文:馮曉雯
撰於2019年8月11日
香港市民
大家好,相信各位譯者最近都忙於不同的傳譯工作,這兩個月以來更可能要隨時隨地接到突發的記者會或其他活動的通告,一部分人更加是即時向機構請假,撲到現場去提供無償工作。我深信,這兩個月的香港政治氣候除了為身為香港人的你帶來種種反思以外,也為我們業界帶來了一大堆心痛且頭痛的有償或無償工作機會。
我們的專業要求我們保持中立,不偏不倚去工作,為的是想受眾之間能有效溝通。想當以然,我們先是一個香港人,然後才是一位手語譯者。最近的政治氣候少不免要我們去歸邊,用深淺不同顏色去標籤自己,我們接受傳譯及翻譯工作前所需考慮的因素比以往更多了一層──我的政治立場是甚麼顏色的呢?也許你也會問:「接了這個工作的我,還能保持不偏不倚嗎?」
香港近兩月的政治氣候,不單加重了我們的工作壓力,更教我們必須比平日更強化自身的心臟。跟平常一樣,每位譯者要小心個人的立場和情緒怎樣不影響工作時的專業態度,確保傳譯的訊息是準確無誤的。選擇接受工作以前,我必先問清楚自己是否了解這個議題、這個語境等,我對該題材的資料搜集足夠我去應付這項工作嗎?我個人的立場會否突然在工作時跳出來影響我傳譯時的判斷呢?這兩個月以來,我們更要擔憂現時和日後的政治氣候會讓一位譯者在接受了某某傳譯工作後,會不會突然被旅行、被消失,甚至被捕。我們作為手語譯者總不可能在工作時戴上口罩去遮蓋手語語法中重要的表情特徵,或因為口罩會讓我們的聲音變得不清不楚,甚或是讓需要讀唇的弱聽朋友看不到嘴巴。
我懇請大家,在選擇接受每一份傳譯工作之前,請再三衡量自身能承受的風險。現在的香港,不太像我熟悉的那個家,因為香港真的病了。