Che cosa osservare per una comprensione profonda del testo teatrale:
i personaggi e gli attori che li interpretavano, i loro gesti e le loro interazioni;
i temi e i simboli;
Per approfondire ulteriormente:
la funzione del testo nella tragedia di cui fa parte;
le tracce di evoluzione del genere (attraverso la comparazione morfologica).
Come farlo (primi tre punti):
Reperire (eventualmente) il testo: su library digitali come Perseus, Alpheios o Poesia latina e incollarlo in un documento di testo; o in cartaceo, da libri. Reperire anche la traduzione, dai libri con testo a fronte o tramite una ricerca sul web. Le traduzioni d'autore sono spesso non letterali, aiutano nella comprensione globale del testo ma poi è necessario allineare i due testi.
Allineare testo originale e traduzione: far corrispondere a una parola di un testo una dell'altro testo, per quanto possibile. Si possono usare diversi sistemi (descritti nel box sotto). Se lo si preferisce si può fare questo lavoro in modo più tradizionale dal libro di testo, usando le note o annotando personalmente il testo stampato. Sia Perseus che Alpheios posseggono dei tool che aiutano a tradurre, se ci si vuole cimentare con una traduzione ex novo, o si vuole realizzare un traduzione di servizio, letterale.
Quando si è sicuri di aver capito il testo nella sua lingua originale, si può procedere con l'analisi. Non esiste un solo modo per farlo.
Una volta che si è deciso cosa osservare (in ogni pagina che si occupa di spazi, personaggi, temi e motivi è stata inserita una lista di controllo con suggerimenti su cosa osservare), si possono evidenziare nel testo le parole o le frasi con diversi colori;
si possono usare delle tabelle in cui copiare e incollare testo (ed eventualmente traduzione)
si possono usare fogli excel o fogli Google.
Produrre una sintesi scritta di quanto osservato: un commento, uno schema, una mappa concettuale, una presentazione, un supporto all'esposizione orale.
Nel caso dei testi teatrali, può essere utile provare a recitare o a leggere in modo espressivo il testo studiato (in traduzione, ovviamente).
N.B. ricorda di fare una copia sul tuo drive e lavorare su quella
Come si usa Ugarit. Fai il log-in; clicca su Translation Alignment Editor, poi su New Alignment. Si aprirà una finestra con due colonne: su una di esse incolla il testo originale (che puoi reperire su una library come Perseus, Aplpheios, Poesialatina); sull'altra la traduzione. Compila i campi richiesti, selezionando la lingua del testo originale e della traduzione, poi clicca su Align e comincia ad allineare: clicca su una parola del testo orginale e sulla corrispondente parola della traduzione. Infine salva, cliccando su Save. Molto simile è Alpheios.
Già allineati sono i testi nella sezione testi greci interattivi di Poesia latina
Come si usa Alpheios. Alpheios è una piattaforma per lo studio delle lingue classiche. Il sito possiede una library di testi greci e latini, che possono essere letti on line con una serie di strumenti che facilitano la lettura e l'apprendimento. Con un doppio clic su una parola si apre una finestra che fornisce, in inglese, le informazioni su caso, genere, numero, tempo modo, etc. del termine in questione. Dal menù in alto delle finestra, si può accedere alla voce del Greek-English Lexicon (Henry George Liddell, Robert Scott, Oxford, Clarendon Press, 1940); ad una tabella che contiene la flessione del termine, ad un diagramma che mostra l'analisi logica della frase, ad una grammatica di consultazione, ai dati dell'account se si decide di fare il log-in. Le stesse risorse sono visualizzate in una finestra di dialogo più piccola, a destra, che contiene anche uno strumento per cercare un termine. Se vuoi allineare testo e traduzione, la piattaforma possiede un alingnment editor che si usa in modo molto simile a Ugarit.
Per creare una mappa concettuale, puoi usare Algor.