Chiến Tranh
nguyễn xuân hoàng
tháng ba ở san jose có hôm trời mưa
nhỏ thôi
mưa không đủ ướt tóc ướt vai áo ướt mũi giày ướt cỏ
dù đôi khi gió rất lớn
và lạnh
lạnh kỳ cục lạnh xám như đám mây trên cao
lạnh buốt xương
lạnh như những mối tình khi phải nói lời chia tay
lạnh như một hôm hai người giật mình nhận ra
bao nhiêu năm trời chỉ là ảo vọng
tháng ba ở san jose có hôm trời mưa
em lên net hỏi tôi
hôm nay là mười bảy anh biết không?
thì sao?
liệu ngày mai có chiến tranh?
liệu ngày mai có chiến tranh?
liệu ngày mai có chiến tranh?
và máu và xương và nước mắt và ….
tối nay còn chiếu cảnh gia đình có ba người con
đi quân đội
cậu con trai cái bê rê đen rộng hơn đầu,
mặt còn mụn trứng cá
đứa con gái vừa lớn ngực cao mắt nhìn thẳng
nhớ gì?
“nàng có ba người anh đi bộ đội….
những đứa em nàng có em chưa biết nói”
hôm nay là mười bảy anh biết không?
liệu ngày mai có chiến tranh?
em hỏi tôi qua internet
bush đứng một mình trong tòa bạch ốc
thảm đỏ dưới chân
cô đơn
liệu ngày mai có chiến tranh?
cái màn hình đầy những câu hỏi của em
liệu ngày mai có chiến tranh?
chiến tranh chiến tranh chiến tranh…
em sinh năm 1975
năm nay 28 tuổi
chiến tranh việt nam đã qua 28 năm
em đã lớn lên ở thành thị
tôi đã lớn lên ở vùng quê
đời sống em êm đềm, em nghe nhạc heavy metal
tôi chạy loạn suốt thời thơ ấu
đã nghe “bà mẹ gio linh” và “thiên thai”
và “nắng chiều” và tiếng súng
đã nhìn thấy nhà cháy đã nhìn thấy người chết
đã thấy máu chảy đã bị thương tích
đã yêu vội vã,
đã chia tay bất ngờ
đã chôn một tình ái
liệu ngày mai có chiến tranh
ở một nơi tưởng rất xa
cái xứ dầu hỏa của người iraq
nơi có ông saddam nhiều râu
đạo hồi
nhưng em đã nhìn thấy tai nạn trên đường phố mỗi ngày
đã thấy new york 911
đã thấy lửa cháy ở los angeles
động đất ở bắc california
iraq không xa nước mỹ đâu
chiến tranh bây giờ không có mặt trận
trên trời dưới đất
trên biển trong rừng trên đường phố
và sa mạc
chiến tranh trong mỗi gia đình
cả trong tình yêu của mỗi chúng ta
chiến tranh hả?
đồ chó đẻ
những cụm khói đen
những viên đạn đồng
những quả bom sinh hóa
những tan nát và chia ly
và nước mắt
và lạnh căm và máu và bóng tối
ôi chiến tranh
ta thù ghét mi!
chiến tranh hả
đồ chó đẻ
nó đã giết
cha tôi mẹ tôi anh tôi chị tôi em tôi
nó đã giết
bạn bè tôi người yêu tôi
quê hương tôi đất nước tôi
liệu ngày mai trái đất sẽ ra sao?
liệu ngày mai chúng ta có còn nhìn thấy nhau?
Liệu ngày mai trong sân sau nhà tôi hoa có còn nở
như một bài thơ của nhất hạnh
liệu ngày mai có chiến tranh?
ôi chiến tranh
đồ chó đẻ
ta thù ghét mi!
nguyễn xuân hoàng
san jose 9 giờ sáng
thứ ba 17 tháng ba, 2003
Lưu Diệu Vân translated from “Chiến Tranh“
sometimes it rains in march in san jose
lightly
not wet enough to soak flows of hair, shirt, shoes’ tips dripping grass dew
wind turns intense at times
and cold
strangely cold and grayish like the clouds up above
piercing cold
as cold as those departing words of lovers
as cold as that moment when two people suddenly realize
the time span of all those years is merely an illusion
sometimes it rains in march in san jose
you ask me on the internet
it’s the 17th today, are you aware of that?
so what?
will there be war tomorrow?
will there be war tomorrow?
will there be war tomorrow?
and blood and bones and tears and …
tonight the footage is still being played, a family of three children
in the army
the son wears a soldier’s hat much bigger than his head
his face is still full of acnes
the adolescent daughter possessing high chest and straight vision
remember what?
“she has three big brothers in the army
some of her little brother can’t even speak yet”
today is the 17th, are you aware of that?
will there be war tomorrow?
you ask me on the internet
bush stands isolated in the white house
red carpet beneath
lonely
will there be war tomorrow?
the screen is filled with your questions
will there be war tomorrow?
war war war …
you were born in 1975
this year you are 28
the vietnam war had passed 28 years
you grew up in the city
i grew up in the village
your life is peaceful, you listen to heavy metal
i spent my childhood running and seeking safety
i listened to “gio linh mother” and “heaven”
i listened to “evening sun” and the sound of gun
had seen burning houses and corpses
had seen the spill of blood and had been wounded
had loved quickly
had abruptly felt apart
had buried a love story
will there be war tomorrow?
in that place we considered far away
that oil world belonging to the people of iraq
saddam with a full beard
islamic
but you had witnessed accidents happening on the street everyday
had seen new york on 9-11
had seen the burning fire in los angeles
earthquake in northern california
iraq is not far from the u.s.
modern war has no battlefront
in the sky, on land
out in the sea in the jungle on the street
and the desert
war within every family
and within each of our love
war?
son of a bitch
those black clouds
those pink bullets
those biochemical bombs
disarrays and partings
and tears
and coldness and blood and darkness
oh, war
i despise you!
war?
son of a bitch
it slaughtered
my father my mother my brother my sisters
it slaughtered
my friends my lovers
my homeland my country
what will earth become tomorrow?
will we still be able to see each other?
will there still be blossoming flowers in my garden tomorrow?
like a poem by nhat hanh
will there be war tomorrow?
oh, war
son of a bitch
i despise you!
San Jose
9 AM
Tuesday, March 17, 2003
Nguyễn Xuân Hoàng
Tuỳ bút “Nếu Buổi Sáng Hôm Nay …” là một bài viết cách đây gần 38 năm, khi cuộc chiến tranh Việt Nam đang bước vào giai đoạn mới.. ngày một dữ dội hơn và ác liệt hơn … Giờ đây chúng ta đang sống trong một đất nước thanh bình – ở trong nước cũng như ở miền đất mới –nhưng những cuộc chiến tranh khác trên những vùng đất khác của trái đất vẫn đang diễn ra hằng ngày. Với chúng ta, chiến tranh đã đi qua hơn 30 năm, và hình ảnh của ngôi trường trong tuỳ bút này chỉ là bóng mây quá khứ, chúng tôi vẫn muốn xin phép bạn đọc được đăng lại như một kỷ niệm. Sẽ là hạnh phúc nếu không còn một tiêng súng và xác người trên bất cứ một vùng đất nước nào trên quả địa cầu này.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngày bắt đầu cho một năm học mới của các em, bầu trời có hạ thấp xuống tận mái ngói và những đám mây xám trên cao kia có làm cho các em ngại ngùng cơn mưa có thể bôi ướt quần áo mới mà các em đang mặc thì chính là cũng với bầu trời xanh xám ấy, đám mây chập chùng kia, nỗi lo âu nọ đã một buổi vây quanh tôi cách đây không đầy mười lăm năm.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngày đầu tiên đến trường sau ba tháng nghỉ hè, các em có nghe được trái tim mình đập rộn ràng vì sắp gặp lại bạn bè cùng lớp, sắp nhìn lại một cách luyến tiếc những dấu vết quen thuộc trên mặt gỗ, dưới hộc bàn cũ (vì đã phải đổi lớp khác), ngửi được một mùi thơm dịu dàng nhưng ngây ngất tỏa ra từ những trang sách mới đang nằm mở trên tay các em, thì cũng chính là với nhịp đập rộn ràng ấy của trái tim mà tôi đã bắt gặp, đã nghe thấy đã nhìn ngắm, đã ngất ngây thuở đó không lâu là bao.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngồi trong lớp học, giữa bốn bức tường còn xông ngái mùi vôi mới quét làm các em ngộp thở, tấm bản đồ Việt Nam treo trên vách trước mặt có làm các em tưởng đến những bài Địa Lý khô khan, cây thước kẻ bằng gỗ mun trên tay thầy (cô) đập trên mặt bàn có làm cho mạch máu trong cơ thể các em đôi lúc muốn ngưng chảy, thì chính là tôi đã hết sức giống các em buổi sáng hôm đó cách đây nào có xa xôi gì.
Nếu buổi sáng hôm nay, bài thầy cô giảng mở đầu buổi học có bị tiếng súng cắt ngang, cơn mưa to có rơi ào ạt trên mái ngói và ngoài sân trường nhầy nhụa bùn dơ những ngọn cỏ non tắm ướt màu xanh biếc có làm các em vừa lo sợ hãi hùng vừa ước ao thích thú, thì hình ảnh đó chính là hình ảnh mà nay tôi vẫn còn lưu giữ trong tâm trí phiền muộn mình.
Nếu buổi sáng hôm nay, khi hăm hở bước vào lớp học các em có tiu nghỉu vì bàn ghế trống trơn, cột ngã tường xiêu, bản đồ cháy xém, dấu đạn ghim lỗ chỗ trên từng tấm vách và trường sở buồn thiu vì không còn tiếng nói bạn bè, không còn bóng dáng thầy cô, thì nỗi buồn thảm ấy của các em cũng chính là nỗi buồn thảm mà tôi đã xót xa hồi nọ.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngày thứ nhất của năm học mới, băng qua bờ ruộng hẹp, dưới cơn mưa tầm tã trên đường đến trường các em có nghe thấy tiếng đạn rít dưới hố bom, áo quần sách vở các em có bết bùn vì chui nhủi tránh đạn, thì các em cũng nhớ cho rằng cảnh ấy đã có lần xảy đến cho tôi.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngày đầu tiên của một năm học mới, thầy các em không đến kịp giờ, và không bao giờ còn có thể đến kịp với các em nữa vì lúc ấy ở một nơi nào đó trên đất nước thân yêu đau khổ nầy thầy các em đang ôm súng, đang chiến đấu, đang bị thương, đang biệt tích, đang chết cho các em có thể lớn lên, các em biết không nước mắt mà các em đang chảy bây giờ, những hàng lệ đó trước đây tôi đã từng để yên cho chúng tự do lăn dài trên gò má mình.
Nếu buổi sáng hôm nay, ngày bắt đầu cho một năm học mới…
Ôi bao nhiêu ngày tựu trường trong đời ta!
Trích tập tùy bút Ý Nghĩ Trên Cỏ, nxb Nguyễn Đình Vượng, 1971
translated by Lưu Diệu Vân
Essay “If This Morning …” is a short piece written thirty eight years ago, while the Viet Nam war was going through a new stage … fiercer and more aggressive …At the present we are living in time of peace – in our own country or in our new world – but wars are still happening every day in other regions of this earth. As for us, war has terminated more than thirty years ago, and the images in this piece are just glimpses of the past. With your permission, we would like to bring back old memories through the republication of this piece. It will be such great happiness if the sound of gunshots and the sight of dead bodies can no longer be found on any part of this universe.
If this morning, your very first day of a new school year, the sky drops all the way to the roof top and the gray clouds up above trigger rainfall which you are reluctantly afraid of because it can soak wet your brand new articles of clothing, it was that very same dreary sky, those copious clouds, that anxiety that had besieged me one day a little less than fifteen years ago.
If this morning, your first day of school after three months of summer break, you can hear the bustling beatings of your heart given that you will soon get to meet your classmates again, longingly reminisce those familiar inscriptions on the wooden surface, inside the old tables’ drawers, (due to the change of new classroom), smell the sweet but ecstatic aroma of fresh pages of notebooks which are spreading widely across your hands, it was that very same effervescent rhythm of the heart that I encountered, apperceived and admired, became enthralled with, for a period of time not long ago.
If this morning, while sitting in the classroom, the four surrounding newly limed walls emit a fragrance of paint that’s suffocating your breathing, the Viet Nam map dangling on the side wall recalls your memory of those dry geography lessons, the wooden ebony ruler in the hands of your teacher slaps on the table surface and that sound sometimes stops the flow of blood inside your veins, it was that very same feeling I experienced that morning a short while ago.
If this morning, the echoing sound of gunshots disrupt your teacher’s first lecture, the rain impetuously pours onto the roof top and the green grass soaked with blue water in the slippery courtyard brings about that frightening but pleasantly wishful feeling, it is that very same image that I still hold dear to my sorrowful heart and mind.
If this morning, while stepping enthusiastically into the classroom, you sense a colossal disappointment at the sight of unoccupied furniture, collapsing pillars and slanted walls, partially burned map, spotty bullet holes on the walls, the despairing academy lacks chatting noise of friends and silhouette of teachers, it was that very same sadness that stung me back then.
If this morning, the first day of a new school year, passing through the narrow rice fields under the pouring rain on your way to school, you can hear the wail of gunshots beneath the bomb hole, your clothes and notebooks are blemished by mud while creeping and hiding from the bullets, please do remember that very same situation had also occurred to me.
If this morning, the first day of a new school year, your teacher can not make it to class on time, and they can never come to you anymore because at that place in time somewhere on the soil of our beloved miserable country your teachers are carrying guns, fighting, getting injured and lost, dying for your very own future, do you know that the tears you are shedding now are the very same strings of tears I allowed to flow freely onto my cheeks.
If this morning, a starting day of the new school year …
How many first days of school have come and gone from our life!
Sai Gon, September 1968
From original fiction Thoughts upon the Grass Field, publisher Nguyen Dinh Vuong, 1971
Bất Cứ Lúc Nào, Bất Cứ Ở Đâu
Em đừng hỏi giờ này tôi đang làm gì và đang ở đâu. Lúc này đây, khi viết những giòng chữ này cho em, tôi đang ngồi trong tòa soạn của một tạp chí nằm trên con đường Phạm Ngũ Lão. Con đường ấy, khá nhiều nhà in, nhà báo, nhà phát hành, chắc em đã biết, là một con đường nhỏ, đầy bụi và nhiều xe. Trên bàn làm việc của tôi hiện có một lá thư của “nhà-làm-kịch-không-bao-giờ-dựng-kịch” gửi cho tôi, nhưng tôi không hiểu gì cả. Có lẽ ông ta lầm tôi với một người nào khác có một cái tên tương tự. Những cái tên tương tự! Có bao nhiêu cái tên tương tự như tên của tôi, và tên của em trong cõi đời này. Và em, Vy của tôi, tên em phải viết i ngắn hay y dài? Và tại sao phải là y dài mà không là i ngắn?
Lúc viết những giòng này cho em, những người thợ sắp chữ vừa vỗ bản in truyện ngắn của tác giả Rừng Mắm đặt trên bàn tôi, cây quạt trần đang xoay theo một tốc độ chậm nhất, và mưa rơi ngoài kia. Mưa ào ạt như tiếng kêu thất thanh của một người bị săn đuổi, chờ chết.Tại sao lúc nào tôi cũng thích nhìn những trận mưa thúi trời thúi đất. Mưa điên cuồng, man dại; mưa ập xuống như cái thúng chụp không thương tiếc ngậm ngùi…
Thế còn em, nơi em ở hiện giờ trời đang có mưa không? Những trận mưa đầu mùa nắng là những dòng nước được đợi chờ. Mưa luôn luôn làm tôi nhớ em. Nhớ những hôm nào em ngồi sau chiếc xe lambretta màu bạc của tôi. Hơi thở tình yêu của em đã thổi ấm xuyên suốt lưng tôi, hâm nóng một trái tim tưởng chừng đã nguội lạnh, thổi bay đi những đám mây buồn bã từ bấy lâu nay vẫn ám mãi xuống đời tôi. Ôi những trận mưa hân hoan tầm tã; mưa biển mưa rừng, mưa cao nguyên, mưa đồng bằng. Mưa chảy trong tôi tình yêu muộn màng, mưa xối trong em tình yêu vừa mới lớn. Những giọt nước mưa hy vọng đang ướt sũng cuộc đời chúng ta.
Bữa qua có tin từ mặt trận về cho hay chiến trường miền Trung đang hồi ác liệt, một bạn tôi vừa mất xác. Sáng nay trên cao nguyên báo xuống, một người bạn khác nữa của tôi mới vừa tử trận. Những tin tức ấy đã làm tôi chảy nước mắt. Bao nhiêu người ở tuổi tôi đang đối mặt với cái chết, tại sao tôi vẫn ngồi đây yên ổn. Và tại sao tình yêu của chúng ta? Có phải tôi là một người may mắn bất hạnh. May mắn mà sống sót, nhưng bất hạnh thay chưa sống đủ kiếp người.
Có phải là một điều nhảm nhí không khi ta nói đến tình yêu trong một thời đại mà người ta chỉ đề cập đến sự chết. Tôi vẫn nghĩ rằng con người càng đến gần với tình yêu chính là tiến gần đến cái chết. Yêu là chết. Và trước cái chết, người ta bao giờ cũng ham muốn sự sống. Và sự sống là gì nếu không là tình yêu? Ngụy biện quá, phải không?
Vy yêu, cho đến bây giờ tôi vẫn không thể nào mường tượng ra nổi nơi ăn chốn ở của em. Thành phố trên cao ấy đã một thời nhìn thấy tôi lớn lên, đã nghe tôi thở, đã thấy tôi yêu, đã chứng kiến những trận đòn thù trên Đồi Cù, đã dí tôi trong quán cà phê Huyền nửa đêm về sáng. Và giờ đây những dấu chân em in trên con đường đất đỏ dưới những cơn mưa tầm tã đang làm tôi thương nhớ em. Cánh cửa sổ từ căn phòng em ở mỗi sáng mở ra có thể nhìn thấy chăng đỉnh núi Langbiang? Quyển sách nào em đang đọc? Và tờ thư nào em đang viết dở cho tôỉ … Tôi đang nghĩ đến em, đến hơi thở em, khuôn mặt thần thánh em… Sẽ buồn biết bao nếu trí tưởng tôi không còn cái khả năng tưởng tượng ấy nữa, cái khả năng khiến cho đời sống tình cảm chúng ta giàu có hơn, màu sắc hơn…
Em có còn nhớ những quán nước quán ăn mà chúng ta đã đến: một chỗ sang trọng, một nơi tồi tàn; những cuốn phim ta đã cùng xem: đam mê, hung bạo, hay dịu dàng và thơ mộng; những khúc nhạc mà chúng ta đã từng nghe chung với nhau trong một tối nào: quyến rũ và lôi cuốn. Và hơi thở em tràn ngập trong lồng ngực tôi. Thân thể em trong vòng tay cuồng dại tôi.
Ừ, nhiều khi tôi ước phải chi chúng ta là cỏ cây hay loài vật, chúng ta sẽ yêu nhau như loài thú hoang giữa đất trời mà không sợ bóng dáng của Thần Tuyệt Vọng. Như loài thú, chúng ta rong chơi trong rừng, nằm dưới bóng mát của những tàn cây và ngủ an nhiên trên xác lá khô. Như cỏ cây ta không thèm mọc vội vàng. Ta lớn theo gió, và nắng và mưa sẽ làm ta rắn chắc hơn. Cái vòng tròn vàng óng buổi sáng sẽ đánh thức ta dậy, mặt trời đỏ hực buổi chiều sẽ gọi ta về, và trăng sao trên cao sẽ soi thấu tình yêu của chúng ta.
Vy yêu, bây giờ là mười giờ. Buổi sáng trong một tòa soạn báo. Tiếng máy chạy ì ầm. Những bản vỗ ướt mực và ướt nước. Cơn mưa đã dứt. Trời trong suốt và nắng đang thổi luồn những hơi thở nóng hổi trên thành phố tôi đang ở. Có lẽ những con đường rợp bóng cây mà chúng ta đã đi sau trận mưa lớn đã ngập nước, vòm cong của những tàn me cụm đầu dài đến cổng trường Saint-Paul còn óng ánh chút nước mưa đã rơi trên đầu chúng ta theo từng cơn gió nhẹ. Giờ đây, tôi không biết mình đang đốt đến điếu thuốc thứ mấy trong ngày nhưng tôi biết là tôi đang nghĩ đến em.
Vy yêu, em có còn nhớ cái lối quảng cáo của người Nhật về những sản phẩm đặc chế của họ. Bất Cứ Lúc Nào, Bất Cứ Ở Đâu Cũng Chỉ Có Hai Ta. Ừ, cũng chỉ có hai ta.
Ngày mai, tôi sẽ phải vào bệnh viện trở lại. Những dấu hiệu tái phát của căn bệnh cũ đang bắt đầu lộ diện và đang hành hạ tôi. Bạn tôi bảo: “Mày chưa chết đâu. Đừng sợ..Sống thì khó chứ chết thì ai mà chẳng có phần.”
Buổi sáng hôm nay, sau cơn mưa mặt đường trước tòa soạn sạch trơn. Nhưng sao mà lòng tôi vẫn còn đầy chật hình bóng em. Nhớ em, nhớ những sợi tóc dài buộc chết đời tôi, nhớ hai con mắt màu nâu thầm lặng, nhớ cái mũi hếch kiêu căng, nhớ giọng nói sao mà ngọt ngào kỳ lạ. Nhớ nụ cười em tràn ngập cơn mê tôi, nhớ đôi chân dài quấn quýt, nhớ bờ ngực nặng, nhớ hơi thở nóng, nhớ hai bàn tay hốt hoảng của em,… Nhưng sao tôi vẫn có cảm tưởng như rồi ra chẳng bao giờ chúng ta còn có cơ hội gặp lại nhau nữa. Bởi vì, giữa tôi và em, chúng ta có bao nhiêu là sông núi, bao nhiêu là hố thẳm, bao nhiêu thung lũng, bao nhiêu biển trời. Có cả sương mù và sấm sét. Có đêm và ngày. Có cả “Khổng tử” và gia phong. Và…
Thư từ làm cái gì, chữ nghĩa cũng sẽ chỉ là điều vô ích, một khi người ta không còn muốn đọc nhau nữa.
Phải không?
Nguyễn Xuân Hoàng
Tháng Chín 1968
Nguồn: dactrung.com
Posted: 07/06/2011 in Nguyễn Xuân Hoàng, Truyện Ngắn
translated by Lưu Diệu Vân
(nguyên tác Bất cứ lúc nào, bất cứ ở đâu)
Don’t ask me what am I doing and where am I. Right now, while writing these words for you, I am sitting in the publishing house on
Pham Ngu Lao Street
. That street, which hosts many printing houses and publishers as you probably had already known, is a small street full of dusts and cars. There is a letter on my working desk from “a-playwright-will-who-will-never-produce-a-play” but I understand nothing. Perhaps he has mistaken me for someone with a similar name. Those similar names! How many similar names to yours and mine exist in this world? And you, my Vy, your name must be written with i or y? How come with y but not i?
While these words are being written for you, the type setter is laying on my table the short story of the author of Rung Mam. The ceiling fan is moving at a sluggish speed and rain is falling outside. Rain pours with a sorrowful cry of a prey, awaiting its death. I don’t know why I always like to watch the miserable rain falls. Violent rain, barbarous rain; rain plunged mercilessly like an unsympathetic barrel.
What about you? Is it raining now where you are? Those much anticipated rain falls at the beginning of the sunny season are always appreciated. Rain constantly makes me miss you. I miss those days you sat behind me on my silver Lambretta. Your breath of love glides warmth through my back, heats up my frozen heart, chases away those gloomy clouds that have haunted my life all these years. Oh, those joyful rainfalls; ocean rain, forest rain, plateau rain, delta rain. Rain flows over me a belated love, rain pours into your pubescent love. Those hopeful rain drops are soaking our lives.
Yesterday, news from the battlefront read the war is getting fiercer; a friend of mine recently deceased. This morning, the delta sent news; another friend of mine had died. Those news brought tears to my eyes. So many people my age are facing death, why am I still sitting safely here? And why, our love? Perhaps I am an ill-fated lucky person; lucky because I have survived, unfortunate because I have not lived sufficiently in this lifetime.
Isn’t it nonsensical that we talk of love in an era of death? I have often thought the intimacy people get from love is leading them toward the proximity of death. To love is to die. And yet in front of death, people always desire life. What is life if not love? Paradoxical, right?
Vy darling, until now I still can’t imagine the place where you live. That elevated city has perceived my maturity, has heard my breathing, has seen me love, has witnessed those vengeful fights on Doi Cu, has lured me into Huyen coffee shop midnight until dawn. And now, your foot prints on the crimson road under the torrential rain are making me miss you. Can one see the pinnacle of the Langbiang Mountain from the view of your window every morning? What book are you reading? And which unfinished letter are you writing for me?… I am thinking about you, about your breath, about your angelic face… It would be extremely melancholic if my imagination ever loses its capability to envision, the capability that makes our love life more embellished, more kaleidoscopic…
Do you still remember the restaurants and coffee shops we had visited: a classy place, a common place; the movies we had seen together: passionate, atrocious, or gentle and dreamy; those melodies we had listened to together one of those nights: seductive and alluring. And your breathing immerses inside my chest. Your body in my amorous embrace.
Yes, many times I wish we were grass or animals; we will make love like untamed beasts beneath the naked sky and be unafraid of the God of Hopelessness. Just like animals, we will run wild in the forest, lie underneath the airy shades of the trees and sleep blissfully on the bed of desiccated leaves. Just like weeds and trees, we won’t grow too hasty. We rise with the wind, and sunshine, and the rain will turn us more robust. That sparkling golden circle will awake us every morning, the rouge evening sun will call us back home, and the starry moon will shine through our love.
Vy darling, it is now ten o’clock, morning at the publishing house. The rumbling sounds of printing machinery. The typefaces are dripping wet ink and water. The rain has ceased. The sky is crystal clear and sunshine is gusting warm breaths upon the city where I live. Perhaps the shady streets we used to stroll after the storm are flooded with puddles of water. The curve of the gleaming wet tamarind trees, its stretchy branches toward Saint-Paul school front gate are leaning onto our heads following the touch of delicate wind. Right at this moment, I don’t remember the number of cigarettes I had lit up today but I surely know I am thinking about you.
Vy love, do you remember the way the Japanese advertise about their exclusive product? Anytime, anywhere, there is only the two of us. Yes, only the two of us.
Tomorrow, I will be re-admitted to the hospital. The recurring signs of my old illness are surfacing and aggravating me. My friend said: “You won’t die yet. Don’t be scared. Living is indeed difficult but death certainly is shared by everyone.”
This morning, the road in front of the publishing house is extremely clean after the rain. But my essence is cramped with your images. Missing you, missing those long strands of hairs strangling my life, missing those two silent brown eyes, missing that prideful nose, missing that strangely sweet voice. I miss your submerging smiles in my hallucination, miss your long sinuous legs, miss your ample bosom, miss your sultry breath, miss your two abashing hands, …
But somehow, I still have an apprehension that we will never get to see each other again. Because, between you and I lie numerous rivers and mountains, numerous abysses, numerous valleys, numerous oceans and skies. There are fog and thunderbolt. There are nights and days. There are also morals and values. And…
Correspondence is unnecessary for words are useless, when people no longer want to read each other.
Right?
September 1968
********************
♦ Chuyển ngữ: Đinh Từ Bích Thúy
Nguyễn Xuân Hoàng
(in the office of Văn Magazine, 1972)
Don’t ask what I’m doing or where I’m at this hour. Right now, while writing these words to you, I’m sitting in an office of a literary magazine on Pham Ngu Lao Street. That street, which houses many printing presses, newspapers and publishing houses as you probably know, is a small street full of dust and cars. On my desk there is a letter from “a-playwright-who-creates-but-never-directs” but I don’t understand a thing. Maybe he has confused me with someone else who goes by a similar name. Those similar names! How many names similar to yours and mine that exist in this world? And you, my Vy, should your name be written with an i or y? Y not i?
While these words are being written, the type setters have just finished setting and laying on my table a short story by the author of Rừng Mắm. The ceiling fan is turning at its slowest speed and rain is pouring outside. Rain explodes like the scream of a hunted man moments before his death. I don’t know why I’m partial to this kind of rain, a profuse rain rotting heaven and earth. Mad rain, wild rain; rain plunging down like a vast basket without pity or regret.
And you? Is it raining where you are? The rain that falls at the beginning of the dry season becomes cherished streams. The rain always makes me long for you. Long for those days when you used to sit behind me on my silver Lambretta. Your love-breath warmed my spine, thawed my cold heart, chased away sad clouds that had long darkened my life. Joyful ceaseless rain; ocean rain, forest rain, plateau rain, highland rain. Rain bloomed within me a belated love; rain poured into you its adolescent passion. Rain full of hope rain flooded our lives.
Yesterday, news from the central battlefront told me the war has gotten worse; a friend of mine died, his remains gone. This morning, the highland sent news that another friend of mine has passed away. The news brought tears to my eyes. So many people my age are facing death, why am I still sitting safely here? And why do we have this love? Perhaps I’m an unlucky lucky person; lucky because I’m alive, unlucky because I have not yet lived.
Isn’t it obscene that we talk about love in a time of death? I’ve often thought the closer you get to love, the nearer you go toward death. To love is to die. Facing death, people always desire life. What is life if not love? A circular argument, don’t you agree?
Vy darling, even now I still can’t picture the place where you live. That city from high up had kept watch over my adolescence, listened to my breathing, seen me fall in love, witnessed those payback fights on Doi Cu, pulled me into Huyen coffee shop from midnight until dawn. And now, picturing your footprints on the red road under the downpours makes me long for you. From your open window each morning can you see the top of the Langbiang Mountain? What book are you reading? And which unfinished letter are you writing me? I’m thinking of you, your breath, your angelic face… It’d be so sad if my imagination ever loses its ability to conjure you, the very ability to enrich our love, infusing it with more colors ….
Do you still remember all the restaurants and coffee shops that we’ve visited: a fancy place, a hole-in-the-wall; movies we’ve seen together — passionate, violent, or gentle and dreamy; melodies we’ve heard together one night, seductive, haunting. And your breathing that expands my heart; your body in my dazed embrace.
Yes, there are times I wish that we were trees, grass or animals; we’d love like beasts in the wild, defying the God of Hopelessness. Just like animals, we’d play in the forest, lie underneath the cool shades of trees and sleep blissfully on beds of dead leaves. Just like grass and trees, we’d take our time to grow. The wind would raise us, the sun and rain would make us resilient. The bright golden circle of dawn would awaken us every morning, the bright red evening sun would take us home, the stars, the moon, would shine on our love.
Vy darling, it is now ten o’clock. Morning in a magazine office. The printing press rumbles on. The typefaces are wet with ink and water. The rain has stopped. The sky is transparent and the sun is blowing its hot breath on the city where I live. Perhaps the shady streets where we used to walk after a storm have been flooded, the vault of tamarind trees that extends all the way to the front gate of Saint-Paul Lycée may be resplendent with raindrops that used to trickle on our heads after every shudder of the wind. Now I no longer remember how many cigarettes I’ve lit up today but I know I’m thinking of you.
Vy love, do you remember the way the Japanese advertise their special products? Anywhere, anytime, just the two of us. Yes, just the two of us.
Tomorrow, I will be readmitted into the hospital. The symptoms of my old illness have resurfaced and are plaguing me. My friend said: “You won’t die yet. Don’t be scared. Living is hard, but dying is banal.”
This morning, the street in front of the magazine office looks spotless after the rain. But my mind is still jumbled with visions of you. Longing for you, for long spools of hair that strangle my life, for quiet brown eyes, proud button nose, your voice that’s wondrously sweet. Your smile that permeates my dreams, your long supple legs, full breasts, hot breath, quick, shy, unsure hands …. But I fear we won’t see each other again, ever. Between you and I lie many rivers and mountains, abysses, valleys, oceans and skies. Even fog, lightning and thunder. Nights and days. Confucius, morals and values. And…
Why do we write? Words and meanings are simply useless when people no longer want to read each other.
Don’t you agree?
Nguyễn Xuân Hoàng
September 1968
NỤ HÔN
anh làm bộ không biết cầm lấy tay em
lời thú chưa trao tình yêu đã nhận
nxh
i held your hand pretending obliviousness
love unuttered, yet love avowed
npn
Hơn mười năm trước đây, tôi dịch một bài thơ ngắn của Jaques Prévert đăng trên Văn Học Nghệ Thuật Liên Mạng để tặng hai người bạn như sau:
L’Automne
Un cheval s’e'croule au milieu d’une alleé
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
(Jacques Prévert, trích từ Paroles, 1958)
Thu
Một con ngựa ngã quị giữa một đường hẻm
Lá rụng trên nó
Tình yêu chúng ta rung rẩy
Và mặt trời cũng thế.
Sau khi bài được đăng vài ngày, tôi nhận được một email nhắc tôi rằng chữ ‘alleé‘ dịch là ‘đường hẻm’ không được chuẩn, nên dùng ‘đường mòn… đường nhỏ… hay tiểu lộ…‘ thì chính xác hơn. Nội dung email rất chuẩn mực và chừng mực, chia sẻ mà không chỉ trích, nhắc nhở mà không khoe khoang. Cuối email ký tên Nguyễn Xuân Hoàng.
Đó là giao ngộ trực tiếp đầu tiên và duy nhất giữa Nguyễn Xuân Hoàng và tôi. Nhưng ấn tượng của tôi với ông thì thật là đậm sâu. Cho tới hôm nay.
Và từ tri ngộ đậm sâu đó, hơn mười năm sau, tôi thử thách mình, dịch bài thơ Nụ Hôn của ông qua tiếng Anh, và gửi tặng chính tác giả -
Thay một lời chào, và một lời mời, ông mau trở lại cuộc chơi ngôn từ đa dạng đa đoan…
Nguyễn Phước Nguyên
Nụ hôn
Hãy cho anh biết em muốn gì
có phải những cụm mây trắng trôi trên trời mà em thường nhắc?
có phải con đường hoa hồng mà mỗi chiều chúng mình vẫn đi qua?
có phải nụ cười mà anh đã cho em lần đầu?
hay những lời kỳ lạ mà anh đã gửi trong lá thư tình thứ nhất?
anh sẽ tặng em.
Hãy nhìn thẳng mắt anh và đừng lắc đầu như thế
nói cho anh biết em cần gì
vụng nước có sâu anh sẽ đứng ở giữa
vai anh làm cầu cho em bước qua
đời có ghét em anh sẽ chia ra một nửa
hai đứa mình cầm tay lướt qua
trời có mưa to em cứ yên tâm ngồi trong nhà
anh sẽ một mình ướt xối tới thăm em
anh còn giúp em gì được nữa không em?
em chớ cười anh hoài như thế
Dù mái tóc anh có những sợi trắng rất sầu
khi anh chưa đầy ba mươi tuổi.
anh cũng sẽ tặng em những mùa xuân còn lại
hôm nay đã là một chin sáu năm
chúng mình còn có thể sống thêm năm mươi năm nữa
năm mươi năm năm mươi mùa xuân
anh sẽ tặng em năm mươi triệu lần
bởi em vẫn lắc đầu chối mãi những gì anh tưởng mình sẽ có
nên anh rất ngại ngùng
khi phải đem tặng em những đêm dài không ngủ của quê hương mình
những đêm dài sặc sụa chiến tranh
ở đó súng nổ trong lòng mỗi người
súng nổ âm vang trong từng cơn mộng mị
súng nổ liên miên nên anh không làm sao có thể nghĩ
ngoài ra còn có em.
Em nhớ chăng hồi chúng mình mới quen nhau
bữa nói chuyện lần đầu chìm trong tiếng súng
anh làm bộ không biết cầm lấy tay em
lời thú chưa trao tình yêu đã nhận
nhưng mỗi đêm tiếng súng cứ làm anh thức giấc
và tự hỏi thầm
liệu chúng mình đã thật thương nhau chăng?
Dẫu sao anh cũng sẽ tặng em
như Trần Dạ Từ đã tặng cho người yêu
tiếng plastic nổ ở một khu phố nào đó
cùng với tiếng khóc của một bà mẹ vô danh
và những giọt máu chảy ròng xuống một ống cống dẫn nước của thành phố.
Anh cũng sẽ tặng em những cánh tay đã rời khỏi thân
những con mắt đã lọt khỏi tròng
những xác chết không tên không tuổi
đã ngã xuống cho chúng mình sống
và sau cùng là nỗi hôi tanh của chúng ta.
Còn tiếng nổ của những quả bích kích pháo
nổ từng giây trong đầu anh và em
nổ từng giây trong thớ thịt trong trái tim
trong xương máu trong cuộc đời đau đớn
anh sẽ tặng hết cho em.
Anh cũng sẽ tặng em những nón sắt và những lưỡi lê cận chiến
những ngôi nhà cháy nát vì bom
những ruộng những nương lúa gục tre còm
những dòng lệ khô đem buồn lên mắt
những chua xót tù đày
những đớn đau dằn vật
và nhục nhằn của kẻ đầu thai.
Và sau hết còn lại những cuộn dây kẽm gai
anh xin tặng em bằng cách quấn em vào đó
kèm với nụ hôn cuối cùng này
nghe em?
Let me know your wish
is it the floating white clouds above you often mentioned?
is it the rose-lined path we strolled each evening?
is it my first smile at you?
or is it the peculiar phrases in my first love letter to you?
all, my gifts to you.
Look directly into my eyes and shake not your head
tell me what you need
in the middle of the deep lagoon i will stand
my shoulder, your bridge to cross
i will split all the hatreds you bear
we will skitter over them, holding hand
in the deluge just wait calmly inside
i will come to you alone, drenched
can I help you with whatever else?
laugh not at me the way you always do
Though my hairs sadly stranding white
even when I am yet thirty.
i will bequeath to you my remaining springs
today is already nineteen sixty five
we may live another fifty years
fifty years, fifty springtimes
fifty million times i will confer all to you
since you will perpetually shake your head, refusing all i imagined i would have
so i would become very timid
when I must give you all the sleepless nights of our homeland
the long nights choked of war
where gunfires blazed in our cores
gunfires echoed in every dream
gunfires boomed ceaselessly, barricading you
from my thoughts.
Do you recall when we first met
our conversation drown in gunfires
i held your hand pretending obliviousness
love unuttered, yet love avowed
but gunfires made my nights insomnious
and i questioned myself
are we surely in love?
Nonetheless, i will give you
as a poet gifted his beloved
the sound of bomb blast at some part of town
with the wail of a nameless mother
and the rivulets of blood coursing down the city sewers.
I will also entrust to you arms that were severed
eyes that were gouged
corpses without names
lifeless, so we can live
and finally, our stenches.
Moreover, the artillery barrages that
incessantly explode in your head and mine
in each fiber of our body in our hearts
in our fleshes and bones in our afflicted lives
all, i gift to you.
I will as well give you the helmets and the bayonets
the napalm-incinerated house
the parched pastures the withered rice fields
the barren tear ducts that saddened the eyes
the imprisoned bitterness
the agonizing torments
and the wretchedness of being reborn.
And lastly, all that’s left are the rolls of concertina wire
which i will wrap you in as (like) a gift
enclosing this last kiss of mine
you want?
rendered to English by Nguyễn Phước Nguyên