"ТАК"
ТАК ВСЛУШИВАЮТСЯ
“Так говорю, ибо дарован взгляд”
“Так и буду лежать, лежать”
“Так плыли: голова и лира,”
“Так ясно сиявшие”
“Так -- только Елена глядит над кровлями”
“Так, высоко запрокинув лоб,”
“Так, заживо раздав,”
“...Так, не дано мне ничего,”
“Так, одним из легких вечеров,”
“Так, от века здесь, на земле, до века,”
ТАК БУДЕТ
“Там, где мед -- там и жало.”
“Та ж молодость, и те же дыры,”
ТВЕРСКАЯ
ТЕБЕ -- ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
“Тень достигла половины дома,”
“Тёмная сила!”
“Тише, тише, тише, век мой громкий!”
“Тише, хвала!”
ТОЛЬКО ДЕВОЧКА
“Только в очи мы взглянули -- без остатка,”
“Только закрою горячие веки”
“Тоска по родине! Давно”
“Тот -- щеголем наполовину мертвым,”
“То-то в зеркальце -- чуть брезжит”
ТРИ ПОЦЕЛУЯ
ТРОЙСТВЕННЫЙ СОЮЗ
“Трудно и чудно -- верность до гроба!”
“Ты дал нам мужества –"
“Ты думаешь: очередной обман!”
“Ты запрокидываешь голову”
“Ты мне чужой и не чужой,”
“Ты персияночка -- луна, а месяц -- турок,”
“Ты разбойнику и вору”
“Ты тогда дышал и бредил Кантом.”
“Ты, меня любивший фальшью”
“Ты, мерящий меня по дням,”
“Ты, чьи сны еще непробудны,”
"ТАК"
"Почему ты плачешь?" -- "Так".
"Плакать "так" смешно и глупо.
Зареветь, не кончив супа!
Отними от глаз кулак!
Если плачешь, есть причина.
Я отец и я не враг.
Почему ты плачешь?" -- "Так".
"Ну, какой же ты мужчина?
Отними от глаз кулак!
Что за нрав такой? Откуда?
Рассержусь, и будет худо!
Почему ты плачешь?" -- "Так".
“Thus”
“Why are you crying?” - “Thus.”
“To cry 'thus' is funny and stupid.
To weep, not having finished soup! And
Raise the fist from the eyes!
If you're crying, there's a reason.
I'm no enemy or father.
“Why are you crying?” - “Thus.” “So
What kind of man you are?
Raise the fist from the eyes!
What's your disposition? From where?
I'll get mad, it will turn out badly!
Why are you crying?” - “Thus.”
ТАК ВСЛУШИВАЮТСЯ
1
Так вслушиваются (в исток
Вслушивается -- устье).
Так внюхиваются в цветок:
Вглубь -- до потери чувства!
Так в воздухе, который синь-
Жажда, которой дна нет.
Так дети, в синеве простынь,
Всматриваются в память.
Так вчувствовывается в кровь
Отрок -- доселе лотос.
...Так влюбливаются в любовь:
Впадываются в пропасть.
2
Друг! Не кори меня за тот
Взгляд, деловой и тусклый.
Так вглатываются в глоток:
Вглубь -- до потери чувства!
Так в ткань врабатываясь, ткач
Ткет свой последний пропад.
Так дети, вплакиваясь в плач,
Вшептываются в шепот.
Так вплясываются... (Велик
Бог -- посему крутитесь!)
Так дети, вкрикиваясь в крик,
Вмалчиваются в тихость.
Так жалом тронутая кровь
Жалуется -- без ядов!
Так вбаливаются в любовь:
Впадываются в: падать.
Thus They Listen..
1
Thus they listen (to the source
Listens - the mouth).
Thus they smell a flower:
Deeply - till feeling's loss!
Thus there's bottomless thirst
In the indigo air.
Thus children, in blueness of sheets,
Into the memory peer.
Thus the teenager feels
Blood - until the lotus...
Thus they fall in love:
Fall into the abyss.
2
Do not scold me for this
Dim and business-like look, friend.
Thus they gulp down the gulp:
Into depth: till feelings end.
Thus working into cloth, tailor
Sews his final attire.
Thus children whisper with a whisper,
With the cry crying.
Thus they dance... (Great
Is God - you turn around that's why!)
Thus children are quiet in silence
Crying with a cry.
Thus without bane shows itself
With a sting touched blood!
Like falling into abyss:
Thus they fall in love.
“Так говорю, ибо дарован взгляд”
Так говорю, ибо дарован взгляд
Мне в игры хоровые:
Нет, пурпурные с головы до пят,
А вовсе не сквозные!
Так -- довожу: лба осиянный свод
Надменен до бесчувствья.
И если радугою гнется рот --
То вовсе не от грусти.
Златоволосости хотел? Стыда?
Вихрь -- и костер лавровый!
И если нехотя упало: да --
Нет -- их второе слово.
Мнил -- проволокою поддержан бег?
Нет, глыбы за плечами!
В полуопущенности смуглых век
Стрел больше, чем в колчане!
О, в каждом повороте головы --
Целая преисподня!
Я это утверждаю: таковы,
Да, -- ибо рать Господня.
Медновскипающие табуны --
В благовест мы -- как в битву!
Какое дело нам до той слюны,
Названной здесь молитвой?!
Путеводители старух? Сирот?
-- Всполохи заревые! --
Так утверждаю, ибо настежь вход
Мне в игры хоровые.
* * * * *
I speak this way, as given as gift a glance
For me in choral games:
No, purple from toe to head,
And not at all cutting across!
Thus – I’ll bring: forehead vault
Is arrogant and senseless.
And if mouth like rainbow bends –
That’s not at all from sadness.
Shame? You wanted hair of gold?
Whirlwind and fire of Laurel!
And if grudgingly it fell:
Yes – No is the second word.
Thought – run supported by the wire?
No, lumps over the shoulders!
In semi-omission of dark eyelids
There are more arrows than in the quiver.
O, it is full hell
With each turn of the head!
I this affirm: Such shall,
Yes, be the host of God.
Copper boiling herds –
To gospel we - like to war!
What about this spit do we care
Named here as prayer!
Old woman guides? Orphans?
Flashes of glow!
Thus I affirm, in choral games
Because wide open is entrance door.
“Так и буду лежать, лежать”
Так и буду лежать, лежать
Восковая, да ледяная, да скорченная.
Так и будут шептать, шептать:
-- Ох, шальная! ох, чумная! ох, порченная!
А монашки-то вздыхать, вздыхать,
А монашки-то -- читать, читать:
-- Святый Боже! Святый Боже! Святый Крепкий!
Не помилует, монашки, -- ложь!
Захочу -- хвать нож!
Захочу -- и гроб в щепки!
Да нет -- не Хочу --
Молчу.
Я тебе, дружок,
Я слово скажу:
Кому -- вверху гулять,
Кому -- внизу лежать.
Хочешь -- целуй
В желтый лоб,
А не хочешь -- так
Заколотят в гроб.
Дело такое:
Стала умна.
Вот оттого я
Ликом темна.
* * * * *
Thus I would lie here, lie here
Made of wax, and icy, and crumpled.
Thus they would whisper, whisper:
Oh crazy! Oh, one spoiled! Oh, one plagued!
And to the nuns – to breathe, to breathe,
And to the nuns – to read, to read!
Holy Strong One! Holy God! Holy God!
He won't take mercy, nuns – lie!
I will want – to take the knife!
I will want – and coffin's in splinters!
But no – I don't want –
I am silent.
To you, my friend,
I will say the word:
To some – to walk at top,
To others – to lie below.
You want – then kiss
The yellow forehead,
And if you don't want this
They’ll nail into a coffin.
Deed is such:
I became smart.
For this reason
My face is dark.
“Так плыли: голова и лира,”
Так плыли: голова и лира,
Вниз, в отступающую даль.
И лира уверяла: мира!
А губы повторяли: жаль!
Крово-серебряный, серебро-
Кровавый след двойной лия,
Вдоль обмирающего Гебра --
Брат нежный мой, сестра моя!
Порой, в тоске неутолимой,
Ход замедлялся головы.
Но лира уверяла: мимо!
А губы ей вослед: увы!
Вдаль-зыблящимся изголовьем
Сдвигаемые как венцом --
Не лира ль истекает кровью?
Не волосы ли -- серебром?
Так, лестницею нисходящей
Речною -- в колыбель зыбей.
Так, к острову тому, где слаще
Чем где-либо -- лжет соловей...
Где осиянные останки?
Волна соленая -- ответь!
Простоволосой лесбиянки
Быть может вытянула сеть? --
* * * * *
Thus swam the head and lyre down
To the receding far-off place.
And lips repeated: pity, pity,
And the lyre assured: "Peace."
Bloody-silver, silver-and-bloody
And double trace she did then pour,
My tender brother, my dear sister
Along the dying Gebr.
At times, the movement of head slowed
Inside the unabated angst.
But lyre assured: near me go!
And lips behind her said, "Alas!"
Like a garland moving together
With far-off rippling head of bed -
Do not the hair pour with silver?
Does not the lyre pour with blood?
Thus, with a staircase descending
Of river - into crib of swells.
Thus, to new island, where it's sweeter
Than somewhere - lies a nightingale...
Where then are they, the holy remnants?
The salty wave - respond, respond!
Maybe the net has pulled it out,
Net of bare-headed Lesbian?
“Так ясно сиявшие”
Так ясно сиявшие
До самой зари --
Кого провожаете,
Мои фонари?
Кого охраняете,
Кого одобряете,
Кого озаряете,
Мои фонари?
...Небесные персики
Садов Гесперид...
* * * * *
Shone so clearly
Until dawn –
Whom are you conducting,
My lanterns?
Whom are you guarding
Whom do you approve
Whom you light up
The lampposts of mine?
Heavenly peaches
Of gardens of Hesperides.
“Так -- только Елена глядит над кровлями”
Так -- только Елена глядит над кровлями
Троянскими! В столбняке зрачков
Четыре провинции обескровлено
И обезнадежено сто веков.
Так -- только Елена над брачной бойнею,
В сознании: наготой моей
Четыре Аравии обеззноено
И обезжемчужено пять морей.
Так только Елена -- не жди заломленных
Рук! -- диву дается на этот рой
Престолонаследников обездомленных
И родоначальников, мчащих в бой.
Так только Елена -- не жди взывания
Уст! -- диву дается на этот ров
Престолонаследниками заваленный:
На обессыновленность ста родов.
Но нет, не Елена! Не та двубрачная
Грабительница, моровой сквозняк.
Какая сокровищница растрачена
Тобою, что в очи нам смотришь -- так,
Как даже Елене за красным ужином
В глаза не дерзалось своим рабам:
Богам. -- "Чужеземкою обезмуженный
Край! Всe еще гусеницей -- к ногам!”
* * * * *
Thus – only Helen looks over the roofs
Of Troy! In pupils’ emptiness
Bled dry four provinces
And hopelessly hundred centuries.
Thus – only Helen over the marriage massacre,
In consciousness: by my nakedness
Disinfected four Arabias
And five seas have become pearl-less.
Thus only Helen – don’t wait for broken arms!
There are marvels at this swarm
To the destitute ones’ heirs
And the ancestors rushing into war.
Thus only Helen – don’t await call of lips! –
There are marvels on this moat
Overwhelmed by heirs to the throne:
Desolation of a hundred childbirths.
But no, not Helen! Wrong bigamous robber,
Pestilent draft.
On what is wasted the treasure,
That you look into our eyes – thus,
Like even Helen at the dinner red
To look in the eyes of her slaves did not dare:
To gods. “Alien desolate land!
Everything to the feet – like a caterpillar!”
“Так, высоко запрокинув лоб,”
Так, высоко запрокинув лоб,
-- Русь молодая! -- Слушай! --
Опровергаю лихой поклеп
На Красоту и Душу.
Над кабаком, где грехи, гроши,
Кровь, вероломство, дыры --
Встань, Триединство моей души:
Лилия -- Лебедь -- Лира!
* * * * *
There, having thrown the forehead back,
Young Russia! Hear it!
The dashing slander I contest
Of Beauty and Spirit.
Over the pub, where sins, cents,
Blood, treachery and holes -
Lily – swan – and lyre! Stand as
Trinity over my soul!
“Так, заживо раздав,”
Так, заживо раздав,
Поровну, без обиды,
Пользующийся -- прав.
Шагом Семирамиды,
Спускающейся в пруд
Лестницей трав несмятых,
И знающей, что ждут
Ризы -- прекрасней снятых
По выходе из вод...
* * * * *
Thus, distributing alive,
Equally, meaning no insult,
The user is right.
With Semiramida’s steps,
Descending into the pond
On staircase of uncrumpled grass,
And knowing, that they wait
For robes – more beautiful than
Ones filmed while leaving the waters…
“...Так, не дано мне ничего,”
...Так, не дано мне ничего,
В ответ на праздник, мной даваем.
Так яблоня -- до одного
Цветы раздаривает маем!
* * * * *
Nothing has been given to me
In response to holiday, I give away.
Thus – to one - the apple tree
Flowers we give away in May!
“Так, одним из легких вечеров,”
Так, одним из легких вечеров,
Без принятия Святых Даров,
-- Не хлебнув из доброго ковша! --
Отлетит к тебе моя душа.
Красною причастной теплотой
Целый мир мне был горячий твой.
Мне ль дары твои вкушать из рук
Раззолоченных, неверных слуг?
Ртам и розам -- разве помнит счет
Взгляд <бессонный> мой и грустный рот?
-- Радостна, невинна и тепла
Благодать твоя в меня текла.
Так, тихонько отведя потир,
Отлетит моя душа в эфир --
Чтоб вечерней славе облаков
Причастил ее вечерний ковш.
* * * * *
Thus, alone in the light evens,
Without taking the communion,
Not sipping from ladle kind!
To you my soul will take flight.
With the red communion warmth
Won't be heated the whole world,
Won't taste gifts of taste from the hands
Of the gilded, disloyal servants?
To mouths and roses – does remember count
My woeful mouth and <Sleepless> glance?
Joyful, warm and innocent
Into me has poured your grace.
Thus, having taken cup away quietly,
Into the ether flew my soul -
That with clouds’ evening glory
Imparted her the evening ladle.
“Так, от века здесь, на земле, до века,”
Так, от века здесь, на земле, до века,
И опять, и вновь
Суждено невинному человеку --
Воровать любовь.
По камням гадать, оступаться в лужи
. . . . . . .
Сторожа часами -- чужого мужа,
Не свою жену.
Счастье впроголодь? у закона в пасти!
Без свечей, печей...
О несчастное городское счастье
Воровских ночей!
У чужих ворот -- не идут ли следом? --
Поцелуи красть...
-- Так растет себе под дождем и снегом
Воровская страсть...
* * * * *
There, from century, on the earth, till centuries,
And apart, and again
To steal love – is the punishment
For innocent man.
To tell fortune on stones, to stumble on puddles
. . . . .
Watchman on hours – another's husband,
Not your wife.
Happiness hand to mouth? In the jaw of the law!
Without candles, shine bright…
O unhappy city happiness
Of thieves in the night!
At other gates – they don't go by trace?
Stealing kiss...
Thus under rain and snow grows
Passion of the thieves...
ТАК БУДЕТ
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
Ты застыл у окна. В коридоре
Чей-то шаг торопливый -- не мой!
===
Дверь открылась... Морозного ветра струя...
Запах свежести, счастья... Забыты тревоги...
Миг молчанья, и вот на пороге
Кто-то слабо смеется -- не я!
===
Тень трамваев, как прежде, бежит по стене,
Шум оркестра внизу осторожней и глуше...
-- "Пусть сольются без слов наши души!"
Ты взволнованно шепчешь -- не мне!
===
-- "Сколько книг!.. Мне казалось... Не надо огня:
Так уютней... Забыла сейчас все слова я"...
Видят беглые тени трамвая
На диване с тобой -- не меня!
Thus It Will Be
Like, favored by dark, a quiet child,
With an endless wandering gaze's languor
You have frozen at the window. In the corridor
There is someone's hurried step – not mine!
===
Door has opened... jet of wind, chilly...
Smell of freshness, joy... worries forgotten...
Moment of silence, and someone -
Not I - Laughs on the porch weakly.
===
Shadow of trams runs along the wall,
Sound of orchestra more careful and dimmer,
Not to me you excitedly whispered,
“Let our souls merge without words!”
===
“How many books!.. it seems to me... for fire there's no need:
Thus more cozy...all words I now have forgotten”...
They see the tram's shadows running
On the couch with you – without me!
“Там, где мед -- там и жало.”
Там, где мед -- там и жало.
Там, где смерть -- там и смелость.
Как встречалось -- не знала,
А уж так: встрелось -- спелось.
В поле дуб великий, --
Разом рухнул главою!
Так, без женского крика
И без бабьего вою --
Разлучаюсь с тобою:
Разлучаюсь с собою,
Разлучаюсь с судьбою.
* * * * *
Where there's honey – there is sting.
Where there's death – there is boldness.
How we met – I don't know this,
And thus: we meet – we sing.
A great oak in the field
Collapsed at once its head!
There, where there's no women's call
And no woman's howl -
I part with you:
I part with self,
I part with fate.
“Та ж молодость, и те же дыры,”
Та ж молодость, и те же дыры,
И те же ночи у костра...
Моя божественная лира
С твоей гитарою -- сестра.
Нам дар один на долю выпал:
Кружить по душам, как метель.
-- Грабительница душ! -- Сей титул
И мне опущен в колыбель!
В тоске заламывая руки,
Знай: не одна в тумане дней
Цыганским варевом разлуки
Дурманишь молодых князей.
Знай: не одна на ножик вострый
Глядишь с томлением в крови, --
Знай, что еще одна. .. -- Что сестры
В великой низости любви.
* * * * *
The same youth, and the same holes,
And the same nights at the fire…
My divine lyre
And your guitar – Are sisters.
We have one gift for our lot:
To whirl among souls, like blizzard.
The thief of souls! This title
Had dropped into my cradle!
Wringing in longing the arms,
Know: not alone in days’ fog with
Farewell’s gypsy brew
You intoxicate the young princes.
Know: not one on sharp knife
You look with languor in blood,
Know that she is… – What are sisters
In great lowliness of love.
ТВЕРСКАЯ
Вот и мир, где сияют витрины,
Вот Тверская, -- мы вечно тоскуем о ней.
Кто для Аси нужнее Марины?
Милой Асеньки кто мне нужней?
Мы идем, оживленные, рядом,
Всe впивая: закат, фонари, голоса,
И под чьим-нибудь пристальным взглядом
Иногда опуская глаза.
Только нам огоньками сверкая,
Только наш он, московский вечерний апрель.
Взрослым -- улица, нам же Тверская-
Полу взрослых сердец колыбель.
Колыбель золотого рассвета,
Удивления миру, что утром дано...
Вот окно с бриллиантами Тэта,
Вот с огнями другое окно...
Всe поймем мы чутьем или верой,
Всю подзвездную даль и небесную ширь!
Возвышаясь над площадью серой
Розовеет Страстной монастырь.
Мы идем, ни на миг не смолкая.
Все родные -- слова, все родные -- черты!
О, апрель незабвенный-Тверская,
Колыбель нашей юности ты!
Tverskaya
Here's the world, where glass-cases are shining,
Here's Tverskaya - we miss it eternally.
Whom does Asya need more than Marina?
Whom does dear Asya need more than me?
In a lively row walking, drinking
Sunset, voices, lights, - all that's there,
And at times lowering our eyelids
Under someone's assiduous stare.
Moscow April night is only ours,
Only ours, the flames shining like darts -
Street to grown ups, to us - Tverskaya
Is a cradle of semi-grown hearts.
This, a cradle of golden sunrise,
The world marvels at what's in morn given..
Here's a window with Tate's diamonds,
With lights here's a window again..
We will know all by faith or by sense,
Starry distance and width of the sky!
Pink stands Strastnoi monastery
Over grey plaza towering high.
Without moment of silence we're walking.
All dear words, all dear traits - in all truth!
Unforgettable April - Tverskaya
You're the cradle of our youth!
ТЕБЕ -- ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
К тебе,имеющему быть рожденным
Столетие спустя, как отдышу,-
Из самых недр -- как на смерть осужденный,
Своей рукой пишу:
-- Друг! не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
-- Ртом не достать! -- Через летейски воды
Протягиваю две руки
Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу -- в ад,-
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.
Со мной в руке -- почти что горстка пыли --
Мои стихи! -- я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я -- или
В котором я умру.
На встречных женщин -- тех, живых, счастливых,
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
-- Сборище самозванок! Всe мертвы вы!
Она одна жива!
Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад ее перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!
О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, --
Тебя не дождалась!
И грустно мне еще, что в этот вечер,
Сегодняшний -- так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, -- и навстречу
Тебе -- через сто лет.
Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
-- Все восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!
Кто бескорыстней был?! -- Нет, я корыстна!
Раз не убьешь, -- корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.
Сказать? -- Скажу! Небытие -- условность.
Ты мне сейчас -- страстнейший из гостей,
И ты окажешь перлу всех любовниц
Во имя той -- костей.
For You – In A Hundred Years
For you, that had been born
A hundred years ago, I catch my breath -
From bowls themselves – like to death condemned
I write with my hand:
Friend! Don't seek me! Other fashion!
I am not even remembered by old men,
Don't reach with mouth! Through the waters
I am stretching out my two hands.
Like two bonfires, I see your eyes,
Flaming me in a grave – into hellfire, -
You are seeing what can't move the hand,
For a hundred years it is dead.
With my hand – almost a handful of dust -
My poems! - I see: not on wind
You seek home, where I was born – or one
In which I will be deceased.
For oncoming women – ones happy and alive,
I'm proud, as you look, and I catch the word:
Gathering of usurpers! All you dead ones!
She is alive all alone!
With a voluntary service I served her!
I knew all secrets, the store of her ring!
Robbers of dead! These rings
Were stolen from her!
My hundred rings! I'm drawn to my veins,
In first time I repent,
That she gave left and right these gifts -
But did not end her wait!
And I’m sad, that in this evening,
For the first time I repent,
That I gave so many of them at random,
That for you I did not wait.
I bet that you will throw off the curse
Of my friends in the haze of graves!
All praised! No one would give
The pink dress!
How selfless you have been? No, I am selfish!
If you won't come, no selfishness to hide,
That I will ask everyone for the letter,
To kiss at night.
To say? I will say! Nonexistence – convention.
You are to me guest passionate the most,
And you will render pearl of all lovers
In the name of the bones.
“Тень достигла половины дома,”
Тень достигла половины дома,
Где никто не знает про меня.
Не сравню с любовною истомой
Благородство трудового дня.
Этою короной коронован
Будет Царь. .. -- Пот на державном лбу!
Мне ж от Бога будет сон дарован
В безымянном, но честном гробу.
* * * * *
Shade has reached half the home,
About me nobody knows.
Won’t compare with love’s languor
Nobility of the day of labor.
Tsar will be crowned with this crown…
Sweat on sovereign’s forehead!
I instead have been given by God
A nameless, but honest, coffin.
“Тёмная сила!”
Темная сила!
Мpa-ремесло!
Скольких сгубило,
Как малых -- спасло.
* * * * *
Dark power!
Dark craft!
How many ruined,
How few were saved.
“Тише, тише, тише, век мой громкий!”
Тише, тише, тише, век мой громкий!
За меня потоки -- и потомки.
* * * * *
My loud century, Quiet, quiet, quiet!
For me there are streams and descendants.
“Тише, хвала!”
Тише, хвала!
Дверью не хлопать,
Слава!
Стола
Угол -- и локоть.
Сутолочь, стоп!
Сердце, уймись!
Локоть -- и лоб.
Локоть -- и мысль.
Юность -- любить,
Старость -- погреться:
Некогда -- быть,
Некуда деться.
Хоть бы закут --
Только без прочих!
Краны -- текут,
Стулья -- грохочут,
Рты говорят:
Кашей во рту
Благодарят
"За красоту".
Знали бы вы,
Ближний и дальний,
Как головы
Собственной жаль мне
Бога в орде!
Степь -- каземат --
Рай -- это где
Не говорят!
Юбочник -- скот --
Лавочник -- частность!
Богом мне -- тот
Будет, кто даст мне
-- Не времени!
Дни сочтены! --
Для тишины --
Четыре стены.
* * * * *
Quiet, praise!
Do not slam the door,
Fame!
Tables
Angle – and elbow.
Stop, you bastard!
Calm down, heart!
Elbow – and forehead.
Elbow – and thought.
Youth is to love,
Old age – heat from cold:
Once – is to be,
Nowhere to go.
If only the hovels –
Only without others!
The cranes are flowing,
Rumble the chairs,
The mouths speak:
Porridge in mouth
They thank
“For beauty’s cause.”
Did you know,
Near one and far one,
As the head of my own
I feel sorry for God
In the horde!
Steppe – casement –
Heaven – where they all
Do not tell!
Skirt – cattle –
Shopkeeper – property!
To me God will be
He who will give to me
Not time!
Days are numbered in all!
For silence –
Four walls.
ТОЛЬКО ДЕВОЧКА
Я только девочка. Мой долг
До брачного венца
Не забывать, что всюду -- волк
И помнить: я -- овца.
Мечтать о замке золотом,
Качать, кружить, трясти
Сначала куклу, а потом
Не куклу, а почти.
В моей руке не быть мечу,
Не зазвенеть струне.
Я только девочка, -- молчу.
Ах, если бы и мне
Взглянув на звезды знать, что там
И мне звезда зажглась
И улыбаться всем глазам,
Не опуская глаз!
Just A Girl
I'm just a girl. My duty
The wedding crown until
Is not to forget: everywhere are wolves,
And that I am a sheep recall.
To swing, to spin, to shake, to dream
Of palace made of gold,
At first the doll, and afterwards
Almost a doll.
There is no sword in my hand,
And will not ring the string.
I'm just a girl – I am quiet.
A, only if for me
To know, while looking at stars,
That for me the star shines.
And with all your eyes to smile
Not lowering your eyes!
“Только в очи мы взглянули -- без остатка,”
Только в очи мы взглянули -- без остатка,
Только голос наш до вопля вознесен --
Как на горло нам -- железная перчатка
Опускается -- по имени -- закон.
Слезы в очи загоняет, воды --
В берега, проклятие -- в уста.
И стремит железная свобода
Вольнодумца с нового моста.
И на грудь, где наши рокоты и стоны,
Опускается железное крыло.
Только в обруче огромного закона
Мне просторно -- мне спокойно -- мне светло.
* * * * *
Only looked into the eyes – with no flaw,
Only our voice lifted to cry above -
How onto our necks - iron glove
Descends – by name – the law.
In the eye are tears driven,
Water – from the bridge, curse – on lips.
And strives the iron freedom
Of the freethinker from the new bridge.
And on chest, where are our rumbling and moans,
The wing of iron descends them upon.
Only in the hoop of law giant
It is spacious – it is calm – it is light.
“Только закрою горячие веки”
Только закрою горячие веки
Райские розы, райские реки...
Где -- то далече,
Как в забытьи,
Нежные речи
Райской змеи.
И узнаю,
Грустная Ева,
Царское древо
В круглом раю.
* * * * *
Only I'll close the hot eyelids
Heavenly roses, heavenly rivers..
Where – far away,
As in oblivion,
Speeches most tender
Of snake of heaven.
And I'll recognize,
Sorrowful Eve,
The round tree
In the round paradise.
“Тоска по родине! Давно”
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно --
Где совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что -- мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной -- непременно --
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться -- мне едино.
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично -- на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья -- он,
А я -- до всякого столетья!
Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне всe -- равны, мне всe -- равно,
И, может быть, всего равнее --
Роднее бывшее -- всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты -- как рукой сняло:
Душа, родившаяся -- где-то.
Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей -- поперек!
Родимого пятна не сыщет!
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все -- равно, и все -- едино.
Но если по дороге -- куст
Встает, особенно -- рябина...
* * * * *
Longing for homeland! Long ago
Exposed torment! To me
It is completely all the same
Where completely lonely to be,
By which stones on the road home
With the bazaar knapsack to drag
Home, not knowing, that it's mine,
Like hospital or a barrack.
It's same to me, among which faces
Like an imprisoned lion to bristle,
And from among which people's midst
To be forced out - without fail -
Into oneself, into individual feelings.
As polar bear without ice floe
Where not to live - it's the same to me
(And I don't dare) - where to go low.
I won't be tempted by the milky
Call of the tongue of my homeland.
It is the same to me on which
People me would misunderstand.
(To reader of newspaper tons,
To gulper, milker of rumours.) He
Is of the twentieth century,
And I - of any century!
Grown petrified just like a log
Remaining only of an alley,
They're all the same, it's all the same,
And maybe most the same - to me -
Dearer than everything that was.
All marks from me, all signs that were,
All dates - brushed off as if by hand:
Soul, that had once been born - somewhere.
Thus my land did not keep me there,
That the detective most keen
Along the soul, across it all!
The birthmark has not sought or seen!
Alien is home, temple - empty,
And all's the same and one to me.
But if along the road a bush
Rises, especially - ashberry...
“Тот -- щеголем наполовину мертвым,”
Тот -- щеголем наполовину мертвым,
А этот -- нищим, по двадцатый год.
Тот говорит, а этот дышит. Тот
Был ангелом, а этот будет чертом.
Встречают -- провожают поезда
И..... слушают в пустынном храме,
И все глядит -- внимательно -- как даме --
Как женщине -- в широкие глаза.
И все не может до конца вздохнуть
Товарищ младший, и глотает -- яро,
Расширенными легкими -- сигары
И города полуночную муть.
И коротко кивает ангел падший,
Когда иссяк кощунственный словарь,
И расстаются, глядя на фонарь,
Товарищ старший и товарищ младший.
* * * * *
Here – to a dandy half-dead,
And this – the beggar, on twentieth year.
One speaks, and this one breathes. You
Were an angel, and this one will be devil.
They meet – they conduct the train
And... They listen in temple in desert,
And all stare – attentively – like to a dame -
Like to a woman – in a wide stare.
And then could not sigh until the end
The younger comrade, and the rage,
And with light branches expanded
Cigars, and city's midnight dregs.
And fallen angel briefly nods,
When blasphemous dictionary had dried,
And part, looking upon the street light
The elder and the younger comrades.
“То-то в зеркальце -- чуть брезжит”
То-то в зеркальце -- чуть брезжит
Всe гляделась:
Хорошо ли для приезжих
Разоделась.
По сережкам да по бусам
Стосковалась.
То-то с купчиком безусым
Целовалась.
Целовалась, обнималась --
Не стыдилась!
Всяк тебе: "Прости за малость!"
-- "Сделай милость!"
Укатила в половодье
На три ночи.
Желтоглазое отродье!
Ум сорочий!
А на третью -- взвыла Волга,
Ходит грозно.
Оступиться, что ли, долго
С перевозу?
Вот тебе и мех бобровый,
Шелк турецкий!
Вот тебе и чернобровый
Сын купецкий!
Не купецкому же сыну
Плакать даром!
Укатил себе за винным
За товаром!
Бурлаки над нею, спящей,
Тянут барку. --
За помин души гулящей
Выпьем чарку.
* * * * *
That's it in the mirror -
All looked – and they glimmer:
Good it has been to dress up
For the visitors.
For earrings and for necklace
I've been missing.
That a merchant beardless
I was kissing.
I was kissing, I embraced -
Did not feel shame!
All to you: “Forgive a tad!”
“Make mercy today!”
Drove away in the flood
For three nights.
Mind of crow, and a brat
With yellow eyes!
And the third – howled Volga,
Menacingly walked.
With transport to stumble
For long?
Here for you, Turkish silk and
Beaver’s fur!
Here's the son of the merchant,
Black-browed!
Not for the son of the merchant
In vain to cry!
Drove off self from the shipment
Of wine!
Barge haulers on her, sleeping,
The barge pulls.
We will drink a cup of
Partying soul.
ТРИ ПОЦЕЛУЯ
-- "Какие маленькие зубки!
И заводная! В парике!"
Она смеясь прижала губки
К ее руке.
-- "Как хорошо уйти от гула!
Ты слышишь скрипку вдалеке?"
Она задумчиво прильнула
К его руке.
-- "Отдать всю душу, но кому бы?
Мы счастье строим -- на песке!"
Она в слезах прижала губы
К своей руке.
Three Kisses
“What little teeth are there
How in a wig! Wound up!”
She laughed, Pressing her lips
To her arm.
“Do you not hear a far-off fiddle?
How good it is to leave the hum!”
She thoughtfully snuggled
To his arm.
“On sand our happiness we're building,
To give my soul, but to whom?”
She pressed her lips with tears
To her arm.
ТРОЙСТВЕННЫЙ СОЮЗ
У нас за робостью лица
Скрывается иное.
Мы непокорные сердца.
Мы молоды. Нас трое.
Мы за уроком так тихи,
Так пламенны в манеже.
У нас похожие стихи
И сны одни и те же.
Служить свободе-наш девиз,
И кончить, как герои.
Мы тенью Шиллера клялись.
Мы молоды. Нас трое.
Tripartite Union
In us the alien one will hide
Behind timidity of face.
We are rebellious hearts.
We're young. There are three of us.
We are very quiet at lessons,
Fiery in the arena.
Similar are the verses of ours
And similar are the dreams.
To serve the freedom – is our motto,
To end, like hero must.
We swore upon the Schiller's shadow.
We're young. There's three of us.
“Трудно и чудно -- верность до гроба!”
Трудно и чудно -- верность до гроба!
Царская роскошь -- в век площадей!
Стойкие души, стойкие ребра, --
Где вы, о люди минувших дней?!
Рыжим татарином рыщет вольность,
С прахом равняя алтарь и трон.
Над пепелищами -- рев застольный
Беглых солдат и неверных жен.
* * * * *
Hard and marvelous - loyalty till the coffin!
Tsar-like luxury in squares' time!
Firm are the souls and ribs are firm likewise
Where are you, people of days gone by?
With ash equating altar and the throne,
Like a red-haired Tatar freedom prowls.
Over the ashtrays at the table there's
Fugitive soldiers' and faithless wives' growl.
“Ты дал нам мужества –”
Ты дал нам мужества --
На сто жизней!
Пусть земли кружатся,
Мы -- недвижны.
И ребра -- стойкие
На мытарства:
Дабы на койке нам
Помнить -- Царство!
Свое подобье
Ты в небо поднял --
Великой верой
В свое подобье.
Так дай нам вздоху
И дай нам поту --
Дабы снести нам
Твои щедроты!
* * * * *
You gave us courage – for
Hundred lives!
Let earths turn,
We – are motionless.
And ribs – enduring
To the ordeals:
So that at birth for us
Kingdom – recall we will.
Your likeness
You have raised to the sky -
With great faith
In your sight.
So give a sigh to us
Give sweat to us -
So that your bounties
Would demolish us!
“Ты думаешь: очередной обман!”
Ты думаешь: очередной обман!
Одна к одной, как солдатье в казармах!
Что из того, что ни следа румян
На розовых устах высокопарных, --
Все та же смерть из розовых семян!
Ты думаешь: очередной обман!
И думаете Вы еще: зачем
В мое окно стучаться светлым перстнем?
Ты любишь самозванцев -- где мой Кремль?
Давным -- давно любовный ход мой крестный
Окончен. Дом мой темен, глух и нем.
И семь печатей спят на сердце сем.
И думаешь: сиротскую суму
Ты для того надела в год сиротский,
Чтоб разносить любовную чуму
По всем домам, чтоб утверждать господство
На каждом........ Черт в моем дому!
-- И отвечаю я: -- Быть по сему!
* * * * *
You think: it's another deceit!
One to one, as if soldiers in barracks!
Not that of the blush there are no traces
On pink half-flown lips,
Like death on seed of pink!
It’s another deceit, you think!
And what for, you all think,
You knock on my window with light ring?
You love usurpers – where is my Kremlin?
Long ago I had moved to the end
My cross. My house dark, deaf and dumb.
And seven seals sleep on the heart.
And you think: the orphan's bag
You wear in orphan's year,
To carry the lover's plague
On all houses, to assert the God as ruler,
On each one... Devil in my home!
So it be! - I respond.
“Ты запрокидываешь голову”
Ты запрокидываешь голову
Затем, что ты гордец и враль.
Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль!
Преследуемы оборванцами
И медленно пуская дым,
Торжественными чужестранцами
Проходим городом родным.
Чьи руки бережные нежили
Твои ресницы, красота,
И по каким терновалежиям
Лавровая тебя верста...-
Не спрашиваю. Дух мой алчущий
Переборол уже мечту.
В тебе божественного мальчика, --
Десятилетнего я чту.
Помедлим у реки, полощущей
Цветные бусы фонарей.
Я доведу тебя до площади,
Видавшей отроков -- царей...
Мальчишескую боль высвистывай,
И сердце зажимай в горсти...
Мой хладнокровный, мой неистовый
Вольноотпущенник -- прости!
* * * * *
You throw up the head
For you are a liar and proud.
What a happy satellite brought me
The present February!
Pursued by ragamuffins
And letting more smoke slowly,
With solemn other-landers
By the dear city will come we.
Did not pamper the careful arms
Your eyelash, beautiful one,
And the laurel by which thorns
Is separated by miles...
I do not ask. My spirit, hungry,
Has wrestled to the ground the dream.
In you the divine boy -
For ten years I honored him.
Let's slow down, gargling, by the river,
The street lights with the colored beads.
I will lead you to the square,
Having seen the youths – the kings...
Having whistled the boyhood's pain
And my heart cliched with my hand.
My cold-blooded, my frantic one,
Forgive the freedman!
“Ты мне чужой и не чужой,”
Ты мне чужой и не чужой,
Родной и не родной,
Мой и не мой! Идя к тебе
Домой -- я "в гости" не скажу,
И не скажу "домой".
Любовь -- как огненная пещь:
А все ж и кольцо -- большая вещь,
А все ж и алтарь -- великий свет.
-- Бог -- не благословил!
* * * * *
You are a stranger and not a stranger,
Dear and not dear,
My and not my! Going home to you
I will not say “be guest of ours,”
And I will not say “at home.”
Love - like a fiery stove:
And all in ring – the large thing,
And all in the altar – the great light.
And it was not blessed by God!
“Ты персияночка -- луна, а месяц -- турок,”
Ты персияночка -- луна, а месяц -- турок,
Ты полоняночка, луна, а он -- наездник,
Ты нарумянена, луна, а он, поджарый,
Отроду желт, как Знание и Знать.
Друг! Буду Вам верна, доколе светят:
Персидская луна -- турецкий месяц.
* * * * *
You are a Persian, o moon, a Turk – a crescent,
You're midnight, moon, and he is – a horseman.
You are all rouged, O moon, and he, leaning low,
Yellow from pain, like Knowledge and To Know.
Friend! You would be loyal, while shine:
Turkish crescent – the Persian moon.
“Ты разбойнику и вору”
Ты разбойнику и вору
Бросил славную корону,
Предку твоему дарованную
За военные труды.
Предок твой был горд и громок,
Правнук -- ты дурной потомок.
Ты разбойнику и вору
Отдал сына дорогого,
Княжью кровь высокородную.
Бросил псам на площади.
Полотенцем ручки вытер...
-- Правнук, ты дурной родитель.
Ты разбойнику и вору
Больше княжеской короны
Отдал -- больше сына! -- сердце,
Вырванное из груди.
Прадед твой гремит, вояка:
-- "Браво! -- Молодцом -- атака!"
* * * * *
To a bandit and a robber
Glorious crown you had thrown,
Given to your ancestor
For the military works.
Ancestor was proud and loud,
You’re a bad descendant, grandchild.
To a bandit and a robber
You did give your son most dear,
Noble blood of the prince.
Threw to dogs upon the squares.
With a towel wiped the hands…
Grandson, you are a bad parent.
To a bandit and a thief
A more princely crown I did give
Gave away – more sleep! – the heart,
That was from the chest torn out.
Your great-grandfather thunders, warrior:
“Well done – attack! Bravo!”
“Ты тогда дышал и бредил Кантом.”
Ты тогда дышал и бредил Кантом.
Я тогда ходила с красным бантом.
Бриллиантов не было и <франтов>
Ели мы горох и чечевицу.
Ты однажды с улицы певицу
-- Мокрую и звонкую, как птица --
В дом привел. Обедали втроем.
А потом -- ...... как боги --
Говорили о горячем гроге
И, дрожа, протягивали ноги
В черную каминную дыру.
Пили воду -- . . . . . попойка! --
Ты сказал: -- "Теперь, сестричка, спойте!"
И она запела нам о стойкой
Всаднице и юном короле.
Ты сказал: "Любовь и Дружба -- сестры",
И она надела мне свой пестрый
Мокрый бант -- и вспыхнул -- красный остров!
. . . . . . .
Целовались -- и играли в кости.
Мы с тобой уснули на помосте
Для углей, -- звонкоголосой гостье
Уступив единственный тюфяк.
* * * * *
Then you breathed and raved with Kant.
And I walked with ribbon of red,
No diamonds and dandies were then.
We ate lentils and peas.
You once a singer from the streets
Like a bird, ringing and wet -
I lead to the home. We had something to eat.
And then - . . . like gods -
Spoke of the hot grog
And, trembling, extended the legs
In the black hole fireplace.
We drank - . . . - binged!
You said: “Again, sister, sing!”
And she likewise did sing
Of the rider and the king.
You said: “love and friendship – are sisters,”
And my motley ribbon she has not dressed
Wet bow – and broke out – the red island!
. . .
We kissed – and we played in bones.
You and I went to sleep the stage upon
For the coals – like loud-voiced guest
Yielding with the sole mattress.
“Ты, меня любивший фальшью”
Ты, меня любивший фальшью
Истины -- и правдой лжи,
Ты, меня любивший -- дальше
Некуда! -- За рубежи!
Ты, меня любивший дольше
Времени. -- Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.
* * * * *
You that loved me with the falseness
Of the truth - and truth of lie,
Abroad! There is nowhere further!
You that in me placed your love!
You, that loved me for much longer
Than the time. - The right hand's stroke!
You don't love me any longer
Is the truth in six small words.
“Ты, мерящий меня по дням,”
Ты, мерящий меня по дням,
Со мною, жаркой и бездомной,
По распаленным площадям --
Шатался -- под луной огромной?
И в зачумленном кабаке,
Под визг неистового вальса,
Ломал ли в пьяном кулаке
Мои пронзительные пальцы?
Каким я голосом во сне
Шепчу -- слыхал? -- О, дым и пепел!
Что можешь знать ты обо мне,
Раз ты со мной не спал и не пил?
* * * * *
You, measuring me by the days -
With me, the hot and homeless one,
Did you walk on the flaming squares
Under the giant, burning moon?
And in the tavern filled with plague,
When solemn waltz a screech did make,
Did you not in a drunken fist
My long and piercing fingers break?
With which voice in my sleep do I
Whisper - you heard? - O smoke and ash! -
What can you know of me, since you
With me did not sleep or get trashed?
“Ты, чьи сны еще непробудны,”
Ты, чьи сны еще непробудны,
Чьи движенья еще тихи,
В переулок сходи Трехпрудный,
Если любишь мои стихи.
О, как солнечно и как звездно
Начат жизненный первый том,
Умоляю-пока не поздно,
Приходи посмотреть наш дом!
Будет скоро тот мир погублен,
Погляди на него тайком,
Пока тополь еще не срублен
И не продан еще наш дом.
Этот тополь! Под ним ютятся
Наши детские вечера.
Этот тополь среди акаций
Цвета пепла и серебра.
Этот мир невозвратно-чудный
Ты застанешь еще, спеши!
В переулок сходи Трехпрудный,
В эту душу моей души.
* * * * *
You, whose sleep is without awakening,
Who does still quietly move,
Go to the Three-Pond alley
If you my poems love.
O, how sunny and how starry
It's to start the life's first tome
I pray - while it is not too late yet -
Come and take a look at our home!
Soon that world will be snuffed out,
In a secret of the night look at it,
While the poplar is not cut down
And our home is not sold yet.
This our poplar! Our childhood's evenings
Underneath it nestle and thrash.
This our poplar among acacias
Is the color of silver and ash.
Hurry on, you will find this world
Unforgettably wonderful!
Go to the Three-Pond Alley
To this soul of my soul.