al Padre, y al Hijo, y Spiritui Sancto. al Espiritu Santo. Sicut erat in principio, et Como era en el principio, y nunc, et semper, et in saecula ahora, y siempre, y por los saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amen. Al centro se inclina y dice: Suscipe, sancta Trinitas, hanc Recibe, Trinidad Santa, esta oblationem, quam tibi offerimus oblacion, que te ofrecemos en ob memoriam passionis, momoria de la Pasion, resurrectionis, et ascensionis Resureccion, y Ascension de Jesu Christi Domini nostri: et Jesucristo, Nuestro Señor, y en in honorem beatae Mariae semper honor de la Bienaventurada Virginis, et beati Joannis siempre Virgen Maria, y el Baptistae, et sanctorum Bienaventurado San Juan Bautista, Apostolorum Petri et Pauli, et y los Santos Apostoles Pedro y istorum, et omnium Sanctorum: ut Pablo, y de todos los Santos; illis proficiat at honorem, para que a ellos les sirva de nobis autem ad salutem: et illi honra, y a nosotros nos aproveche pro nobis intercedere dignetur para la salvacion; y se dignen in caelis, quorum memoriam agimus interceder por nosotros en el in terris. Per eundem Christum Cielo aquellos cuya memoria Dominum nostrum. Amen. veneramos en la tierra. Por el mismo Cristo, nuestro Señor. Amen. El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice: [S] Orate, fratres: ut meum [S] Orad, hermanos, para que ac vestrum sacrificium este sacrificio mio, que es acceptabile fiat apud Deum tambien el vuestro, sea agradable Patrem omnipotentem. a Dios Padre Todopoderoso. [C] Suscipiat Dominus [C] Reciba el Señor de sus sacrificium de manibus tuis, ad manos este sacrificio en alabanza laudem et gloriam nominis sui, y gloria de su Nombre, y tambien ad utilitatem quoque nostram, para utilidad nuestra ye de toda totiusque Ecclesiae suae sanctae. su Santa Iglesia. [S] Amen. [S] Amen. El Sacerdote rece las secretas, que terminen: [S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de saeculorum. los siglos. [C] Amen. [C] Amen. [De pie.] [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [S] Sursum corda. [S] -Arriba los corazones! [C] Habemus ad Dominum. [C] Los tenemos elevados al Señor. [S] Gratias agamus Domino Deo [S] Demos gracias al Señor, nostro. Dios nuestro. [C] Dignum et iustum est. [C] Digno y justo es. Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad: Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable, semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, Señor Santo, Padre aeterne Deus: Qui cum unigenito Omnipotente, Dios Eterno. Que Filio tuo, et Spiritu Sancto, con tu Unigenito Hijo, y con el unus es Deus, unus es Dominus: Espiritu Santo, eres un solo non in unius singularitate Dios, un solo Señor, no en la personae, sed in unius Trinitate unidad de una sola persona, sino substantiae. Quod enim de tua en la Trinidad de una sola gloria, revelante te, credimus, substancia. Por lo cual, cuanto hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu nos has revelado de tu gloria, lo Sancto, sine differentia creemos tambien de tu Hijo, y del discretionis sentimus. Ut in Espiritu Santo, sin diferencia ni confessione verae sempiternaeque distincion. Confesando una Deitatis, et in personis verdadera y eterna Divinidad, proprietas, et in essentia adoramos la propriedad en las unitas, et in majestate adoretur personas, la unidad en la aequalitas. Quam laudant Angeli esencia, y la igualdad en la atque Archangeli, Cherubim Majestad. La que alaban Angeles quoque ac Seraphim: qui non y Arcangeles, Querubines y cessant clamare quotidie, una Serafines, que no cesan de cantar voce dicentes: a diario, diciendo a una voz: O, en los dias de semana, el Prefacio comun Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable, semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, os demos gracias, aeterne Deus: per Christum Señor Santo, Padre Todopoderoso, Dominum nostrum. Per quem Dios Eterno, por Jesucristo majestatem tuam laudant Angeli, Nuestro Señor. Por quien los adorant Dominationes, tremunt angeles alaban vuestra Majestad, Potestates. Caeli caelorumque la adoran las Dominaciones y Virtutes, ac beata Seraphim, tambien de respeto las socia exsultatione concelebrant. Potestades. Los cielos y las mas Cum quibus et nostras voces, ut altas Virtudes del Cielo y los admitti jubeas deprecamur, gloriosos Serafines la ensalzan supplici confessione dicentes: juntos con comun regocijo. Con los cuales rogamos os digneis concedernos unir nuestras voces a las suyas, cantando humildemente vuestras alabanzas diciendo: [Todos] Sanctus, Sanctus, [Todos] Santo, Santo, Santo, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. es el Señor Dios de los ejercitos. Pleni sunt caeli et terra Llenos estan los cielos ye la gloria tua. tierra de tu gloria, Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas. Benedictus + qui venit in Bendito + sea el que viene en nomine Domini. Nombre del Señor. Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas. La campanilla sueña tres veces[De rodillas.] EL CANON DE LA MISA Primer Memento: El Papa, el Clero, y todos los Fieles Te igitur, clementissime Suplicamoste, pues, y te Pater, per Jesum Christum Filium pedimos, oh Padre Clementisimo, tuum, Dominum nostrum, supplices por Jesucristo tu Hijo, Señor rogamus ac petimus uti accepta nuestro, que aceptes y benedigas habeas et benedicas haec + dona, estos + dones, estas + ofrendas, haec + munera, haec + sancta estos + santos sacrificios sin sacrificia illibata; in primis, mancilla, que te ofrecemos en quae tibi offerimus pro Ecclesia primer lugar por tu Santa Iglesia tua sancta catholica; quam Catolica. Dignate darle paz, pacificare, custodire, adunare, defenderla, mantenerla, unida y et regere digneris toto orbe gobernada por toda la redondez de terrarum: una cum famulo tuo la tierra; juntamente con tu Papa nostro N., et Antistite siervo, nuestro Papa N., y nostro N., et omnibus orthodoxis nuestra Obispo N., y todos los atque catholicae, et apostolicae ortodoxos, que profesan la fe fidei cultoribus. catolica y apostolica. Segundo Memento: Amigos y Feligreses Momento Domine, famulorum Acuerdate, Señor, de tus famularumque tuarum N., et N., siervos y siervas, N. y N., y de todos los aqui presentes, et omnium circumstantium quorum cuya fe y devocion te son tibi fides cognita est, et nota conocidas, por los cuales te devotio, pro quibus tibi ofrecemos, o ellos mismos te offerimus: vel qui tibi offerunt ofrecen este sacrificio de hoc sacrificium laudis, pro se, alabanza, por si y por todos los suisque omnibus: pro redemptione suyos, por la redencion de sus animarum suarum, pro spe salutis almas, y por la esperanza de su et incolumitatis suae: tibique salvacion y conservacion, y reddunt vota sua aeterno Deo, encomiendan sus deseos a Ti, Dios vivo et vero. Eterno, vivo y verdadero. Tercer Memento: Todos los Santos Communicantes, et memoriam Unidos en la misma communion, venerantes, in primis gloriosae veneramos la memoria, en primer semper Virginis Mariae, lugar de la Gloriosa siempre Genetricis Dei et Domini nostri Virgen Maria, Madre de Iesu Christi: sed et beati Jesucristo, Nuestro Dios y Señor; Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, y tambien la de San Jose, esposo et beatorum Apostolorum ac de la mismo Virgen, de tus Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Bienaventuradas Apostoles y Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Martires, Pedro y Pablo, Andres, Iacobi Philippi. Bartholomaei, Santiago, Juan, Tomas, Santiago, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Felipe, Bartolome, Mateo, Simon, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Sixto, Cornelio, cipriano, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo, Cosmae et Damiani: et omnium Cosme y Damian, y de todos tus Sanctorum tuorum; quorum Santos, por cuyos meritos y meritis, precibusque concedas, ruegos te suplicamos nos concedas ut in omnibus protectionis tuae que en todas las cosas el auxilio muniamur auxilio. Per eundem de tu proteccion nos defienda. Christum Dominum nostrum. Amen. Por el mismo Cristo, Nuestro Señor. Amen. Oraciones de Oferenda: Antes de la Consagracion: La campanilla sueña una vez. Hanc igitur oblationem Te suplicamos, pues, Señor, servitutis nostrae, sed et cunctae gue te dignes aceptar aplacado familiae tuae, quaesumus, Domine, esta oblacion de tus siervos, que ut placatus accipias: diesque es tambien la de toda tu familia. nostros in tua pace disponas, Dispon en tu paz los dias de atque ab aeterna damnatione nos nuestra vida, y manda que seamos eripi, et in electorum tuorum preservados de la eterna iubeas grege numerari. Per condenacion y contados en la grey Christum Dominum nostrum. Amen. de tus elegidos. Por Cristo, Nuestro Señor. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in La cual oblacion te omnibus quaesumus, bene + dictam, suplicamos, oh Dios, te dignes adscrip + tam, ra + tam, hacerla en todo + bendita, + rationabilem, acceptabilemque aprobada, + confirmada, razonable facere digneris: ut nobis y agradable, a fin de que se Cor + pus et San + guis fiat convierta para nosotros en el dilectissimi Filii tui Domini Cuerpo + y Sangre + de tu nostri Iesu Christi. amadisimo Hijo, Señor Jesucristo. Qui pridie quam pateretur, El cual, la vispera de su accepit panem in sanctas ac Pasion, tomo el Pan en sus santas venerabiles manus suas, et y venerables manos, y levantando elevatis oculis in caelum ad te sus ojos al cielo, a Ti, Dios Deum Patrem suum omnipotentem Padre suyo Todopoderoso, dandote tibi gratias agens, bene + gracias, + lo bendijo, lo partio, dixit, fregit, deditque y lo dio a sus discipulos, discipulis suis, dicens: diciendo: Tomad y comed todos de Accipite, et manducate ex hoc el, omnes: Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO La campanilla suena tres veces [Mire la Sagrada Hostia con devocion, y diga silentamente: "Señor mio y Dios mio."] Simili modo postquam coenatum De un modo semejante, acabada est, accipiens et hunc praeclarum la Cena, tomando este precioso Calicem in sanctas ac Caliz en sus santas y venerables venerabiles manus suas: item manos, dandote igualmente gracia, tibi gratias agens, lo + bendijo, y diolo a sus bene + dixit, deditque discipulos diciendo: Tomad y discipulis suis, dicens: bebed todos de el, Accipite, et bibite ex eo omnes: Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO: MYSTERIUM FiDEI: MISTERIO DE FE: QUI PRO VOBIS QUE SERA DERRAMADA POR VOSOTROS ET PRO MULTIS Y POR MUCHOS EN EFFUNDETUR IN REMISION DE LOS PECADOS REMISSIONEM PECCAToRUM. Haec quotiescumque feceritis, Cuantas veces hiciereis estas in mei memoriam facietis. cosas, las hareis en memoria mia. La campanilla suena tres veces Ofrenda de la Victima Unde et memores, Domine, nos Por esto, recordando, Señor, servi tui, sed et plebs tua nosotros siervos tuyos, y tambien sancta, ejusdem Christi Filii tu pueblo santo, la bienventurada tui Domini nostri tam beatae Pasion del mismo Jesucristo, tu passionis, nec non et ab inferis Hijo, Señor nuestro, y su resurrectionis, sed et in caelos Resurreccion de entre los gloriosae ascensionis: offerimus muertos, como tambien su gloriosa praeclare majestati tuae de tuis Ascension a los cielos: Ofrecemos donis, ac datis, hostiam + a tu excelsa Majestad, de tus puram, hostiam + sanctam, mismos dones y davidas, la + hostiam + immaculatam, Panem + Hostia Pura, + Hostia Santa, + sanctam vitae aeternae, et Hostia Immaculada; el Pan Santo + Calicem + salutis perpetuae. de la vida eterna, y el Caliz + de perpetua salvacion. Supra quae propitio ac sereno Sobre los cuales, dignate, vultu respicere digneris: et Señor, mirar con rostro propicio accepta habere sicuti accepta y sereno, y aceptarlos, como te habere dignatus es munera pueri dignaste aceptar los dones de tu tui justi Abel, et sacrificium siervo, el justo Abel, y el Patriarchae nostri Abrahae: et sacrificio de nuestro patriarca quod tibi obtulit summus Abrahan; y el que ofrecio tu sumo sacerdos tuus Melchisedech, sacerdote Melquisedech: sanctum sacrificium, immaculatam sacrificio santo, Hostia hostiam. Immaculada. Supplices te rogamus, Suplicamoste humildemente, omnipotens Deus: jube haec Dios Omnipotente, mandes que sean perferri per manus sancti Angeli llevados estos dones por las tui in sublime altare tuum, in manos de tu santo Angel a tu conspectu divinae majestatis tuae: sublime altar del cielo, ante la ut quotquot, ex hac altaris presencia de tu Divina Majestad, partipatione sacrosanctum Filii para que todos losque, tui, + Corpus, et + Sanguinem participando de este sumpserimus, omni benedictione altar recibieremos el Sacrosanto caelesti et gratia repleamur. + Cuerpo y + Sangre de tu Hijo, Per eumdem Christum Dominum seamos colmados de toda bendicion nostrum. Amen. y gracia celestial. Por el mismo Cristo, Nuestro Señor. Amen. Cuarto Memento: Las Almas del Purgatorio Momento etiam, Domine, Acuerdate, tambien, Señor, de famulorum, famularumque N. et tus siervos y siervas N. y. N., N., qui nos praecesserunt cum que nos precedieron con la señal signo fidei, et dormiunt in de la fe, y duermen el sueño de somno pacis. Ipsis, Domine, et la paz. Pedimoste, Señor, que a omnibus in Christo estos y a todos los que descansan quiescentibus, locum refrigerii, en Cristo, los concedas el lugar lucis et pacis, ut indulgeas, del refrigerio, de la luz, y de deprecamur. Per eumdem Christum la paz. Por el mismo Cristo, Dominum nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amen. Quinto Momento: Los Pecadores Nobis quoque peccatoribus Tambien a nosotros pecadores, famulis tuis, de multitudine siervos tuyos, que esperamos en miserationum tuarum sperantibus, la abundancia de tus partem aliquam, et societatem misericordias, dignate darnos donare digneris, cum tuis siquiera alguna partecita, y sanctis Apostolis et Martyribus: vivir en compañia de tus Santos cum Joanne, Stephano, Matthia, Apostoles y Martires: Juan, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Esteban, Matias, Bernabe, Marcellino, Petro, Felicitate, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Pedro, Felicidad, Perpetua, Caecilia, Anastasia, et omnibus Agueda, Lucia, Ines, Cecilia, Sanctis tuis: intra quorum nos Anastasia, y de todos tus Santos: consortium, non aestimator en cuyo consorcio te pedimos nos meriti, sed veniae, quaesumus, recibas, no por nuestros largitor admitte. Per Christum meritos, sino como Perdonador que Dominum nostrum. eras de nuestras culpas. Per Cristo, Nuestro Señor. El sacerdote hace el senal de la cruz cinco veces con la Hostia sobre el caliz, y eleva ambos un poco. Per quem haec omnia, Domine, Por el cual, creas siempre, semper bona creas, + Señor, todos estos bienes, los + sanctificas, + vivificas, + santificas, los + vivificas, los benedicis, et praestas nobis. + bendices, y nos repartes. Per + ipsum, et cum + ipso, et Por + el mismo, y con + el in + ipso, est tibi Deo Patri + mismo, y en + el mismo, a ti Dios omnipotenti, in unitate + Padre + Totopoderoso, en unidad Spiritus Sancti, omnis honor et del + Espiritu Santo, toda honra gloria. y gloria [S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de saeculorum. los siglos. [C] Amen. [C] Amen. [De pie.] Oremus. Praeceptis salutaribus Oremos. Admonestados con moniti, et divina institutione preceptos saludables, e formati, audemus dicere: informados por la enseñanza divina, nos atrevamos a decir: [Todos] Pater noster, qui es [Todos] Padre nuestro, que in caelis: Sanctificetur nomen estas en los cielos, santificado tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat sea el tu nombre, venga a nos el voluntas tua, sicut in caelo et tu reino; hagase tu voluntad, asi in terra. Panem nostrum en la tierra como en el cielo. quotidianum da nobis hodie: Et El pan nuestro de cada dia, dimitte nobis debita nostra, danosle hoy, y perdonanos sicut et nos dimittimus nuestras deudas, asi como debitoribus nostris. Et ne nos nosotros perdonamos a nuestros inducas in tentationem. deudores. Y no nos dejes caer en la tentacion. [Todos] Sed libera nos a [Todos] Mas libranos de mal. malo. [S] Amen. [S] Amen. Libera nos, quaesumus, Domine, Te rogamos, Señor, nos liberas ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males, pasadas, praesentibus, et futuris: et presentes, y venideros: y por la intercedente beata, et gloriosa intercession de la Bienaventurada semper Virgine Dei Genitrice y Gloriosa siempre Virgen Maria, Maria, cum beatis Apostolis Madre de Dios, con sus Santos tuis, Petro et Paulo, atque Apostoles Pedro y Pablo, y Andrea, et omnibus Sanctis da Andres, y de todos los Santos, + propitius pacem in diebus da nos propicio, la paz in nostris; ut ope misericordiae tuae nuestros dias, para que, ayudados adjuti, et a peccato simus con el auxilio de tu semper liberi, et ab omni misericordia, vivamos siempre perturbatione securi. Per libres de pecado, y seguros de eumdem Dominum nostrum Jesum toda perturbacion. Por el mismo Christum Filium tuum Qui tecum Jesucristo, Señor nuestro e Hijo vivit et regnat in unitate tuyo, que vive y reina contigo en Spiritus Sancti Deus. unidad del Espiritu Santo, Dios... El Sacerdote hace la genuflexion, divide la Hostia en dos partes, quiebra una particula, y dice: [S] Per omnia saecula [S] ... por todos los siglos saeculorum. de los siglos. [C] Amen. [C] Amen. [S] Pax + Domini sit + semper [S] La paz + del Señor sea ++ vobiscum. siempre + con vosotros. [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. El Sacerdote deja caer la particula de la Hostia en el caliz Haec commixto, et consecratio Esta mezcla y consagracion del Corporis et Sanguinis Domini Cuerpo y Sangre de Nuestro Señor nostri Jesu Christi fiat Jesucristo, sirvanos al accipientibus nobis in vitam recibirla, para la vida eterna. aeternam. Amen. Amen. [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] miserere nobis. [C] ten misericordia de nosotros. [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] miserere nobis. [C] ten misericordia de nosotros. [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] dona nobis pacem. [C] danos la paz. In Misas de Difuntos se dicen: [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] dona eis requiem. [C] dales el descanso. [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] dona eis requiem. [C] dales el descanso. [S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que peccata mundi, quitas los pecados del mundo, [C] dona eis requiem [C] dales el descanso eterno. sempiternam. Oraciones para la Comunion In Misas de Difuntos se omiten la oracion enseguida, "Señor mio Jesucristo."[De rodillas.] Domine Jesu Christe, qui Senor mio Jesucristo, que dixisti Apostolis tuis: Pacem dijiste a tus Apostoles: "La paz relinquo vobis, pacem meam do os dejo, mi paz os doy," no mires vobis: ne respicias peccata mea, a mis pecados, sino a la fe de tu sed fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia, y dignte pacificarla y secundum voluntatem tuam aunarla, segun tu voluntad; Tu pacificare et coadunare que vives y reinas Dios por todos digneris: Qui vivis et regnas los siglos de los siglos. Amen. Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei Señor mio Jesucristo, Hijo de vivi, qui ex voluntate Patris, Dios vivo, que por voluntad del cooperante Spiritu Sancto, per Padre, cooperando el Espiritu mortem tuam mundum vivificasti: Santo, con tu muerte diste vida libera me per hoc sacrosanctum al mundo: por este tu Sacrosanto Corpus et Sanguinem tuum ab Cuerpo y Sangre, librame de todas omnibus iniquitatibus meis, et mis iniquidades y de todos los universis malis: et fac me tuis otros males, y haz que este semper inhaerere mandatis, et a simpre adherido a tus te numquam separari permittas: mandamientos y no permitas que me Qui cum eodem Deo Patre, et separe nunca de Ti, que vives y Spiritu Sancto vivis et regnas reinas con el mismo Dios Padre y Deus in saecula saeculorum. el Espiritu Santo, Dios por todos Amen. los siglos de los siglos. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Señor mio Jesucristo, la Jesu Christe, quod ego indignus Comunion de tu Cuerpo, que yo, sumere praesumo, non mihi indigno, me atrevo a recibir, no proveniat in judicium et me sea motivo de juicio y condemnationem: sed pro tua condenacion, sino que, por tu pietate prosit mihi ad piedad, me aproveche para defensa tutamentum mentis et corporis, del alma y del cuerpo, y de et ad medelam percipiendam: Qui remedio saludable. Tu que vives vivis et regnas cum Deo Patre in y reinas con Dios Padre en unidad unitate Spiritus Sancti Deus, del Espiritu Santo, Dios por per omnia saecula saeculorum. todos los siglos de los siglos. Amen. Amen. El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice: Panem caelestem accipiam, et Tomare el Pan Celestial e nomen Domini invocabo. invocare el Nombre del Señor. Domine non sum dignus, ut Señor, yo no soy digno de que intres sub tectum meum: sed entres en mi morada; pero mandalo tantum dic verbo, et sanabitur con tu palabra y mi alma sera anima mea. sana. La campanilla sueña tres veces Corpus Domini nostri Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes. Descubre el caliz, hace la genuflexion, y con la patena recoge las particulas que haya sobre el corporal. Quid retribuam Domino pro Con que correspondere yo al omnibus quae retribuit mihi? Señor por todos los beneficios Calicem salutaris accipiam, et que de El he recibido? Tomare el nomen Domini invocabo. Laudans Caliz de la salud e invocare el invocabo Dominum, et ab inimicis Nombre del Señor. Con alabanzas meis salvus ero. invocare al Señor y quedare libre de mis enimigos. El hace la señal de la cruz con el caliz, y recibe la Preciosa Sangre: Sanguis Domini nostri Iesu La Sangre de Nuestro Señor Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor. Si nadie va a comulgar, omitase el Confiteor y estas oraciones: [S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y, peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna. [C] Amen. [C] Amen. [S] Indulgentiam, + [S] El Señor Omnipotente y absolutionem, et remissionem Misericordioso os conceda el peccatorum vestrorum tribuat perdon, + la absolucion, y vobis omnipotens et misericors remision de vuestros pecados. Dominus. [C] Amen. [C] Amen. [S] Ecce Agnus Dei: ecce quit [S] He aqui el Cordero de tollit peccata mundi. Dios. He aqui El que quita los pecados del mundo. [Todos -- 3X] Domine non sum [Todos -- 3X] Señor, yo no soy dignus, ut intres sub tectum digno de que entres en mi morada; meum: sed tantum dic verbo et pero mandalo con tu palabra y mi sanabitur anima mea. alma sera sana. El Sacerdote da la Sagrada Comunion, diciendo a cada persona: Corpus Domini nostri + Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor + Christi custodiat animam tuam in Jesucristo guarde tu alma para la vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen El purifica el caliz con vino o agua: Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que conservemos pura mente capiamus: et de con un corazon puro lo que con la munere temporali fiat nobis boca acabamos de recibir; y que remedium sempiternum. este don temporal produzca en nosotros el remedio sempiterno. Al lado de Epistola el recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice: Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he sumpsi, et Sanguis, quem potavi, recibido, y tu Sangre, que he adhaereat visceribus meis: et bebido, se adhieran a mi corazon; praesta; ut in me non remaneat y haz que no quede mancha de scelerum macula, quem pura et maldad en mi, a quien han sancta refecerunt sacramenta: alimentado estos puros y santos Qui vivis et regnas in saecula Sacramentos; Tu, Señor, que vivos saeculorum. Amen. y reinas por los siglos de los siglos. Amen. [Sentados.] El Sacerdote lea el salmo de Comunion, va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:[De pie.] [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. El rece los oraciones de la Postcomunion, que terminan: [S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los saeculorum. siglos. [C] Amen. [C] Amen. Tambien el va al centro, se vuelve al pueblo, y dice: [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [S] Ite, missa est. [S] Idos, se acabo la Misa. [C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios. O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado: [S] Benedicamus Domino. [S] Bendigamos al Señor. [C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios. O, in Misas de Difuntos: [S] Requiescant in pace. [S] Descansen en paz. [C] Amen. [C] Amen. El se vuelve al altar, se inclina, y dice: Placeat tibi, sancta Trinitas, Seate grato, oh Trinidad obsequium servitutis meae: et Santa, el obsequio de mi praesta; ut sacrificium, quod servidumbre; y haz que el oculis tuae majestatis indignus sacrificio que yo, indigno, he obtuli, tibi sit acceptabile, ofrecido a los ojos de to mihique, et omnibus pro quibus Majestad, sea digna de tu illud obtuli, sit, te miserante, aceptacion, y para mi y para propitiabile. Per Christum todos aguellos por quienes lo Dominum nostrum. Amen. ofrecido, sea propiciatorio, por tu misericordia. Por Cristo, Nuestro Señor. Amen. El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendicion final (se omite in Misa de Difuntos). [De rodillas.] [S] Benedicat vos omnipotens [S] Bendigaos Dios Deus, Pater, et Filius, + et Todopoderoso, + Padre, e Hijo, y Spiritus Sanctus. Espiritu Santo. [C] Amen. [C] Amen. Y finalmente, al lado de Evangelio:[De pie.] [S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros [C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu. [S] + Initium sancti Evangelii [S] + Principio del Santo secundum Joannem. Evangelio segun San Juan. [C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Te, Señor. In principio erat Verbum, et En el principio existia ya el Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo, y el Verbo estaba en Dios, erat Verbum. Hoc erat in y el Verbo era Dios. El estaba principio apud Deum. Omnia per en el principio en Dios. Por El ipsum facta sunt: et sine ipso fueron hechas todas las cosas, y factum est nihil, quod factum sin El no se ha hecho cosa alguna est: in ipso vita erat, et vita de cuantos han sido hechas. En erat lux hominum: et lux in El estaba la vida y la vida era tenebris lucet, et tenebrae eum la luz de los hombres, y esta luz non comprehenderunt. Fuit homo resplandace en medio de las missus a Deo, cui nomen erat tinieblas, mas, las tinieblas no Joannes. Hic venit in han recibido. Hubo un hombre testimonium, ut testimonium enviado a Dios, por nombre Juan. perhiberet de lumine, ut omnes Este vino como testigo para crederent dar testimonio de la luz, a fin per illum. Non erat ille lux, de que por el todos creyesen. El sed ut testimonium perhiberet de no era la luz, sino el que habia lumine. Erat lux vera, quae de dar testimonio de la luz. Era illuminat omnem hominem la luz verdadera, que alumbro a venientem in hunc mundum. In todo hombre que viene a este mundo erat, et mundus per ipsum mundo. En el mundo estaba, y el factus est, et mundus eum non mundo fue hecho por El; mas, el cognovit. In propria venit, et mundo no le conocio. Vino a los sui eum non receperunt. suyos y los suyos no le Quotquot autem receperunt eum, recibieron. Pero a todos los que dedit eis potestatem filios Dei le recibieron, que son los que fieri, his, qui credunt in creen en su nombre, dioles nomine ejus: qui non ex potestad llegar a ser hijos de sanguinibus, neque ex voluntate Dios, los cuales nacen no de la carnis, neque ex voluntate viri, sangre, ni de la voluntad de la sed ex Deo nati sunt. [Hacer la carne, ni de querer del hombre, genuflexion] ET VERBUM CARO sino que nacen de Dios. [Hacer FACTUM EST, et habitavit in la genuflexion] Y EL VERBO SE nobis: et vidimus gloriam ejus, HIZO CARNE Y HABITO ENTRE gloriam quasi Unigeniti a Patre, NOSOTROS. Y nosotros hemos visto plenum gratiae et veritatis. su gloria, gloria cual el Unigenito debia recibir del Padre, lleno de gracia y de verdad. [C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios. Oraciones Despues de La Misa Ave Maria [P] Hail, Mary, full of [P] Dios te salve, Maria, grace, the Lord is with thee; llena eres de gracia, el Señor es blessed art thou amongst women, contigo; bendita es el fruto de and blessed is the fruit of thy tu vientre, Jesus. womb, Jesus. [All:] Holy Mary, Mother of [T] Santa Maria, Madre de God, pray for us sinners, now Dios, ruega por nosotros los and at the hour of our death. pecadores, ahora y en la hora de Amen. nuestra muerte. Amen. Salve Regina [P] Hail, Holy Queen, [P] Dios te salve, [All:] Mother of mercy, our [T] Reina y Madre de life, our sweetness, and our misericordia; vida, dulzura, y hope. To thee do we cry, poor esperanza nuestra, Dios te salve. banished children of Eve. To A Ti llamamos los desterrados thee do we send up our sighs, hijos de Eva; A Ti suspiramos mourning and weeping in this gimiendo y llorando en este valle vale of tears. Turn then, most de lagrimas. Ea, pues, Señora, gracious advocate, thine eyes of abogada nuestra; vuelve a mercy toward us. And after nosotros esos tus ojos this, our exile, show unto us misericordiosos; y despues de the blessed fruit of thy womb, este destierro, muestranos a Jesus. O clement, O loving, O Jesus, fruto bendito de tu sweet Virgin Mary, vientre. -Oh Clementisima! -Oh piadosa! -Oh dulce Virgen Maria! [P] Pray for us, O holy [P] Ruega por nosotros, Santa Mother of God Madre de Dios. [All:] That we may be made [T] Para que seamos dignos de worthy of the promises of las promesas de Cristo. Christ. [P] Let us pray. O God, our [P] Oremos. Oh Dios, nuestro refuge and our strength, refugio y fortaleza, [All:] Look down with favor [T] mira propicio al pueblo upon Thy people who cry unto que a Ti clama; y por la Thee; and through the intercession de la gloriosa e intercession of the glorious and inmaculada Virgen Maria, Madre de immaculate Virgin Mary, Mother Dios, de San Jose, su Esposo, y of God, of her spouse, blessed de los bienaventurados Apostoles Joseph, of Thy holy apostles, Pedro y Pablo, y de todos los Peter and Paul, and of all the Santos, oye misericordioso y saints, mercifully hear the benigno las suplicas que te prayers which we pour forth to dirigimos por la conversion de Thee for the conversion of los pecadores, y por la libertad sinners, and for the liberty and y exaltacion de la santa Madre la exaltation of Holy Mother Iglesia. Por Cristo nuestro Church. Through the same Christ Señor. Amen. our Lord. Amen. [P] St. Michael the [P] San Miguel Arcangel, Archangel, [All:] Defend us in battle; [T] defiendenos en la lucha; be our safeguard against the se nuestro amparo contra la wiles and wickedness of the maldad y asechanzas del demonio. devil. We humbly beseech God to Hagale sentir Dios su poder, como command him, and do thou, O humildemente pedimos; y tu, Prince of the heavenly host, by Principe de la milicia celestial, the divine power, thrust into arroja a los infiernos, con tu hell Satan, and the other evil virtud divina, a Satanas y demas spirits who roam through the espiritus malignos, que andan por world seeking the ruin of souls. el mundo para perder las almas. Amen. Amen. [P] Most sacred heart of [P] Corazon sacratisimo de Jesus. (3X) Jesus. (3X) [All:] Have mercy on us. [T] Ten piedad de nosotros. [P] Almighty and everlasting [P] Omnipotente y eterno God, Dios, [All:] Whose only begotten [T] Que su Hijo unigenito, Son, Jesus Christ the Good Jesucristo, el buen Pastor, ha Shepherd, has said, "Other sheep dicho: "Tengo tambien otras I have that are not of this ovejas, que no son de este fold; them also I must bring, aprisco, las cuales debo yo and they shall hear My voice, recoger; y oiran mi voz, y se and there shall be one fold and hara un solo aprisco, y un solo one shepherd"; let Thy rich and pastor." Mande su benedicion abundant blessing rest upon the rico y abundante sobre le Iglesia Old Roman Catholic Church, to Catolica Romana antigua, a fin de the end that it may serve Thy que, a su servicio, lo puede purpose by gathering in the lost recoger las ovejas perdidas y and straying sheep. Enlighten, extraviadas. Illumine, sanctify, and quicken it by the sanctifice, y avive lo por la indwelling of the Holy Ghost, potencia del Espiritu Santo, para that suspicions and prejudices esparcir las sospechas y may be disarmed, and the other prejuicios; y para traer las sheep being brought to hear and otras ovejas a oir y conocer la to know the voice of their true voz de sus Pastor verdadero; y Shepherd thereby, all may be todos pueden traidos en unidad brought into full and perfect completo y perfecto en el aprisco unity in the one fold of Thy unico de tu santa Iglesia Holy Catholic Church, under the Catolica, entregada la custodia wise and loving keeping of Thy sabio y amante del Papa, por el Vicar, through the same Jesus mismo Jesucristo, tu Hijo, que Christ, Thy Son, who with Thee vive y reina contigo el la unidad and the Holy Ghost, liveth and del Espiritu Santo, Dios por los reigneth God, world without end. siglos. Amen.