甚麼是「手語翻譯」呢?這個行業有點怪,怪在大家都不認為它是一個專業。學好一個第二語言,少則需要一千五百小時,多則三千多個小時。學好傳譯技巧,少不免要兩至四年。開始實習,做傳譯工作,持續進修又是好幾年光景。有人認為只要上十個小時的手語班就可以做翻譯工作了,詞彙量不足是其中一個可見的問題,未學好手語的語法句式又是另一個問題,處理兩個語言的認知處理技巧更是未成熟。手語可是一個語言來的,香港手語也好,美國手語也好,台灣手語也好,通通都有其各自的語法,詞彙規律。未學好一個語言便急著要做即時傳譯,我只能嘆一句:「是課程名稱誤導你了吧。」社福機構培訓出來的「手語義工」大概學了初、中、高加上翻譯班,加起上來大概有一百二十小時學手語的時數。那麼他們的「翻譯質素」大家都是有目共睹的。
#手語譯者不是義工