用網上瀏覽器搜尋「手語翻譯」,我們會找到一個屬於香港社聯名下的「手語翻譯員名單」,它登記了幾十位擁有最少200小時傳譯經驗的譯者,但名單上的翻譯員沒有受到任何監察,交齊文件就可以自行登記了。學歷是自行遞交證書的,傳譯經驗鐘數是由不同機構簽署蓋印的,簽名的人可以是該機構的行政人員,不必擁有與我們行業相關知識或資格的。從名單上,可以找到譯者為你工作,但請不要期望售後服務,因為當中不存在任何檢討和投訴機制。我們是不需要考試、不需要認證、更不需要事後負上什麼責任。名單的好處是:用家聯絡得到我們,也能統計到有多少人在做這個工作。當然,我身邊有很多朋友是未有登記,也有朋友是已登記但不再提供服務的。2015年的暑假,當我聽到社聯將會成立一個「手語翻譯名單」時,我問了一個問題:「香港是1960年的美國嗎?」假如有看過美國手語傳譯發展史,大概都會預想得到,為什麼美國傳譯員的註冊組織到1970年代要放棄他們原有的登記名單而改成是考試合格後註冊吧。
#手語譯者不是義工