Here are some articles related to interpreting and translations. | 這裡有一些與傳譯和翻譯相關的拙作。
Feel free to share them and comment. | 歡迎分享和評語。
#手語譯者不是義工 (180206)
聾?聽障?(180223)
It is Hong Kong Sign Language! (180316)
健聽霸權所製造的「聽障人士」(180604)
不是義工之我願意(180915)
我也不是大無畏(180930)
手語譜系 (190307)
生於香港的我們都有種責任 (190614)
自己的事自己做(190618)
手語譯者的中立(190803)
手語譯者有種責任 (190811)
給香港人的家書 (190831)
無題(190903)
無題(190916)
健聽譯者有話兒(190925)
無題 (190929)
廢中給香港人的家書 (190930)
我想罷工,揀咗繼續去開工 (191009)
這天,我遇上了一位專業人士 (191014)
我點都會扮硬淨死撐落去 (191015)
崗位 (191017 )
你知道我知道你需要同行 (191022)
不完美 (191024)
無題 (191027)
無題 (191110)
無題 (191118)
無題 (191123)
無題 (200302)
聾人學堂後有感(200526)
倡議 Advocacy (200930)
拋個書包跌落地——法庭手語翻譯的第一課 (201201)
記專業創傷 (210610)
記教協解散 (210810)
「聾病人條命係咪賤啲㗎?!」 記醫療手語傳譯的小故事 (210830)
手語譯者與聾人的經濟圈? (230318)
來!談談職場性騷擾! (230418)
記2023年4月的事 (230430)
無題(230529)
執著(230617)
真係冇事嘅(230806)
要學多少時數的手語才可以做傳譯工作?
譯者需要接受什麼培訓?
什麼是譯者的專業道德操守?
以人為本的手語傳譯
香港的手語傳譯行業發展
香港的手語傳譯行業發展(二)
香港的手語傳譯行業發展(三)
手語和翻譯(一)
手語和翻譯(二)
《香港康復計劃方案》檢討第二階段「制訂建議」階段 公眾諮詢會-我的個人意見書 - 18年12月7日
《香港康復計劃方案》檢討第二階段「制訂建議」階段 公眾諮詢會-我的個人意見書 - 19年5月31日
一封要求香港正視資訊權的公開信 - by 山寨公場 - 19年6月13日
從受壓迫者和壓迫者兩者的特色看健聽霸權對手語傳譯的影響(修正版)