傳譯培訓筆記
之
之
撰文:馮曉雯 (2018)
手語傳譯員的雙手需要隨時準備打手語,眼睛需要看著服務使用者,為甚麼我們需要學習運用筆記呢?筆記真的能協助我們傳譯嗎?還是因為要拿著筆,而影響我們傳譯的效率?其實,運用筆記得宜,除了能增強記憶以外,也能幫助我們在傳譯過程中更得心應手,特別是在接續傳譯期間,使用筆記更能有效提高傳譯的精準度。除此以外,我們在合作傳譯的過程中,筆記也可以幫助我們更能有效地運用整個傳譯團隊,還可以連貫整個傳譯的脈絡。運用筆記在傳譯當中可以發揮想像不到的效果,在即時傳譯中也可以彌補一些需要長時間才可以發展出來的認知處理技巧。
在傳譯的過程中⋯⋯
你有試過記不到數字嗎?
你有試過看不到英語手串法嗎?
你有試過忘記了(不)在場人士的名字和手語名嗎?
你有試過忘記一些常見的概念嗎?
你有試過想不起目標語裡相對應的專有名詞嗎?
有效運用筆記,或許以上所說的都不再是難題。寫筆記的效果不在於你寫了甚麼在紙上,而在於你能夠在腦海裡回想起你剛記下的是甚麼。(見Gilles, 2005)
每個人對文字的敏感度和抄寫筆記的方式也不一樣,如果想要有效利用筆記幫助我們傳譯,我們需要花一定的時間去發展自己寫筆記的技巧。坊間有不同的筆記法,其中一個作為參考的是康乃爾筆記法,這個筆記法的特點是把筆記頁分成三份(見右圖),分別用來記下基本資料、筆記內容和相關補充或個人意見。當然,筆記法不限於一種,在不同的傳譯場合可能要應用到不同的方法,你也需要花時間去建立你個人抄寫筆記的方法--有些人會利用符號,有些人會利用簡圖。另一方面,你也可以配合個人的需要,使用不同的紙張--可以是完全空白的,可以是有橫線的(粗幼任君選擇),也可以是一整頁格子的筆記薄,甚至只是再普通不過的「環保紙」。有些人也會利用不同顏色的紙張和不同顏色的筆墨。說到底,適合你的方法未必適合其他人,你想要利用筆記法,便必須花時間去練習。
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. New York, NY: Routledge.
Ampofo, S. (2022, Jul 6.) Handwriting vs. Typing Notes - Which is Better? In Executive Pens Direct Stationery Specialist. Available at https://www.executivepensdirect.com/blogs/help-advice/handwriting-vs-typing-notes.
如需引用:
馮曉雯. (2018). 傳譯培訓筆記之筆記與傳譯. 取自 chmfung.com.