МАГДАЛИНА
“Макс Волошин первый был,”
МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ
“Малиновый и бирюзовый”
МАЛЬЧИК С РОЗОЙ
МАЛЬЧИК-БРЕД
“Мальчиком, бегущим резво,”
МАМА В САДУ
МАМА ЗА КНИГОЙ
МАМА НА ЛУГУ
МАМЕ (1)
МАМЕ (2)
МАРИНА
“Марина! Спасибо за мир!”
“Маска -- музыка... А третье”
“Мать из хаты за водой,”
Мать на даче
МАЯКОВСКОМУ (1)
МАЯКОВСКОМУ (2)
“Между воскресеньем и субботой”
“Месяц высокий над городом лег”
“Милые спутники, делившие с нами ночлег!”
МИНУТА
“Мировое началось во мгле кочевье:”
МИРОК
“Мир окончится потопом.”
“Мне ль, которой ничего не надо,”
“Мне нравится, что Вы больны не мной,”
“Мне полюбить Вас не довелось,”
“Многие мои! О, пьющие”
“Много тобой пройдено”
“Мое последнее величье”
“Мое убежище от диких орд,”
“Моим стихам, написанным так рано”
“Мой день беспутен и нелеп:”
МОЛИТВА
МОЛИТВА В СТОЛОВОЙ
МОЛИТВА ЛОДКИ
МОЛИТВА МОРЮ
“Молодой колоколенкой”
МОЛОДОСТЬ
“Молодую рощу шумную –"
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
МОСКВЕ (1)
МОСКВЕ (2)
“Московский герб: герой пронзает гада.”
“Мракобесие. -- Смерч. -- Содом.”
МУЗА
МУКА' И МУ'КА
“Мы с тобою лишь два отголоска”
МЯТЕЖНИКИ
МАГДАЛИНА
1
Меж нами -- десять заповедей:
Жар десяти костров.
Родная кровь отшатывает,
Ты мне -- чужая кровь.
Во времена евангельские
Была б одной из тех...
(Чужая кровь -- желаннейшая
И чуждейшая из всех!)
К тебе б со всеми немощами
Влеклась, стлалась -- светла
Масть! -- очесами демонскими
Таясь, лила б масла
И на ноги бы, и под ноги бы,
И вовсе бы так, в пески...
Страсть по купцам распроданная,
Расплеванная -- теки!
Пеною уст и накипями
Очес и потом всех
Нег... В волоса заматываю
Ноги твои, как в мех.
Некою тканью под ноги
Стелюсь... Не тот ли (та!)
Твари с кудрями огненными
Молвивший: встань, сестра!
2
Масти, плоченные втрое
Стоимости, страсти пот,
Слезы, волосы, -- сплошное
Исструение, а тот
В красную сухую глину
Благостный вперяя зрак:
-- Магдалина! Магдалина!
Не издаривайся так!
3
О путях твоих пытать не буду,
Милая! -- ведь все сбылось.
Я был бос, а ты меня обула
Ливнями волос --
И -- слез.
Не спрошу тебя, какой ценою
Эти куплены масла.
Я был наг, а ты меня волною
Тела -- как стеною
Обнесла.
Наготу твою перстами трону
Тише вод и ниже трав.
Я был прям, а ты меня наклону
Нежности наставила, припав.
В волосах своих мне яму вырой,
Спеленай меня без льна.
-- Мироносица! К чему мне миро?
Ты меня омыла
Как волна.
Magdalene
1
Between us are the ten commandments:
The heat of ten bonfires.
The native blood recoils, you are
Blood of another.
In evangelical times
I would have been one of those…
(The most desirable, another’s blood –
And alien the most!)
To you with all your infirmities
I was attracted, lay down – the color is light!
And with your demonic eyes
Melting, the oil poured
On my feet, and under my feet,
And so, into sands…
Sold passion for merchants,
Pour – having spat!
With foaming lips and limescale
Of Oches and Neg all the more…
With your hair I wrap
Your legs, like in fur.
What cloth, my feet under,
I am stepping… not him (her!)
Creatures with curls of fire
Praying: get up, sister!
2
Phantasies, that tripled cost
Of value of passion sweat,
Eyes, hairs – a complete
Fusion, and that
In red dry mud is peering
Blessed staring gaze:
Magdolene! Magdolene!
Don’t give away thus!
3
I would not torture you over your ways, my dear!
After all, everything came true.
I was barefoot, and you put on me shoes
With showers of my hair –
And – tears.
I will not ask you, for what price
You bought the oil.
I was nude, and you have
Surrounded me with a wave –
Of the body - as with a wall.
I’ll touch your nakedness with fingers
Quieter than water, lower than grass.
I was direct, and you instructed me
To bend, leaning in, in tenderness.
Dig a hole in your hair,
Swaddle me without linen. Myrrh bearer!
Peace-maker! Why do I need peace?
Like a wave
You washed me.
“Макс Волошин первый был,”
Макс Волошин первый был,
Нежно Майенку любил,
Предприимчивый Бальмонт
Звал с собой за горизонт,
Вячеслав Иванов сам
Пел над люлькой по часам:
Баю-баюшки-баю,
Баю Майенку мою.
* * * * *
Max Voloshin was the first,
Tenderly he Maya loved,
The enterprising Valmont
From the horizon he called,
Vyacheslav Ivanov himself
Above the cradle for hours sang:
Hush my baby, hush my child,
Sleep, Mayenka of mine.
МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ
Этот крошка с душой безутешной
Был рожден, чтобы рыцарем пасть
За улыбку возлюбленной дамы.
Но она находила потешной,
Как наивные драмы,
Эту детскую страсть.
Он мечтал о погибели славной,
О могуществе гордых царей
Той страны, где восходит светило.
Но она находила забавной
Эту мысль и твердила:
-- "Вырастай поскорей!"
Он бродил одинокий и хмурый
Меж поникших, серебряных трав,
Все мечтал о турнирах, о шлеме...
Был смешон мальчуган белокурый
Избалованный всеми
За насмешливый нрав.
Через мостик склонясь над водою,
Он шепнул (то последний был бред!)
-- "Вот она мне кивает оттуда!"
Тихо плыл, озаренный звездою,
По поверхности пруда
Темно-синий берет.
Этот мальчик пришел, как из грезы,
В мир холодный и горестный наш.
Часто ночью красавица внемлет,
Как трепещут листвою березы
Над могилой, где дремлет
Ее маленький паж.
Little Page
This babe with disconsolate soul
Was born so as a knight to fall
For beloved lady's smile.
But she found funny,
Like naïve dramas,
This childhood passion in all.
Of glorious death he was dreaming,
Of the might of the proud kings
In that land, where rises the sun.
But she found amusing
This thought and was asserting,
“Grow up soon!”
He was wandering lonely and gloomy
Between drooping, silver grass
Dreamed of helmet and joust...
The blond kid did amuse,
Spoiled by everyone and
Mockingly disposed.
Bending on the bridge over water,
He whispered (that was the nonsense last!)
“She is nodding at me from there!”
On the cover of water
The indigo beret
Quietly swam, illumined by stars.
This boy, as if in a dream,
In cold and sorrowful world has come.
The beauty in night often heeds
As leaves of birch tremble
Over the grave, where the little
Page of hers sleeps.
“Малиновый и бирюзовый”
Малиновый и бирюзовый
Халат -- и перстень талисманный
На пальце -- и такой туманный
В веках теряющийся взгляд,
Влачащийся за каждым валом
Из розовой хрустальной трубки.
А рядом -- распластавши юбки,
Как роза распускает цвет --
Под полами его халата,
Припав к плечам его, как змеи,
Две -- с ожерельями на шее --
Над шахматами клонят лоб.
Одна -- малиновой полою
Прикрылась, эта -- бирюзовой.
Глаза опущены. -- Ни слова. --
Ресницами ведется спор.
И только челночков узорных
Носок -- порой, как хвост змеиный,
Шевелится из -- под павлиньей
Широкой юбки игроков.
А тот -- игры упорной ставка --
Дымит себе с улыбкой детской.
И месяц, как кинжал турецкий,
Коварствует в окно дворца.
* * * * *
Raspberry and azure robe –
And the ring talisman
On the finger – in such fog
In the eyelids losing sight,
Dragging after every wave
From the pink crystal pipe.
But next – the skirts gone flat,
How a rose blossoms far and wide.
Under the flooring of his robe,
Hitting his shoulders, like snakes,
Two – with garlands on the neck –
Forehead bends over the chess set.
One with raspberry covered
Shawl, of azure – is this.
Eyes downcast. No words.
There is dispute with eyelashes.
And only of patterned shuttles
A sock – again, just like snake tails,
Budges – as a peacock’s
Wide dresses of ones who play.
And then – bet of hard game –
He smokes himself with smile of children.
And like Turkish dagger, moon
Schemes in a palace window.
МАЛЬЧИК С РОЗОЙ
Хорошо невзрослой быть и сладко
О невзрослом грезить вечерами!
Вот в тени уютная кроватка
И портрет над нею в темной раме.
На портрете белокурый мальчик
Уронил увянувшую розу,
И к губам его прижатый пальчик
Затаил упрямую угрозу.
Этот мальчик был любимец графа,
С колыбели грезивший о шпаге,
Но открыл он, бедный, дверцу шкафа,
Где лежали тайные бумаги.
Был он спрошен и солгал в ответе,
Затаив упрямую угрозу.
Только розу он любил на свете
И погиб изменником за розу.
Меж бровей его застыла складка,
Он печален в потемневшей раме...
Хорошо невзрослой быть и сладко
О невзрослом плакать вечерами!
Boy With A Rose
It is good to be non-adult, sweetly
It is from non-adult evens to dream!
Here is comfy bed in the shadows
And above it, portrait in dark frame.
Blond-haired boy is in the portrait
Having dropped a rose that did wilt,
And the stubborn threat did harbor
Finger pressed to his lips.
This boy was beloved of count,
Dreaming of the sword since the cradle,
But he opened, poor, door of closet,
Where lay the secret papers.
He was asked and he lied in response,
Having harbored the stubborn warning.
And he died, traitor for roses,
Loving in the world only the rose.
Midst his brows the fold chilled,
He is sad of the frame darkened ...
It's good to not be adult and sweet
To cry in the evening for the child!
МАЛЬЧИК-БРЕД
Алых роз и алых маков
Я принес тебе букет.
Я ни в чем не одинаков,
Я -- веселый мальчик-бред.
Свечку желтую задую, --
Будет розовый фонарь.
Диадему золотую
Я надену, словно царь.
Полно, царь ли? Я волшебник,
Повелитель сонных царств,
Исцеляющий лечебник
Без пилюль и без лекарств.
Что лекарства! Что пилюли!
Будем, детка, танцевать!
Уж летит верхом на стуле
Опустевшая кровать.
Алый змей шуршит и вьется,
А откуда, -- мой секрет!
Я смеюсь, и всe смеется.
Я -- веселый мальчик-бред!
Boy-Madness
I have brought you a bouquet,
Scarlet-red roses, poppies.
I'm not same in anything,
I'm the happy boy-madness.
I'll blow out a yellow candle -
It will be a flashlight pink.
And a golden diadem
I will wear like a king.
I'm a conqueror of sleepy
Kingdoms, a mage. Is't full, King?
I'm a doctor that is healing
Without pills or medicines.
Why the medicines? Why pills too?
We will dance together, kid!
Now flies mounted on a chair
A completely empty bed.
Where he's from - it is my secret:
Serpent, red, will weave and hiss.
I am laughing, all are laughing,
I’m the happy boy-madness.
“Мальчиком, бегущим резво,”
Мальчиком, бегущим резво,
Я предстала Вам.
Вы посмеивались трезво
Злым моим словам:
"Шалость -- жизнь мне, имя -- шалость.
Смейся, кто не глуп!"
И не видели усталость
Побледневших губ.
Вас притягивали луны
Двух огромных глаз.
-- Слишком розовой и юной
Я была для Вас!
Тающая легче снега,
Я была-как сталь.
Мячик, прыгнувший с разбега
Прямо на рояль,
Скрип песка под зубом, или
Стали по стеклу...
-- Только Вы не уловили
Грозную стрелу
Легких слов моих, и нежность
Гнева напоказ...
-- Каменную безнадежность
Всех моих проказ!
* * * * *
As a boy, briskly running,
I came, You before.
You laughed soberly
At my evil words:
“Mischief – is my life, name – mischief.
Laugh, who is not a fool!”
And we did not see the tiredness
Of the lips gone pale.
You were attracted by two
Huge eyes of the moon.
Too pink and too young
I was for you!
Melting lighter than the snow,
I've been like the steel.
And jumped upon the piano
The running ball,
Creaking of sand on the teeth or
Steel against the mirrors...
Only you did not catch
The formidable arrow
Of your light words, and tenderness
Anger for the show...
Of all of my amusements
Hopelessness made by stone!
МАМА В САДУ
Мама стала на колени
Перед ним в траве.
Солнце пляшет на прическе,
На голубенькой матроске,
На кудрявой голове.
Только там, за домом, тени...
Маме хочется гвоздику
Крошке приколоть, --
Оттого она присела.
Руки белы, платье бело...
Льнут к ней травы вплоть.
-- Пальцы только мнут гвоздику. --
Мальчик светлую головку
Опустил на грудь.
-- "Не вертись, дружок, стой прямо!"
Что-то очень медлит мама!
Как бы улизнуть
Ищет маленький уловку.
Мама плачет. На колени
Ей упал цветок.
Солнце нежит взгляд и листья,
Золотит незримой кистью
Каждый лепесток.
-- Только там, за домом, тени..
Mother in the Garden
Mother got down on her knees
Before him in the grass.
In the hairstyle sun does dance,
On the blue sailor suit,
On the curly head.
There are shadows behind the house.
Mother wants the baby
With pin to pin, –
For this she sat down.
White dress, and white arms...
Clings fully to her grass.
Only fingers crumple a carnation.
The boy hung his luminous head
Upon his chest.
“Don’t return, friend, stand straight!”
But the mother is running late!
Only to sneak away
The little one seeks to trick instead.
Mother is crying. The flower
Has fallen on her knees,
The sun dotes upon the leaves,
With invisible brushes
Each petal is painted gold.
There are shadows behind the home.
МАМА ЗА КНИГОЙ
...Сдавленный шепот... Сверканье кинжала.
-- "Мама, построй мне из кубиков домик!"
Мама взволнованно к сердцу прижала
Маленький томик.
... Гневом глаза загорелись у графа:
"Здесь я, княгиня, по благости рока!"
-- "Мама, а в море не тонет жирафа?"
Мама душою -- далеко!
-- "Мама, смотри: паутинка в котлете!"
В голосе детском упрек и угроза.
Мама очнулась от вымыслов: дети --
Горькая проза!
Mother Behind The Book
Muffled whisper... Shining of knife
“Mom, make for me from cubes a home!”
Mother has worriedly pressed to the heart
A little tome.
With rage are shining the eyes of the count:
“Countess, here I am by blessing of fate!”
“Mother, don't giraffes in the sea drown?”
Mother with soul – flee far away!
“Look mother, there is a cobweb in food!”
In child's voice threat and reproach.
Mother wakes up from thoughts: the kids
Are bitter prose!
МАМА НА ЛУГУ
Вы бродили с мамой на лугу
И тебе она шепнула: "Милый!
Кончен день, и жить во мне нет силы.
Мальчик, знай, что даже из могилы
Я тебя, как прежде, берегу!"
Ты тихонько опустил глаза,
Колокольчики в руке сжимая.
Все цвело и пело в вечер мая...
Ты не поднял глазок, понимая,
Что смутит ее твоя слеза.
Чуть вдали завиделись балкон,
Старый сад и окна белой дачи,
Зашептала мама в горьком плаче:
"Мой дружок! Ведь мне нельзя иначе,
До конца лишь сердце нам закон!"
Не грусти! Ей смерть была легка:
Смерть для женщин лучшая находка!
Здесь дремать мешала ей решетка,
А теперь она уснула кротко
Там, в саду, где Бог и облака.
Mother on the Meadow
We were wandering with mother on the meadow.
And she whispered to you: “Dear,
Day is done, and to live I have no power.
Know, boy, that I will keep, like earlier,
You from the cemetery.”
And his eyes silently he lowered,
In his hands little bells squeezing,
All bloomed and sang in the May evening...
You didn’t raise the eyes, fathoming
That will embarrass her your tear.
A bit afar a balcony they saw,
Old garden windows of white house,
The mother whispered in bitter crying
“My friend! I can’t do another path,
The law is till end of heart for us!”
Don’t grieve! For her the death was light:
Death for the woman is the best thing to find!
Here is the lattice for her dreaming,
And quickly she fell sleeping
In garden where there’s clouds and God.
МАМЕ (1)
В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужды все живые
И отраден беглый бой часов.
Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Все, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.
К детским снам клонясь неутомимо,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.
С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров...
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывет по воле всех ветров!
Все бледней лазурный остров-детство,
Мы одни на палубе стоим.
Видно грусть оставила в наследство
Ты, о мама, девочкам своим!
To Mother (1)
In the old Strauss waltz for the first time
We had listened to your quiet call,
Since then all the living things are alien
And the knocking of the clock consoles.
We, like you, are gladly greeting sunsets,
And are drunk on nearness of the end.
All, with which on better nights we're wealthy
Is put in the hearts by your own hand.
Bowing to a child's dreams with no tire.
(Only crescent looked in them indeed
Without you)! You have led your kids past
Bitter lifetime of the thoughts and deeds.
From the early age the sad one's close to us,
Laughter bores and home we left behind..
Our ship not in good times left the harbor
And it sails by will of every wind!
Azure isle of childhood is paling,
On the deck of ship we stand alone.
It appears, oh mother, to your daughters
You've left an inheritance of woe.
МАМЕ (2)
Как много забвением темным
Из сердца навек унеслось!
Печальные губы мы помним
И пышные пряди волос,
Замедленный вздох над тетрадкой
И в ярких рубинах кольцо,
Когда над уютной кроваткой
Твое улыбалось лицо.
Мы помним о раненых птицах
Твою молодую печаль
И капельки слез на ресницах,
Когда умолкала рояль.
To Mother (2)
How many with dark oblivion
Does heart forever bear!
We recall the lips in sorrow
And luxurious braids of hair.
Over the notebook a slow breath
And ring of bright rubies,
When over your cozy bed
Your face had smiled.
We recall of wounded birds
Your youthful sadness
And on the eyelashes the tear drops,
When went quiet the piano.
МАРИНА
1
Быть голубкой его орлиной!
Больше матери быть, -- Мариной!
Вестовым -- часовым -- гонцом --
Знаменосцем -- льстецом придворным!
Серафимом и псом дозорным
Охранять непокойный сон.
Сальных карт захватив колоду,
Ногу в стремя! -- сквозь огнь и воду!
Где верхом -- где ползком -- где вплавь!
Тростником -- ивняком -- болотом,
А где конь не берет, -- там лeтом,
Все ветра полонивши в плащ!
Черным вихрем летя беззвучным,
Не подругою быть -- сподручным!
Не единою быть -- вторым!
Близнецом -- двойником -- крестовым
Стройным братом, огнем костровым,
Ятаганом его кривым.
Гул кремлевских гостей незваных.
Если имя твое -- Басманов,
Отстранись. -- Уступи любви!
Распахнула платок нагрудный.
-- Руки настежь! -- Чтоб в день свой суди
Не в басмановской встал крови.
2
Трем Самозванцам жена,
Мнишка надменного дочь,
Ты -- гордецу своему
Не родившая сына...
В простоволосости сна
В гулкий оконный пролет
Ты, гордецу своему
Не махнувшая следом...
На роковой площади
От оплеух и плевков
Ты, гордеца своего
Не покрывшая телом...
В маске дурацкой лежал,
С дудкой кровавой во рту.
-- Ты, гордецу своему
Не отершая пота...
-- Своекорыстная кровь! --
Проклята, проклята будь
Ты -- Лжедимитрию смогшая быть Лжемариной!
3
-- Сердце, измена!
-- Но не разлука!
И воровскую смуглую руку
К белым губам.
Краткая встряска костей о плиты.
-- Гришка! -- Димитрий!
Цареубийцы! Псекровь холопья!
И -- повторенным прыжком --
На копья!
4
-- Грудь Ваша благоуханна,
Как розмариновый ларчик...
Ясновельможна панна...
-- Мой молодой господарчик...
-- Чем заплачу за щедроты:
Темен, негромок, непризнан...
Из-под ресничного взлету
Что-то ответило: -- Жизнью!
В каждом пришельце гонимом
Пану мы Иезусу -- служим...
Мнет в замешательстве мнимом
Горсть неподдельных жемчужин.
Перлы рассыпались, -- слезы!
Каждой ресницей нацелясь,
Смотрит, как в прахе елозя,
Их подбирает пришелец.
Marina
1
His dove to be, like an eagle!
More than a mother to be, Marina!
A messenger - a guard - a courier -
A flag-bearer - flatterer of the court!
With a seraph and dog to guard
A sleep restless and full of fear.
Taking a pack of sallow cards for a game,
Legs in stirrup! - through water and flame!
Where on horse - where to swim - where to crawl!
By the swamp - by the willows - by the reeds -
And where horse does not take - fly, all winds
Having been captured in your shawl!
In a black noiseless whirlwind flying,
Not a lady - a handy, I am!
Not to be sole - the second!
A twin - a double - slender
Godbrother in flame of bonfire,
To be his crooked friend.
Clamor of Kremlin's uninvited guests.
If Basmanov is your name, set
Aside - yield before love!
Threw open a chest kerchief, I.
Arms wide open! That on Judgment Day
He won't stand in Basmanov's blood.
2
Wife of three imposters,
Arrogant Mnishka’s daughter,
You did not birth a son
To your proud one.
In the sleep without a hat
In resounding window flight
You did not wave your arm
To your proud one.
Full of fate on the square
From spits and smacks on ear
You did not with body cover
The proud one of yours.
In foolish mask he lay,
With bloody pipe in the mouth.
You did not wipe the sweat
Of your proud one.
Oh the treacherous blood!
Be accursed, be accursed.
You that to false Dimitry was false Marina!
3
Heart, betrayal!
But never parting!
And the tan arm of the thief
To the white lips.
Short shake of bones on the plates.
Gregory! Dimitry!
Tsar-killers! Blood and fluff!
And - on the spears
With a repeated jump!
4
"Your chest is redolent,
Just like a rosemary trunk...
A most honorable lady..."
"My young honored one..."
"I'm dark, unrecognized, quiet...
With what shall I repay..."
From underneath the eyelids
Something, "With life!" did say.
In every chased-down stranger
We are serving Christ the Lord.
Crumples in confusion mangled
Handful of genuine pearls.
Pearls have been sprinkled - like tears!
Aiming with every eyelash,
He sees, while stranger
Picks them up, fidgeting in ash.
“Марина! Спасибо за мир!”
-- Марина! Спасибо за мир!
Дочернее странное слово.
И вот -- расступился эфир
Над женщиной светлоголовой
Но рот напряжен и суров.
Умру, -- а восторга не выдам!
Так с неба Господь Саваоф
Внимал молодому Давиду.
* * * * *
Marina! Thank you for the world!
Strange is the daughter's word.
And here – parted the ether
Over the woman with light hair
But mouth is severe and tense.
I'll die – and wouldn't give out delight!
Thus from the heaven the lord of hosts
Listened to the young David.
“Маска -- музыка... А третье”
Маска -- музыка... А третье
Что любимое? -- Не скажет.
И я тоже не скажу.
Только знаю, только знаю
-- Шалой головой ручаюсь! --
Что не мать -- и не жена.
Только знаю, только знаю,
Что как музыка и маска,
Как Москва -- маяк -- магнит --
Как метель -- и как мазурка
Начинается на М.
-- Море или мандарины?
* * * * *
Mask – music... And the third
As beloved? He won't say.
And I won't say.
Only I know, only I know
I guarantee with crazy head!
That I am not a mother nor a wife.
Only I know, only I know
What is music and what is mask,
As Moscow – beacon – magnet -
Like the maelstrom – and like mazurka
Begin with M.
Marine or mandarin?
“Мать из хаты за водой,”
Мать из хаты за водой,
А в окно -- дружочек:
Голубочек голубой,
Сизый голубочек.
Коли днем одной -- тоска,
Что же в темь такую?
И нежнее голубка
Я сама воркую.
С кем дружился в ноябре --
Не забудь в июле.
. . . . . .
Гули -- гули -- гули.
. . . . .
Возвратилась мать!
. . . . .
Ладно -- ворковать!
Чтобы совы страсть мою
Стоном не спугнули --
У окна стою -- пою:
Гули -- гули -- гули.
Подари -- ка золотой
Сыну на зубочек,
Голубочек голубой,
Сизый голубочек!
* * * * *
Mother from hut after water,
And a friend in window:
The blue dove is in there,
The blue dove.
Only, for the day, despair,
What in darkness blooming?
And than a dove more tender
I myself am cooing.
With whom to be friends in November -
We won't forget in July.
. . . . .
Ghouls, ghouls, ghouls.
. . . . .
Mother is returning!
. . . . .
It's OK – be cooing!
That my passion would not be
Scared by the owls -
By the window – I sing:
Ghouls! Ghouls! Ghouls.
Give me gift – like gold
Tooth for the son,
The blue dove,
The blue dove!
Мать на даче
Мы на даче: за лугом Ока серебрится,
Серебрится, как новый клинок.
Наша мама сегодня царица,
На головке у мамы венок.
Наша мама не любит тяжелой прически, --
Только время и шпильки терять!
Тихий лучик упал сквозь березки
На одну шелковистую прядь.
В небе облачко плыло и плакало, тая.
Назвала его мама судьбой.
Наша мама теперь золотая,
А венок у нее голубой.
Два веночка на ней, два венка, в самом деле:
Из цветов, а другой из лучей.
Это мы васильковый надели,
А другой, золотистый -- ничей.
Скоро вечер: за лесом луна загорится,
На плотах заблестят огоньки...
Наша мама сегодня царица,
На головке у мамы венки.
Mother In Dacha
We're in dacha: Behind the meadow Oka is silver,
Silver, like a new blade.
Today the empress is our mother,
Mother has a garland on the head.
Our mother does not like heavy hairstyles, –
Only time and hairpins to lose instead!
Our ray has fallen across the birches
Onto one silky strand.
In the sky the cloud sailed and wept, melting.
My mother has called it fate.
Our mother is now golden,
And blue is her garland.
Two garlands for her, indeed so, two garlands:
One of rays, the other of flowers.
Here we have put on the cornflowers,
And the other, golden – no one's.
Soon it's evening: behind woods shines moonlight,
On the rafts fires will glisten instead...
Today the empress is our mother,
Mother has a garland on the head.
МАЯКОВСКОМУ (1)
Превыше крестов и труб,
Крещенный в огне и дыме,
Архангел-тяжелоступ --
Здорово, в веках Владимир!
Он возчик и он же конь,
Он прихоть и он же право.
Вздохнул, поплевал в ладонь:
-- Держись, ломовая слава!
Певец площадных чудес --
Здорово, гордец чумазый,
Что камнем -- тяжеловес
Избрал, не прельстясь алмазом.
Здорово, булыжный гром!
Зевнул, козырнул -- и снова
Оглоблей гребет -- крылом
Архангела ломового.
To Mayakovsky (1)
Above the crosses and the pipes,
Baptized in smoke and in fire,
Archangel heavyfooted –
Hello, in centuries Vladimir!
He is a horse and he rides,
He is a dream and he is right
Into his palm he spat and sighed:
Scrap glory, hold on tight!
Singer of wonders areal –
Hello, grimy proud man,
That with a stone – heavyweight
Chosen, not seduced by a diamond.
Hello, thunder on cobblestone!
Yawned, saluted – and again
Rowing the shaft – with the wing
Of the archangel dray.
МАЯКОВСКОМУ
1
Чтобы край земной не вымер
Без отчаянных дядей,
Будь, младенец, Володимир:
Целым миром володей!
2
Литературная -- не в ней
Суть, а вот -- кровь пролейте!
Выходит каждые семь дней.
Ушедший -- раз в столетье
Приходит. Сбит передовой
Боец. Каких, столица,
Еще тебе вестей, какой
Еще -- передовицы?
Ведь это, милые, у нас,
Черновец -- милюковцу:
"Владимир Маяковский? Да-с.
Бас, говорят, и в кофте
Ходил"...
Эх кровь-твоя-кровца!
Как с новью примириться,
Раз первого ее бойца
Кровь -- на второй странице
(Известий.)
3
"В гробу, в обыкновенном темном
костюме, в устойчивых, грубых
ботинках, подбитых железом, лежит
величайший поэт революции".
("Однодневная газета", 24 апреля 1930 г.)
В сапогах, подкованных железом,
В сапогах, в которых гору брал --
Никаким обходом ни объездом
Не доставшийся бы перевал --
Израсходованных до сиянья
За двадцатилетний перегон.
Гору пролетарского Синая,
На котором праводатель -- он.
В сапогах -- двустопная жилплощадь,
Чтоб не вмешивался жилотдел --
В сапогах, в которых, понаморщась,
Гору нес -- и брал -- и клял -- и пел --
В сапогах и до и без отказу
По невспаханностям Сентября,
В сапогах -- почти что водолаза:
Пехотинца, чище ж говоря:
В сапогах великого похода,
На донбассовских, небось, гвоздях.
Гору горя своего народа
Стапятидесяти (Госиздат)
Миллионного ... -- В котором роде
Своего, когда который год:
"Ничего-де своего в заводе!"
Всех народов горя гору -- вот.
Так вот в этих -- про его Рольс-Ройсы
Говорок еще не приутих --
Мертвый пионерам крикнул: Стройся!
В сапогах -- свидетельствующих.
4
Любовная лодка разбилась о быт
И полушки не поставишь
На такого главаря.
Лодка-то твоя, товарищ,
Из какого словаря?
В лодке, да еще в любовной
Запрокинуться -- скандал!
Разин -- чем тебе не ровня? --
Лучше с бытом совладал.
Эко новшество -- лекарство
Хлещущее, что твой кран!
Парень, не по-пролетарски
Действуешь -- а что твой пан!
Стоило ж в богов и в матку
Нас, чтоб -- кровь, а не рассвет! --
Класса белую подкладку
Выворотить напослед.
Вроде юнкера, на Тоске
Выстрелившего -- с тоски!
Парень! не по-маяковски
Действуешь: по-шаховски.
Фуражечку б на бровишки
И -- прощай, моя джаным!
Правнуком своим проживши,
Кончил -- прадедом своим.
То-то же, как на поверку
Выйдем -- стыд тебя заест:
Совето-российский Вертер.
Дворяно-российский жест.
Только раньше -- в околодок,
Нынче ж...
-- Враг ты мой родной!
Никаких любовных лодок
Новых -- нету под луной.
5
Выстрел -- в самую душу,
Как только что по врагам.
Богоборцем разрушен
Сегодня последний храм.
Еще раз не осекся,
И, в точку попав -- усоп.
Было стало быть сердце,
Коль выстрелу следом -- стоп.
(Зарубежье, встречаясь:
"Ну, казус! Каков фугас!
Значит -- тоже сердца есть?
И с той же, что и у нас?")
Выстрел -- в самую точку,
Как в ярмарочную цель.
(Часто -- левую мочку
Отбривши -- с женой в постель.)
Молодец! Не прошибся!
А женщины ради -- что ж!
И Елену паршивкой
-- Подумавши -- назовешь.
Лишь одним, зато знатно,
Нас лефовец удивил:
Только вправо и знавший
Палить-то, а тут -- словил.
Кабы в правую -- свeрк бы
Ланцетик -- и здрав ваш шеф.
Выстрел в левую створку:
Ну в самый-те Центропев!
6
Зерна огненного цвета
Брошу на ладонь,
Чтоб предстал он в бездне света
Красный как огонь.
Советским вельможей,
При полном Синоде...
-- Здорово, Сережа!
-- Здорово, Володя!
Умаялся? -- Малость.
-- По общим? -- По личным.
-- Стрелялось? -- Привычно.
-- Горелось? -- Отлично.
-- Так стало быть пожил?
-- Пасс в некотором роде.
...Негоже, Сережа!
...Негоже, Володя!
А помнишь, как матом
Во весь свой эстрадный
Басище -- меня-то
Обкладывал? -- Ладно
Уж... -- Вот-те и шлюпка
Любовная лодка!
Ужель из-за юбки?
-- Хужей из-за водки.
Опухшая рожа.
С тех пор и на взводе?
Негоже, Сережа.
-- Негоже, Володя.
А впрочем -- не бритва --
Сработано чисто.
Так стало быть бита
Картишка? -- Сочится.
-- Приложь подорожник.
-- Хорош и коллодий.
Приложим, Сережа?
-- Приложим, Володя.
А что на Рассее --
На матушке? -- То есть
Где? -- В Эсэсэсере
Что нового? -- Строят.
Родители -- родят,
Вредители -- точут,
Издатели -- водят,
Писатели -- строчут.
Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Все то же, Сережа!
-- Все то же, Володя.
А певчая стая?
-- Народ, знаешь, тертый!
Нам лавры сплетая,
У нас как у мертвых
Прут. Старую Росту
Да завтрашним лаком.
Да не обойдешься
С одним Пастернаком.
Хошь, руку приложим
На ихнем безводье?
Приложим, Сережа?
-- Приложим, Володя!
Еще тебе кланяется...
-- А что добрый
Наш Льсан Алексаныч?
-- Вон -- ангелом! -- Федор
Кузьмич? -- На канале:
По красные щеки
Пошел. -- Гумилев Николай?
-- На Востоке.
(В кровавой рогоже,
На полной подводе...)
-- Все то же, Сережа.
-- Все то же, Володя.
А коли все то же,
Володя, мил-друг мой --
Вновь руки наложим,
Володя, хоть рук -- и --
Нет.
-- Хотя и нету,
Сережа, мил-брат мой,
Под царство и это
Подложим гранату!
И на раствороженном
Нами Восходе --
Заложим, Сережа!
-- Заложим, Володя!
7
Много храмов разрушил,
А этот -- ценней всего.
Упокой, Господи, душу усопшего врага твоего.
To Mayakovsky
1
That the world would not die
Without desperate men,
Be, baby Vladimir, ruler
Of world from end to end.
2
Literary - not in it is
Truth, but here - spill blood!
It comes out every seven days.
Departed - once in a hundred
Years it comes. Killed is the first
Soldier. Which, capital,
Missives to you, which
Article to you still?
Gold - to a Milukovite*:
This is to us, dear.
"Bass, they say, and walks in vests.
Mayakovsky, Vladimir"...
Hey, blood-your-blood!
How to make peace with the news,
When the blood of her first
Soldier - on second page
(Of the news).
* Milukov was a leader in the parliamentary revolution of early 1917, derided by Communists for his bourgeois beliefs.
3
"In the coffin, in the usual dark suit,
in steady, rough shoes, shod with
iron, lies the greatest poet of the
Revolution."
- One-day Newspaper, April 24 1920.
In the boots that had been shod with iron
In the boots in which he took the mountain -
Without a detour or redirection
Having reached the mountain crossing -
Over a run of twenty years
Until they were shining and were spent.
Mountain of the proletarian Sinai,
On whose top he as the prophet stands,
That the resident office would not meddle
In the boots - a two-yard living square -
In the boots, in which, wearing a frown,
He carried the mountain - took - sang - swore -
In the boots before, without refusal
By the untilled fields of September,
In the boots - almost like water-climber:
Infantryman, speaking clearer:
In the boots in which he took a great
Hike, on the Donbass, I do fear, nails.
Mountain of the grief of own people,
Hundred fifty million (State
Publications)... In which kind, then,
Of one's own, and upon which year:
"In factory there’s nothing of one’s own!"
Burning mountain of all the peoples - here.
Thus in these - about his Rolls-Royces
Talk has not gone silent at this time -
To dead pioneers he shouted: Take formation!
In the boots - witnesses to the crime.
4
The lovers' boat broke against life.
And a bet one would not place
Upon a leader such as this.
Comrade, comrade, this your boat
From what dictionary is?
Still within the lovers' boat
Thrown one's head back - a scandal!
Razin - what here does not suit you?
Better mastered life, withal.
This novelty - medicine
Bursting, what is your faucet?
Fellow, not like proletarian
You behave, what's with you yet?
It was worth in wombs and in gods
Us, that - not the dawn, the blood!
The white undercoat of class
To turn over at last.
Like a cadet, at the Toska
From despair having shot!
Fellow! Not like Mayakovsky
You're behaving, like a shah.
With a cap upon your brow
And - farewell, my dear one!
You ended as great-grand-father
Having lived as great-grand-son.
And again, like on the checkup
We will go - shame'll eat you, son:
You the Soviet-Russian Werther,
Gesture noble-Russian.
Earlier - to police station,
Now... My enemy, dear one!
There are no new lover's boats
Underneath the moon.
5
Like only by enemies,
In the very soul - a shot.
This today, the final temple
Is destroyed by foe of God.
Having not yet oriented,
Went to sleep, reaching the spot.
Heart began now beating, beating,
Stop, within the trace of shot.
(An abroad, within the meeting:
"Incident! What a land mine!
This means - there is a heart also?
And with our own, the same one?"
A shot - in the very spot now,
Like into the market’s aim.
(Often - the left lobe
With wife having shaved in bed).
Hotshot! You did not miss target!
And this for the woman - what!
And Helen a lousy creature
You will call, having thought.
By but one thing, but completely,
The Left poet surprised us so:
Only to the right and knowing
How to shoot, and left did go.
In the right - would that the lancet
Shine - and healthy is your chef.
Well, the self-same Singer Central:
A shot in the door on left!
6
Fiery grains
I throw in my palm,
That he appears in light’s abyss
Red as fire.
The Soviet grandee,
Under full Sinod...
"Hello, Sergei!"
"Hello, Volodya!"
"Got tired?" "Just little"
"By common?" "My own yet."
"Did it shoot?" "Habitually."
"Did it burn?" "Excellent."
"Thus maybe it lived?"
"Pass in which type, here."
"Not so good, Sergei!"
"Not so good, Vladimir!
And do you remember,
How in your pop
Bass you did curse me?"
"Well, now, stop...
Thus here a boat
Is this lovers' boat!
Not from a skirt?"
"It's worse from vodka -
A bloated face.
From that time on platoon here?
Not so good, Sergei."
"Not so good, Vladimir.
And maybe - not razor -
Is worked out cleanly.
Thus beaten is card
Completely?" "It trickles."
"Apply now the plaintain"
"It's good and collodium.
Let's apply it, Sergei?"
"Let's apply, Volodya."
And what is in Russia -
The mother? "Where's it?"
"In USSR
What is new?" "They build
The parents give birth,
The harmful ones sharpen,
The publishers drive and
The writers are writing.
The new bridge is laid
And washed out with half-water.
It's all the same, Sergei!"
"It's the same, Vladimir
And the singing flock?
"People, winding, know,
Our ground laurels
Like the dead ones’ rod.
The old Rost
With tomorrow's lacquer.
You will not do with
Just one Pasternak here.
Let's apply the arms
To that there lack of water?
Let's apply them, Sergei?
"Let's apply, Vladimir!
Still bows to you now...
"And what's the kind, our
Lsan Alexandrovich?"
"There -angel!" "Fyodor
Kuzmich?" "On the canal:
By the red cheeks
He went." "Nikolai Gumilev?"
"On the East
(On the complete dray,
In matting bloody...)
"Still the same, Sergei"
"Still the same, Volodya.
And still this the same,
Volodya dear friend -
Let's apply the hands
Though there are no hands
Volodya." "Though there is none,
My dear brother Sergei,
Underneath this kingdom
Let's place a grenade!
And on the sunset
By us bothered
Let's place it, Sergei!"
"Let's place it, Vladimir!"
7
He destroyed many temples,
And this - more precious than all.
Accept, Lord, your deceased enemy's soul.
“Между воскресеньем и субботой”
Между воскресеньем и субботой
Я повисла, птица вербная.
На одно крыло -- серебряная,
На другое -- золотая.
Меж Забавой и Заботой
Пополам расколота, --
Серебро мое -- суббота!
Воскресенье -- золото!
Коли грусть пошла по жилушкам,
Не по нраву -- корочка, --
Знать, из правого я крылушка
Обронила перышко.
А коль кровь опять проснулася,
Подступила к щеченькам, --
Значит, к миру обернулася
Я бочком золотеньким.
Наслаждайтесь! -- Скоро -- скоро
Канет в страны дальние --
Ваша птица разноперая --
Вербная -- сусальная.
* * * * *
Between Saturday and Sunday
I hang, willow bird.
On one wing – it is made of silver,
And the other – it is made of gold.
Between amusement and duty
Split into a half, I am told –
My silver is Saturday!
Sunday is my gold!
Like blood runs through the veins,
Not to my liking – the crust,
To know, how on the right wing
The feather has been lost.
And now blood has awoken,
The cheeks I approached –
That means, to the world I have turned
With side of gold.
Enjoy! Soon – soon
Will fall into distant lands –
Your leaf’s - and willow’s -
Multi-feathered bird.
“Месяц высокий над городом лег”
Месяц высокий над городом лег,
Грезили старые зданья...
Голос ваш был безучастно-далек:
-- "Хочется спать. До свиданья".
Были друзья мы иль были враги?
Рук было кратко пожатье,
Сухо звучали по камню шаги
В шорохе длинного платья.
Что-то мелькнуло, -- знакомая грусть,
-- Старой тоски переливы...
Хочется спать Вам? И спите, и пусть
Сны Ваши будут красивы;
Пусть не мешает анализ больной
Вашей уютной дремоте.
Может быть в жизни Вы тоже покой
Муке пути предпочтете.
Может быть Вас не захватит волна,
Сгубят земные соблазны, --
В этом тумане так смутно видна
Цель, а дороги так разны!
Снами отрадно страдания гнать,
Спящим не ведать стремленья,
Только и светлых надежд им не знать,
Им не видать возрожденья,
Им не сложить за мечту головы, --
Бури -- герои достойны!
Буду бороться и плакать, а Вы
Спите спокойно!
* * * * *
Over the city the high moon lay,
Ancient buildings stood tall...
You voice was impartial and far away:
“I want to sleep. Farewell.”
Were we enemies or were we friends?
Briefly we shook our hands,
Drily resounded upon the stones
Steps in the long dress.
Something had shimmered – familiar pain,
Ancient angst's overflow...
You want to sleep? So to sleep, and may
Your dreams be beautiful, so.
May not the analysis of the doctor
Bother your dreaming and comfort.
Maybe in life you will also prefer
Peace to the travails of road.
Maybe the wave will not lift you at all,
The earth's temptations you will murder -
In this fog how dimly the goal
Is seen, and so much differ the roads!
It is a joy with sleep to chase woe,
Sleepy ones have no ambition,
Only the light hopes they will not know,
They will not glimpse resurrection,
Their dreams in their souls they cannot
Fold storms are deserving heroes!
I will fight and I will cry, and you might
Sleep peacefully here.
“Милые спутники, делившие с нами ночлег!”
Милые спутники, делившие с нами ночлег!
Версты, и версты, и версты, и черствый хлеб...
Рокот цыганских телег,
Вспять убегающих рек --
Рокот...
Ах, на цыганской, на райской, на ранней заре
Помните жаркое ржанье и степь в серебре?
Синий дымок на горе,
И о цыганском царе --
Песню...
В черную полночь, под пологом древних ветвей,
Мы вам дарили прекрасных -- как ночь -- сыновей.
Нищих -- как ночь -- сыновей...
И рокотал соловей --
Славу...
Не удержали вас, спутники чудной поры,
Нищие неги и нищие наши пиры.
Жарко пылали костры,
Падали к нам на ковры --
Звезды...
* * * * *
Dear satellites, sharing with us the bed!
Miles, and miles, and miles, and stale bread...
The gypsy carts’ roaring,
Reversing the fleeing rivers -
Roaring...
Ah, for the gypsy, the heaven, the early dawn,
Hot neighing and steppe in September do you recall?
The hot smoke on the hill,
And about gypsy king -
Song...
Under the canopy of ancient branches, in black midnight,
We gave you sons beautiful like the night.
Beggars – like night – sons...
And nightingale sang -
Fame...
They did not keep you, the satellites of alien trust,
Penniless bliss and penniless our feasts.
Hot burned the bonfires,
On carpets fell for us -
Stars...
МИНУТА
Минута: ммнущая: минешь!
Так мимо же, и страсть и друг!
Да будет выброшено ныне ж --
Что завтра б -- вырвано из рук!
Минута: мерящая! Малость
Обмеривающая, слышь:
То никогда не начиналось,
Что кончилось. Так лги ж, так льсти ж
Другим, десятеричной кори
Подверженным еще, из дел
Не выросшим. Кто ты, чтоб море
Разменивать? Водораздел
Души живой? О, мель! О, мелочь!
У славного Царя Щедрот
Славнее царства не имелось,
Чем надпись: "И сие пройдет" --
На перстне... На путях обратных
Кем не измерена тщета
Твоих Аравий циферблатных
И маятников маята?
Минута: мающая! Мнимость
Вскачь -- медлящая! В прах и в хлам
Нас мелящая! Ты, что минешь:
Минута: милостыня псам!
О как я рвусь тот мир оставить,
Где маятники душу рвут,
Где вечностью моею правит
Разминовение минут.
Minute
Minute: fading: blow!
So by the same, passion and friend!
Let it be thrown out by now –
What is tomorrow – torn out from my hands!
Minute: measuring! Smallness
Measuring, hear it, see:
Thus never has commenced,
What ended. So flatter, so deceive
The others, with decimal measles
Susceptible from cases not grown.
Who are you, that the seas
Exchanged? Watershed of living soul?
Oh, stranded one! Oh, little thing! At
King Bounty glorious -
There was no more glorious kingdom
Than the inscription: “This will pass.”
On the ring… on the paths of return
By whom not found is vanity
The dial Arabian
And pendulums for all to see?
Minute: dying! Imagination
Jump – slow! Trash and dust
Grinding us! You, who are fading:
Minute! To the dogs are the alms!
Oh how I strive to leave that world,
Where pendulums tear up the soul,
Where my eternity governs
And breaks minutes down.
“Мировое началось во мгле кочевье:”
Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле -- деревья,
Это бродят золотым вином -- грозди,
Это странствуют из дома в дом -- звезды,
Это реки начинают путь -- вспять!
И мне хочется к тебе на грудь -- спать.
* * * * *
The world's nomad has begun in a haze:
Here wander in nightly land – trees,
Here wander the bunches with gold wine,
Here wander from house to house the stars,
Here rivers start their way next!
And I want to sleep on your chest.
МИРОК
Дети -- это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети -- это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети -- это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети -- это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети -- это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!
Little World
Children - are staring of eyes so frightful,
Mischievous legs on a wooden floor,
Children - is sun in the gloomy motives,
Hypotheses' of happy sciences world.
Eternal disorder in the ring's gold,
Tender word's whispers in semi-sleep,
On the wall in a cozy child's room, the dreaming
Peaceful pictures of birds and sheep.
Children - is evening, evening on the couch,
In the fog, through the window, glimmer street lamps,
A measured voice of the tale of King Saltan,
Mermaid-sisters of seas from tales.
Children - is rest, brief moment of respite,
A trembling vow before God's eyes,
Children - are the world's tender riddles,
Where in the riddle the answer hides!
“Мир окончится потопом.”
-- Мир окончится потопом.
-- Мир окончится пожаром.
Так вода с огнем, так дочерь
С матерью схватились в полночь.
-- Дух Святой -- озерный голубь,
Белый голубочек с веткой.
-- Пламенный язык над <русым>
Теменем -- и огнь в гортани.
* * * * *
- World with end with flood
- World will end in fire.
Thus by the fireplace the daughter
And mother grabbed the midnight.
Holy Spirit – the pigeon on the lake,
White dove with a branch.
The flaming tongue over the light-haired
Darkness – and, in the throat, fire.
“Мне ль, которой ничего не надо,”
Мне ль, которой ничего не надо,
Кроме жаркого чужого взгляда,
Да янтарной кисти винограда, --
Мне ль, заласканной до тла и всласть,
Жаловаться на тебя, о страсть!
Все же в час как леденеет твердь
Я мечтаю о тебе, о смерть,
О твоей прохладной благодати --
Как мечтает о своей кровати
Человек, уставший от объятий.
* * * * *
To me, having never needed anything
But hot wild stare of another,
To the brushes of grapes of amber -
To me, relished and caressed,
O Passion, of you to complain!
But in the hour of ice the firmament
I dream of you, o death,
Of your chilly grace
How dreams on his bed thus
The man that is tired from embraces.
“Мне нравится, что Вы больны не мной,”
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня -- не зная сами! --
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны -- увы! -- не мной,
За то, что я больна -- увы! -- не Вами.
* * * * *
I like it that you're burning not for me,
I like it that it's not for you I'm burning
And that the heavy sphere of Planet Earth
Will underneath our feet no more be turning
I like it that I can be unabashed
And humorous and not to play with words
And not to redden with a smothering wave
When with my sleeves I'm lightly touching yours.
I like it, that before my very eyes
You calmly hug another; it is well
That for me also kissing someone else
You will not threaten me with flames of hell.
That this my tender name, not day nor night,
You will recall again, my tender love;
That never in the silence of the church
They will sing "halleluiah" us above.
With this my heart and this my hand I thank
You that - although you don't know it -
You love me thus; and for my peaceful nights
And for rare meetings in the hour of sunset,
That we aren't walking underneath the moon,
That sun is not above our heads this morning,
That you - alas - are burning not for me
And that - alas - it's not for you I'm burning.
“Мне полюбить Вас не довелось,”
Мне полюбить Вас не довелось,
А может быть -- и не доведется!
Напрасен водоворот волос
Над темным профилем инородца,
И раздувающий ноздри нос,
И закурчавленные реснички,
И -- вероломные по привычке --
Глаза разбойника и калмычки.
И шаг, замедленный у зеркал,
И смех, пронзительнее занозы,
И этот хищнический оскал
При виде золота или розы,
И разлетающийся бокал,
И упирающаяся в талью
Рука, играющая со сталью,
Рука, крестящаяся под шалью.
Так, -- от безделья и для игры --
Мой стих меня с головою выдал!
Но Вы красавица и добры:
Как позолоченный древний идол
Вы принимаете все дары!
И все, что голубем Вам воркую --
Напрасно -- тщетно -- вотще и всуе,
Как все признанья и поцелуи!
* * * * *
I did not get to love thee,
And it won’t happen, maybe!
Wasteful is the maelstrom of hair
Under dark profile of foreigner,
And blowing through nostrils the nose,
And the curled up eyebrows,
And – treacherous by habit -
Eyes of a Kalmyk and a bandit.
And step, slowed down by the mirrors,
And laughter, more piercing than the splinters,
And this predatory grin you pose
Along the sight of gold or rose,
And scattered wineglass,
And, abutting in a thaw,
An arm, playing with steel,
An arm, crossing herself under the shawl.
Thus – from the idleness or for a game -
My poetry gave out with the head!
But you were beautiful and kind:
Like ancient idol gilded by
You have accepted all the presents!
And all that coo for you the pigeons
In vain – fecklessly – like new,
Like all kisses and confesses too!
“Многие мои! О, пьющие”
Многие мои! О, пьющие
Душу прямо у корней.
О, в рассеянии сущие
Спутники души моей!
Мучиться мне -- не отмучиться
Вами,...............
О, в рассеянии участи --
Сущие души моей!
Многие мои! Несметные!
Мертвые мои ( -- живи!)
Дальние мои! Запретные!
Завтрашние не-мои!
Смертные мои! Бессмертные
Вы, по кладбищам! Вы, в кучистом
Небе -- стаей журавлей...
О, в рассеянии участи
Сущие -- души моей!
Вы, по гульбищам -- по кладбищам-
По узилищам --
* * * * *
Many are mine! Oh drinkers,
Soul at the roots below.
Oh, who are scattered
Companions of my soul!
To torment me – not to suffering
For you all…
Oh, in the fate’s scattering –
Those who are my soul!
Many are mine! Countless!
My dead ones (--alive!)
Ones forbidden and distant!
Tomorrows are not mine!
Mortals are mine! Immortals
You, in cemeteries! You, in cloudy skies –
A flock of cranes…
Those who exist are my soul
In fate’s scattering!
You, in temples – in the cemeteries –
In the prisons.
“Много тобой пройдено”
Много тобой пройдено
Русских дорог глухих.
Ныне же вся родина
Причащается тайн твоих.
Все мы твои причастники,
Смилуйся, допусти! --
Кровью своей причастны мы
Крестному твоему пути.
Чаша сия -- полная,
-Причастимся Св<ятых> даров!
Слезы сии солоны,
-- Причастимся Св<ятых> даров!
Тянут к тебе матери
Кровную кровь свою.
Я же -- слепец на паперти --
Имя твое пою.
* * * * *
Much has been by you traveled
Of backwater Russian roads.
Now the whole homeland
Partakes the secrets of yours.
All of us were your partakers,
Have mercy, let it remain!
With blood we take a part in
Your cross-wise way.
This cup – full,
Let us commune with sacred gifts!
Tears of your salt,
Let us commune with sacred gifts!
Pull to you the mother's
Bloody blood.
And I – I chant your name as
At porch one blind.
“Мое последнее величье”
Мое последнее величье
На дерзком голоде заплат!
В сухие руки ростовщичьи
Снесен последний мой заклад.
Промотанному -- в ночь -- наследству
У Господа -- особый счет.
Мой -- не сошелся. Не по средствам
Мне эта роскошь: ночь и рот.
Простимся ж коротко и просто
-- Раз руки не умеют красть! --
С тобой, нелепейшая роскошь,
Роскошная нелепость! -- страсть!
* * * * *
My final grandeur
A patch upon the daring town!
In the dry hands of the usurer
Will be demolished my last pawn.
Squandered – at night – the inheritance
Of God is the especial count.
My – didn't come together. Not by means
Luxury for me: Night and mouth.
We'll say goodbye briefly and simply
Don't hands know how to steal?
With you, farcical luxury,
Passion - luxurious absurdity.
“Мое убежище от диких орд,”
Мое убежище от диких орд,
Мой щит и панцирь, мой последний форт
От злобы добрых и от злобы злых --
Ты -- в самых ребрах мне засевший стих!
* * * * *
My shelter from wild hordes,
My shield and armor, my last fort
Of spite of the kind and spite of the mean -
You – in my ribs having lodged the poem!
“Моим стихам, написанным так рано”
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я -- поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
-- Нечитанным стихам!
Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
* * * * *
These my poems, written so early
That I did not know then I was a poet,
Which having tore, like droplets from a fountain,
Like sparks from a rocket,
Into a sanctuary, where there is sleep and incense
Like little devils having burst,
These my poems about youth and about death,
This unread verse!
Scattered through shops in piles of dust
Where nobody picked them up or does,
These my poems, like precious wine,
Will have their time.
“Мой день беспутен и нелеп:”
Мой день беспутен и нелеп:
У нищего прошу на хлеб,
Богатому даю на бедность,
В иголку продеваю -- луч,
Грабителю вручаю -- ключ,
Белилами румяню бледность.
Мне нищий хлеба не дает,
Богатый денег не берет,
Луч не вдевается в иголку,
Грабитель входит без ключа,
А дура плачет в три ручья --
Над днем без славы и без толку.
* * * * *
Inept and aimless is my time:
I ask a beggar for a dime
I proffer cash to rich and famous,
Into the needle ray I weave,
Unto a robber key I give,
With whiting I am blushing paleness.
The bum puts nothing in my palms,
The rich man does not take my alms,
The needle won't let through the ray,
The robber enters without key,
Dumb woman weeps in streams of three
Over a fameless, empty day.
МОЛИТВА
Христос и Бог! Я жажду чуда
Теперь, сейчас, в начале дня!
О, дай мне умереть, покуда
Вся жизнь как книга для меня.
Ты мудрый, ты не скажешь строго:
-"Терпи, еще не кончен срок".
Ты сам мне подал -- слишком много!
Я жажду сразу -- всех дорог!
Всего хочу: с душой цыгана
Идти под песни на разбой,
За всех страдать под звук органа
И амазонкой мчаться в бой;
Гадать по звездам в черной башне,
Вести детей вперед, сквозь тень...
Чтоб был легендой -- день вчерашний,
Чтоб был безумьем -- каждый день!
Люблю и крест и шелк, и каски,
Моя душа мгновений след...
Ты дал мне детство -- лучше сказки
И дай мне смерть -- в семнадцать лет!
Prayer
Christ and the Lord! I thirst for marvel
Now, here, as the day would start!
The life is like a book to me,
So let me die. Let me depart.
You're wise, and sternly "Now be patient,
Your time's not ripe," you will not say.
Yourself you gave me - too much now!
I thirst at once - for every way!
I want it all: with soul of gypsy
To run to plunder with a song,
To suffer for all near an organ,
To run to war, an Amazon;
To divine stars in a black tower
The kids through shadows to lead...
That yesterday would be a legend,
That each and every day be mad!
I love the cross, the silk, the helmet,
The minute's trace of soul of mine..
You gave me childhood - better than fiction
Now let me die at seventeen!
МОЛИТВА В СТОЛОВОЙ
Самовар отшумевший заглох;
Погружается дом в полутьму.
Мне счастья не надо, -- ему
Отдай мое счастье. Бог!
Зимний сумрак касается роз
На обоях и ярких углей.
Пошли ему вечер светлей,
Теплее, чем мне, Христос!
Я сдержу и улыбку и вздох,
Я с проклятием рук не сожму,
Но только -- дай счастье ему,
О, дай ему счастье. Бог!
Prayer With Cafeteria
The noisy samovar has died;
Into darkness sinks the home.
I do not need happiness – to him
Give away my happiness. God!
Touches roses the winter dusk
On wallpaper and the coals bright.
Send him the evening more light,
Warmer, than me, Christ!
Both the smile and the sigh I will hold,
I won't shake the hand without curse,
Only – give him happiness,
O, give him happiness. God!
МОЛИТВА ЛОДКИ
В тихую пристань, где зыблются лодки,
И отдыхают от бурь корабли,
Ты, Всемогущий, и Мудрый, и Кроткий,
Мне, утомленной и маленькой лодке,
Мирно приплыть повели.
В тихую пристань, где зыблются лодки,
И, отдыхая, грустят корабли.
Prayer For Boat
In the quiet harbor, where shimmer the boats,
And resting our ships from the storms,
You, the Almighty, the Meek, the Wise
To weary me, tired and in small boat,
Peacefully the boats have sailed.
In the quiet harbor, where shimmer the boats,
And, resting, the ships are in woe.
МОЛИТВА МОРЮ
Солнце и звезды в твоей глубине,
Солнце и звезды вверху, на просторе.
Вечное море,
Дай мне и солнцу и звездам отдаться вдвойне.
Сумрак ночей и улыбку зари
Дай отразить в успокоенном взоре.
Вечное море,
Детское горе мое усыпи, залечи, раствори.
Влей в это сердце живую струю,
Дай отдохнуть от терпения -- в споре.
Вечное море,
В мощные воды твои свой беспомощный дух предаю!
Prayer to the Sea
Sun and the stars in your depth,
Sun and the stars, in the vastness.
Eternal sea,
Let me surrender twice to the sun and the stars.
Smile of the dawn and the twilight of nights
Let be reflected in reassured sight.
Eternal sea,
My childhood sorrow lay to sleep, dissolve, and heal.
Pour into this heart a light stream,
Let rest from patience – in dispute.
Eternal sea,
In your powerful waters I betray your helpless spirit!
“Молодой колоколенкой”
Молодой колоколенкой
Ты любуешься -- в воздухе.
Голосок у ней тоненький,
В ясном куполе -- звездочки.
Куполок твой золотенький,
Ясны звезды -- под лобиком.
Голосочек твой тоненький,
Ты сама колоколенка.
* * * * *
The young bell you admire –
In the air.
Thin is the voice of hers,
In ripe cupola – the stars.
Your dome of gold,
Clear are stars – under forehead.
Your little voice is thin,
A bell tower thyself art thee.
МОЛОДОСТЬ
1
Молодость моя! Моя чужая
Молодость! Мой сапожок непарный!
Воспаленные глаза сужая,
Так листок срывают календарный.
Ничего из всей твоей добычи
Не взяла задумчивая Муза.
Молодость моя! -- Назад не кличу-
Ты была мне ношей и обузой.
Ты в ночи нашептывала гребнем,
Ты в ночи оттачивала стрелы.
Щедростью твоей давясь, как щебнем,
За чужие я грехи терпела.
Скипетр тебе вернув до сроку --
Что уже душе до яств и брашна!
Молодость моя! Моя морока-
Молодость! Мой лоскуток кумашный!
2
Скоро уж из ласточек -- в колдуньи!
Молодость! Простимся накануне...
Постоим с тобою на ветру!
Смуглая моя! Утешь сестру!
Полыхни малиновою юбкой,
Молодость моя! Моя голубка
Смуглая! Раззор моей души!
Молодость моя! Утешь, спляши!
Полосни лазоревою шалью,
Шалая моя! Пошалевали
Досыта с тобой! -- Спляши, ошпарь!
Золотце мое -- прощай -- янтарь!
Неспроста руки твоей касаюсь,
Как с любовником с тобой прощаюсь.
Вырванная из грудных глубин --
Молодость моя! -- Иди к другим!
Youth
1
This my youth! O this my alien youth!
This my alien youth, my boot unpaired!
Purposefully narrowing the inflamed eyes,
Thus a leaf from calendar they tear.
From among your very acquisitions
Nothing took away the thoughtful Muse.
You were both a burden and encumbrance
To me. I don't ask you back, my youth.
You whetted the arrows in the nighttime,
You whispered within the night with comb.
I have suffered for the sins of others
Pressed down with your generosity, like stone.
Your scepter before its time returning -
Of what use is evidence to the soul!
O my youth! My tired youth you are!
You my tattered rag that once was whole!
2
Soon from swallows - into sorcerers!
Youth! We will say farewell before...
We will stand in the wind soul to soul!
My tan one! My sister console!
With a skirt of raspberry flare,
You my youth! My dove you are
Tan! Waste of my soul!
You my youth! Dance and console!
Wash me with a shawl of azure,
My insane one! We have played with you
For a plenty! Dance a while and spar!
My gold - farewell - amber!
For a reason your arms touch I,
Like to a lover I say goodbye.
Torn away from depths within my breast -
My youth! Go to someone else!
“Молодую рощу шумную –"
Молодую рощу шумную --
Дровосек перерубил.
То, что Господом задумано --
Человек перерешил.
И уж роща не колышется --
Только пни, покрыты ржой.
В голосах родных мне слышится
Темный голос твой чужой.
Все мерещатся мне дивные
Темных глаз твоих круги.
-- Мы с тобою -- неразрывные,
Неразрывные враги.
* * * * *
The noisy young grove
Lumberjack cuts to bits.
That which is thought of by Lord -
Man redecides.
And the grove sways no longer -
Only stumps, covered with rye.
In dear voices I hear
The alien voice of ye.
It seems to me to be magical,
The dark circle of your eyes.
You and I are inseparable,
Inseparable enemies.
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
Закачай меня, звездный челн!
Голова устала от волн!
Слишком долго причалить тщусь,
Голова устала от чувств:
Гимнов -- лавров -- героев -- гидр, --
Голова устала от игр!
Положите меж трав и хвой, --
Голова устала от войн...
Seafarer
Rock me, star canoe!
Head is tired of waves!
To dock for too long I keep trying,
Head is tired of feelings:
Hymns – laurels – heroes – hydras,
Head is tired of games!
Between grasses and firs
Head is tired of wars!
МОСКВЕ (1)
1
Когда рыжеволосый Самозванец
Тебя схватил -- ты не согнула плеч.
Где спесь твоя, княгинюшка? -- Румянец,
Красавица? -- Разумница, -- где речь?
Как Петр -- Царь, презрев закон сыновний,
Позарился на голову твою --
Боярыней Морозовой на дровнях
Ты отвечала Русскому Царю.
Не позабыли огненного пойла
Буонапарта хладные уста.
Не в первый раз в твоих соборах -- стойла.
Всe вынесут кремлевские бока.
2
Гришка -- Вор тебя не ополячил,
Петр -- Царь тебя не онемечил.
Что же делаешь, голубка? -- Плачу.
Где же спесь твоя, Москва? -- Далече.
-- Голубочки где твои? -- Нет корму.
-- Кто унес его? -- Да ворон черный.
-- Где кресты твои святые? -- Сбиты.
-- Где сыны твои, Москва? -- Убиты.
3
Жидкий звон, постный звон.
На все стороны -- поклон.
Крик младенца, рев коровы.
Слово дерзкое царeво.
Плeток свист и снег в крови.
Слово темное Любви.
Голубиный рокот тихий.
Черные глаза Стрельчихи.
To Moscow (1)
1
You did not bend the shoulders, when the red-haired
Impostor seized you and for you did reach.
Where is your pride, you baroness? Your blush,
You beauty? Brilliant girl, your speech?
Like Tsar Peter, the law of sons despising,
Did lust with avarice after your head -
You answered truly to the Tsar of Russia
As baroness Morozova in the sled.
We did not forget the drink of fire
By lips of Bonapart that were so cold.
The sides of Kremlin all things will endure.
Not at first time in your cathedral - stalls.
2
The thief Grishka did not make you Polish,
The Tsar Peter did not make you German.
"What're you doing, little dove?" "I'm crying."
"Where, Moscow, is your pride?" "It's gone."
"Where are all your doves?" "There is no feed."
"Who bore him away?" "The black raven."
"Where are all your holy crosses?" "Torn down."
"Where are your sons, Moscow?" "Dead."
3
Liquid ringing, meager ringing.
To all sides I'm curtsying.
Cry of infant, cow's roar.
The tsar's daring word.
Lashes' whistling, snow full of blood.
The dark word of Love.
The pigeons' quiet noise.
The Shooter's black eyes.
МОСКВЕ (2)
<1>
Первородство -- на сиротство!
Не спокаюсь.
Велико твое дородство:
Отрекаюсь.
Тем как вдаль гляжу на ближних
Отрекаюсь.
Тем как твой топчу булыжник --
Отрекаюсь.
=========
Как в семнадцатом-то
Праведница в белом,
Усмехаючись, стояла
Под обстрелом.
Как в осьмнадцатом-то
-- А? -- следочком ржавым
Все сынов своих искала
По заставам.
Вот за эту-то -- штыками
Не спокаюсь! --
За короткую за память
Отрекаюсь.
Драгомилово, Рогожская,
Другие...
Широко ж твоя творилась
Литургия.
А рядочком-то
На площади на главной,
Рванью-клочьями
Утешенные, лавром...
Наметай, метель, опилки,
Снег свой чистый.
Поклонись, глава, могилкам
Бунтовщицким.
(Тоже праведники были,
Были, -- не за гривну!)
Красной ране, бедной праведной
Их кривде...
=============
Старопрежнее, на свалку!
Нынче, здравствуй!
И на кровушке на свежей --
Пляс да яства.
Вот за тех за всех за братьев
-- Не спокаюсь! --
Прости, Иверская Мати!
Отрекаюсь.
<2>
Пуще чем женщина
В час свиданья!
Лавроиссеченный,
Красной рванью
Исполосованный
В кровь-
Снег.
Вот они, тесной стальной когортой,
К самой кремлевской стене приперты,
В ряд
Спят.
Лавр -- вместо камня
И Кремль -- оградой.
Крестного знамени
Вам не надо.
Как-
Чтить?
Не удостоились "Со святыми",
Не упокоились со святыми.
Лавр.
Снег.
Как над Исусовым
Телом -- стража.
Руки грызу себе, -- ибо даже
Снег
Здесь
Гнев. -- "Проходи! Над своими разве?!"
Первою в жизни преступной связью
Час
Бьет.
С башни -- который? -- стою, считаю.
Что ж это здесь за земля такая?
Шаг
Врос.
Не оторвусь! ("Отрубите руки!")
Пуще чем женщине
В час разлуки --
Час
Бьет.
Под чужеземным бунтарским лавром
Тайная страсть моя,
Гнев мой явный --
Спи,
Враг!
To Moscow (2)
<1>
Birthright for orphanage!
I won’t calm down.
Great is your inheritance:
I renounce.
There from afar I look at neighbors
I renounce.
By way cobblestone I trample –
I renounce.
=================
Like in seventeen – righteous
Woman in white attire,
Chuckling, she stood
Under fire.
Like in eighteen
With footprints of rust
I sought for her sons
At the outpost.
Here for this – bayonets
I won’t calm down
The brief memory
I renounce.
Dragomilovo, Rogozhskaya,
Others still…
Your liturgy was performed
On wide scale.
And near
On main square.
Consoled, with a laurel
In tatters…
Blow, blizzard, sawdust,
My snow clean.
Bow, head, to the graves
Of ones in rebellion.
(Also there were righteous ones,
Not for hryvna!) To red wound
Poor righteous ones,
Their falsehood…
=================
Older ones, on the dump!
Hello hence!
And on the fresh blood
Food and dance.
Here is for all brothers
I will not descend!
Forgive, Iver’s mother!
I repent my sins.
<2>
Stronger than woman
In hour of meeting!
Laureus dissected,
Stripped
With red flags
Into blood –
Snow.
There they, cohort in tight steel,
They are pinned to Kremlin’s wall,
They sleep
In a row.
Laurel instead of stone,
And Kremlin – fence.
You do not need
Godfather’s flag.
How -
Honor?
We were not honored “with saints,”
We were not rested with saints.
Laurel.
Snow.
As above Christ’s
Body – the guard.
Gnawing my hands – as even
Snow
Here
Is rage. “Pass! Is it over your own?!”
First in life with criminal connection
Hour
Beats.
From the tower – which – I stand, count.
What here is that ground?
Step
Grown.
I won’t come off! (“Cut off the hands!”)
Stronger than woman
In hour of parting –
Hour
Beats.
Under a foreign rebellious laurel
Is my secret passion,
My clear rage –
Enemy,
Sleep!
“Московский герб: герой пронзает гада.”
Московский герб: герой пронзает гада.
Дракон в крови. Герой в луче. -- Так надо.
Во имя Бога и души живой
Сойди с ворот. Господень часовой!
Верни нам вольность. Воин, им -- живот.
Страж роковой Москвы -- сойди с ворот!
И докажи -- народу и дракону --
Что спят мужи -- сражаются иконы.
“Мракобесие. -- Смерч. -- Содом.”
Мракобесие. -- Смерч. -- Содом.
Берегите Гнездо и Дом.
Долг и Верность спустив с цепи,
Человек молодой -- не спи!
В воротах, как Благая Весть,
Белым стражем да встанет -- Честь.
Обведите свой дом -- межой,
Да не внидет в него -- Чужой.
Берегите от злобы волн
Садик сына и дедов холм.
Под ударами злой судьбы --
Выше -- прадедовы дубы!
* * * * *
Obscurantism. Tornado. Sodom.
Guard the nest and the home.
Duty and loyalty pulling down with chain,
Do not sleep, the young man!
In gates, where is the good news is found,
Honor stands strong like white guard.
Circle your home with boundary,
Let another not enter it.
Protect from the spite of waves
Garden of son and hill of grand-dads,
Under the ringing of fortune crossed-
Higher are great-grandfather's oaks!
* * * * *
The Moscow coat of arms: the hero pierces the creep.
Dragon in blood. Hero in ray. Thus it must be.
In name of God and the living soul
Walk off the gates, the sentry of the Lord!
Return to us freedom. Warrior, there – the stomach plate,
Guardians of fatal Moscow – get off the gate.
And prove – to people and to dragons
That men sleep – are fighting the icons.
МУЗА
Ни грамот, ни праотцев,
Ни ясного сокола.
Идет -- отрывается, --
Такая далекая!
Под смуглыми веками --
Пожар златокрылый.
Рукою обветренной
Взяла -- и забыла.
Подол неподобранный,
Ошмeток оскаленный.
Не злая, не добрая,
А так себе: дальняя.
Не плачет, не сетует:
Рванул -- так и милый!
Рукою обветренной
Дала -- и забыла.
Забыла -- и россыпью
Гортанною, клекотом...
-- Храни ее, Господи,
Такую далекую!
Muse
No awards, no forefathers,
Not a falcon clear.
She goes and is torn away -
She is so far!
Underneath tan eyelids
A golden-winged flame.
Once she took it and forgot
With a windswept arm.
An un-picked-up skirt,
A rag that went bare.
I'm not kind, not mean
But like this: so far.
Does not fuss or cry: Tore –
And is dear thus!
You gave - and forgot
With a windswept arm.
With a scream and with a throat's
Scattering, forgot...
So distant as she is
Come and keep her, God!
МУКА' И МУ'КА
-- "Все перемелется, будет мукой!"
Люди утешены этой наукой.
Станет мукою, что было тоской?
Нет, лучше мукой!
Люди, поверьте: мы живы тоской!
Только в тоске мы победны над скукой.
Все перемелется? Будет мукой?
Нет, лучше мукой!
Flour and Torment
Ed. In Russian word for “flour” is same as word for “torment.”
“All will be ground up, it will be flour!”
People with this console.
It will be flour, that was angst before?
No, better torment!
People, mark: We live in angst as before,
Only in angst we conquer boredom.
All will be ground up? All will be flour?
No, better torment!
“Мы с тобою лишь два отголоска”
Мы с тобою лишь два отголоска:
Ты затихнул, и я замолчу.
Мы когда-то с покорностью воска
Отдались роковому лучу.
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.
Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,
Только тайны утраченной жаль!
От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.
* * * * *
We are two echoes, you and I:
You will be silent, and I will be quiet.
We once with the obedience of wax
Have surrendered to rays of fate.
This feeling with the sweetest ailment
Our souls burned and pierced.
For this to sense you a friend
It is hard for me till tears.
Soon will be a smile bitterness,
And sadness tiredness will be.
Pity not the word, believe, and not glance,
Only of wasted secret pity!
Of you, tired anatomist,
I have found the evil sweetest.
For this reason to feel you as a brother
It is hard for me to tears.
МЯТЕЖНИКИ
Что за мука и нелепость
Этот вечный страх тюрьмы!
Нас домой зовут, а мы
Строим крепость.
Как помочь такому горю?
Остается лишь одно:
Изловчиться -- и в окно,
Прямо к морю!
Мы -- свободные пираты,
Смелым быть -- наш первый долг.
Ненавистный голос смолк.
За лопаты!
Слов не слышно в этом вое,
Ветер, море, -- всe за нас.
Наша крепость поднялась,
Мы -- герои!
Будет славное сраженье.
Ну, товарищи, вперед!
Враг не ждет, а подождет
Умноженье.
Rebels
What a torment and a hassle
Is eternal fear of jail!
Us to home they all call,
And we are building a castle.
How to help in such a sorrow?
There remains just this:
To contrive – and into window,
Right to seas!
We are the free pirates,
It is our first duty to be brave, and.
The loathsome voice has gone silent.
For the shovels!
In howling words we don't hear,
Wind, sea – all for us.
Our castle has been raised,
We – are heroes!
Will be glorious the battle situation.
Well, comrades, ahead!
Foe won't wait, but will await
Multiplication.