Un hub de hubs

2023-08-04. Plutôt que de faire un effort pour trouver un mot français, la bibliothèque de Québec se contente du mot anglais à la mode «hub». Un communiqué diffusé le 28 juillet annonce que la bibliothèque Gabrielle-Roy, de nouveau ouverte au public début de 2024, abritera un «hub» créatif, c’est-à-dire un espace d’innovation, d’échanges et de création. En somme, un incubateur. Les équivalents français du mot sont «centre» et «centre d’activité». Le Multi dictionnaire (2021) propose l‘équivalent «pôle d’échanges… Un dictionnaire franglais-français (En vrai français dans le texte / Alfred Gilder) enregistre le mot en 1999 et propose l’équivalent «centre d’activité». À première vue, «centre créatif» aurait très bien fait l’affaire. Voilà l’occasion d’utiliser une boutade de Patrice Dallaire, «pourquoi utiliser un mot français quand le mot anglais existe ?» (Réveillez-vous… bordel! 2022). Et d’espérer que la Bibliothèque fera amende honorable un jour ou l’autre.

Le parler québécois au quotidien


Il y a quelques décennies les écrans de télévision nous présentaient la vie d’aimables bestioles appelées les Shadoks. Leur devise était « Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? » Il semble qu’une partie de nos dirigeants ait repris la formule en la modifiant légèrement pour qu’elle devienne « Pourquoi utiliser le français (ce qui serait plus simple) quand on peut utiliser l’anglais (qui en France est un peu moins accessible) ? C’est ainsi qu’a été lancé récemment, avec un important tapage médiatique le Health data hub. Il est permis de supposer qu’un Centre des données sur la santé pourrait désigner ce projet et aurait peut-être mieux contribué à ce que tout un chacun se sente concerné par celui-ci. 

Académie française.


La Commission générale de terminologie et de néologie a défini plusieurs équivalents pour le mot hub :

    • un centre de tri : une plateforme centrale où convergent les objets postaux pour être triés rapidement, avant d'être acheminés vers leur destination finale.

    • un concentrateur : un dispositif informatique placé au nœud d'un réseau en étoile, qui concentre et distribue les communications de données.

    • un nœud : un lieu d'interconnexion de réseaux de gaz naturel, destiné à optimiser les échanges gaziers à grande échelle.

    • un pôle ou pivot, une plateforme, une plaque tournante, un pôle d'échanges, un point nodal, une plateforme de correspondance : un point d'embarquement ou de débarquement de voyageurs ou de marchandises assurant de multiples correspondances entre diverses compagnies de transport d'un même réseau ou l'interconnexion entre différents réseaux ou modes de transport.

    • un pôle : une concentration de raffineries ou d'usines pétrochimiques dans une zone géographique donnée.

    • une station pivot ou station maitresse : dans un réseau de télécommunication, une station qui assure la coordination d'un groupe de stations ou de sous-réseaux, ainsi que leur accès éventuel à d'autres réseaux.

    • un contrôleur d'entrée et de sortie ou contrôleur d'entrée-sortie langage professionnel ou contrôleur d'extension : un circuit d'un ordinateur qui organise et régule les échanges entre le processeur et les périphériques d'entrée et de sortie.

    • un contrôleur de mémoire : un circuit d'un ordinateur qui organise et régule les échanges entre le processeur et les mémoires vives. 


Voir aussi : Géoconfluences.


En anglais, le terme hub s’emploie pour désigner la partie centrale d’une pièce, souvent de forme circulaire, qui tourne sur un axe ou autour de celui-ci. En français, on parlera donc du moyeu d’une roue ou d’une hélice; du noyau ou du mandrin d’une bande magnétique; ou du fouillot d’une serrure.

Lorsque cette pièce constitue un point de raccordement, il peut être question, en plomberie, d’un manchon et, en électricité, d’une entrée, d’un manchon ou d’un plot.

Par analogie avec ce point central d’un mouvement, le terme hub peut aussi désigner un lieu physique ou virtuel représentant un centre d’intérêt, d’activité, de coordination ou de relais. Le terme français à privilégier dépend alors du domaine dont il est question :

    • dans les domaines du commerce et de la distribution, il se traduit le plus souvent par plateforme, plaque tournante (voir plaque tournante commerciale), pôle ou carrefour; 

    • dans le domaine des transports de biens ou de personnes, on parlera également de plaque tournante ou encore de centre de tri, ou de nœud, selon le cas; 

    • dans les technologies de l’information et des communications, il peut s’agir d’un appareil faisant office de centre de communication, de raccordement, de transmission (voir entre autres concentrateur, centre numérique et contrôleur d’entrée-sortie), ou encore d’une station pivot. 

Pour terminer, notons qu’avec la majuscule, Hub peut évoquer la ville de Boston, depuis que le poète Oliver Wendell Holmes l’a qualifiée de « centre du système solaire ». 

Office québécois de la langue française.