當我們提到專業人士,好比律師、醫護人員等,我們知道他們都必須按行業的道德操守標準工作,為的是保障服務使用者的人生安全和生命健康。手語譯者也一樣,我們的專業也有一定的道德操守需要遵從,為的是保障傳譯服務使用者的生命、安全和利益等。最為人所熟悉的守則之一是“保密協議”,譯者有責任保障服務使用者的私隱。我個人較為著眼的是“不保留地傳達雙方的意思”和“保障雙方的利益”,以考慮結果和後果為前提,提供適切的傳譯服務。另外,無論是對服務使用者也好,還是對其他譯者也好,對人的“尊重”是最基本的原則。另外,“持續進修”是改進個人專業的必要條件之一。當然,應有的道德操守條件還有很多很多,不能在此以三言兩語一一盡錄。在較為發展的國家均設有手語傳譯員協會,協會為當地撰寫手語譯者專業道德操守守則,部分國家更設有專業監察機制,違反守則的傳譯員更有機會被除牌。可惜的是,我們香港大部分提供手語傳譯服務的機構都未有設立相應專業操守守則,以致我們的專業未能得到規範,即使譯者做出了不專業、不道德的行為也未有受到任何約束或懲罰。
#手語譯者不是義工