蜻蜓点水 qīngtíng diǎnshuǐ - de libel scheert over het water
De gebruikelijke vertaling 'scheert over het water' is verwarrend: juister is 'Het water licht aantikken, beroeren'
Natuurlijk gedrag; libellen buigen zwevend boven het water de staart omlaag om het uiteinde in het water te steken. Vrouwelijke libellen leggen op deze manier eieren (ook in tandem), mannelijke libellen vertonen op deze manier imponeergedrag.
Chinees gezegde
蜻蜓点水,在池塘上制造了涟漪。
Qīngtíng diǎn shuǐ, zài chítáng shàng zhìzào le liányī.
De aanraking van een libel op het water maakt rimpelingen op de vijver.
Schijnbaar kleine daden kunnen grote gevolgen hebben. Wat we ook doen, zolang we volhouden kunnen we met kleine inspanningen een kracht voor verandering worden. Iedereen heeft de mogelijkheid om de wereld positief te beïnvloeden.
点 diǎn - kalligrafie; een punt zetten
画龙点睛 huà lóng diǎn jīng - Finishing touch.
Dit verhaal gaat over een beroemd schilder die vier draken schilderde zonder de ogen af te maken. Uitgedaagd, beweerde hij dat hij dat deed om ervoor te zorgen dat ze niet tot leven kwamen en wegvlogen. Toen hij onder druk werd gezet, tekende hij de ogen van twee draken en ze kwamen prompt tot leven en vlogen weg.
De focus in deze beweging is bij de zwaardpunt die omlaag tikt, zoals een libel het water beroert.
De focus in deze beweging is bij de zwaardpunt die omlaag tikt, zoals een libel het water beroert.
technische naam
点剑 bìng bù diǎn jiàn - voeten bijeen, tik met het zwaard
Boogstand links, handen bijeen op buikhoogte, zwaardpunt omhoog
Stap bij met rechts naar 并步 bìngbù - voeten bijeen,
handen naar schouderhoogte, zwaardpunt omlaag