[Learning English] Avoiding Direct Translations: Common Pitfalls When Writing in a Second Language
ー直訳に頼らない英語表現:英語学習者が陥りがちな落とし穴ー
[Learning English] Avoiding Direct Translations: Common Pitfalls When Writing in a Second Language
ー直訳に頼らない英語表現:英語学習者が陥りがちな落とし穴ー
英語支援スタッフ 言語情報科学専攻修士課程
竺 秀華(ツウ・シュウファ)(2025年3月31日)
When writing in English, Japanese writers often rely on direct translations from Japanese, which can lead to unnatural phrasing. While these translations may be grammatically correct, they can sound awkward or unfamiliar to native English speakers. One of the most common challenges is the translation of Japanese expressions that lack direct English equivalents. In this column, we will explore this issue and suggest strategies to overcome it.
Japanese contains many set phrases that do not translate smoothly into English. Direct translations can often result in awkward or unclear expressions. In particular, fixed Japanese expressions may require different English equivalents depending on the context rather than having a single direct counterpart.
Let’s look at two common examples.
① 「具体的に言うと」
❌ "He started a career as a writer, to say concretely, as a novelist, poet, and editor."
✔️ "He started a career as a writer; specifically, as a novelist, poet, and editor."
✏️ Why?
"To say concretely" is not a natural English phrase. In most cases, "specifically" is a more appropriate translation, as it conveys the intended meaning smoothly.
② Sentence-initial「特に」
❌ "Especially, this issue is important."
✔️ "This issue is especially important." / "In particular, this issue is important."
✏️ Why?
"Especially" is typically used to modify a verb or adjective rather than appearing at the beginning of a sentence. If emphasis at the beginning is necessary, "In particular" is a better alternative.
1. Think in English, Not Japanese
One of the best ways to avoid unnatural phrasing is to construct sentences in English from the start rather than translating from Japanese. Consider how native speakers naturally express the same idea instead of converting words one by one.
2. Use English Resources
Bilingual dictionaries can sometimes lead to awkward expressions. Instead, use monolingual English dictionaries or look for examples in English-language newspapers, academic articles, or reliable language-learning websites.
3. Consult a Native Speaker
If you're unsure whether a phrase sounds natural, ask a native English speaker for feedback. They can help refine your sentences and suggest alternatives that sound more natural.
Writing in a second language is challenging, and direct translations from Japanese to English can result in unnatural expressions. However, by being aware of these common pitfalls and actively practicing, you can strengthen your writing skills and make them more natural and fluent. Instead of focusing on definitions or word-for-word translations, prioritizing usage will lead to clearer and more effective communication. Keep practicing, and don’t be afraid to revise and refine your writing!
直訳に頼らない英語表現:英語学習者が陥りがちな落とし穴
英語で文章を書く際、日本語の表現を直訳してしまい、不自然な英語になってしまうことがあります。文法的には正しくても、英語母語話者にとって違和感のある表現になることは少なくありません。特に、日本語特有のフレーズをそのまま英語に置き換えると、意図が正しく伝わらないことがあります。
今回は、直訳による問題点を具体的な例とともに紹介し、より自然な英語表現を使うためのポイントを解説します。
日本語には英語にそのまま置き換えにくい表現が数多くあります。直訳すると意味が伝わりにくくなったり、不自然な英語になったりすることがあります。特に、日本語の定型表現には、状況に応じて異なる英語表現を選ぶ必要があるものが多く、一対一の対応ができるとは限りません。
以下の例を見てみましょう。
① 「具体的に言うと」
❌ "He started a career as a writer, to say concretely, as a novelist, poet, and editor."
✔️ "He started a career as a writer; specifically, as a novelist, poet, and editor."
✏️ 要点:
"To say concretely" という表現は英語では一般的に使われません。この場合、"specifically" を使うことで、より自然に伝えることができます。
② 文頭の「特に」
❌ "Especially, this issue is important."(「特に、この問題は重要である。」)
✔️ "This issue is especially important." / "In particular, this issue is important."
✏️ 要点:
"Especially" は基本的に動詞や形容詞を修飾する副詞として、文頭よりも文中に置く方が自然です。文の冒頭で強調したい場合は、"In particular" などを使うとより適切です。
1. 日本語で考えず、英語の自然な言い回しを意識する
まず日本語で文章を考えてから英語に訳すのではなく、英語話者ならどのように表現するかを意識しましょう。「この日本語を英語に訳すと?」 ではなく、「英語話者ならどう表現するか?」という視点を持つことが重要です。
2. 英語のリソースを活用する
日英辞書だけに頼ると、直訳的な表現になりがちです。英英辞書を活用し、英語のニュース記事や学術論文を参考にすることで、より自然な表現を身につけられるでしょう。
3. 英語母語話者に確認する
自分の書いた文章に自信が持てないときは、英語母語話者に確認してもらうのも良い方法です。不自然な表現を指摘してもらい、より自然な言い回しを学ぶことができるでしょう。
英語で文章を書く際、日本語を直訳すると不自然になりがちです。しかし、こうした落とし穴を意識し、単語の定義や直訳に頼るのではなく、使い方を重視すれば、より伝わりやすく効果的な表現ができるようになるでしょう。継続的に練習し、推敲を重ねながら、自信を持って書くことに取り組んでみてください!