Page start up on 29.04.2025_12.42 (UTC+1), Paterna, Valencia, España). > 20º C, Humedad 62%, Viento 24 km/h > 39°10'52.4"N 0°13'13.0"W
The article previously processed by Ayord: Claudio Rendina.
The following article processed by Ayord: Introducere / Introducción / Introduzione.
Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.
Column A.
Original text (Garcia Lorca)
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Column B.
Claudio Rendina traduction.
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Column C.
100% Machine translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Tricotează repede! cântă! geamăt! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsată sânge.
Dar curând! Uniți, legați,
gură frântă de iubire și suflet mușcat,
timpul ne găsește frânți
Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.
Column A.
Original text (Garcia Lorca)
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Column B.
Claudio Rendina traduction.
Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora a maglia velocemente! canta! gemito! canta!
che l'ombra mi offusca la gola
e ancora una volta arriva e mille volte la luce di gennaio.
Tra quanto mi ami e quanto ti amo io,
aria di stelle e tremore di piante,
si erge un boschetto di anemoni
con oscuri lamenti per un anno intero.
Godetevi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e delicati ruscelli.
Bevi nella coscia il miele versato del sangue.
Ma presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci trova spezzati
Column C.
100% Machine translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Tricotează repede! cântă! geamăt! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsată sânge.
Dar curând! Uniți, legați,
gură frântă de iubire și suflet mușcat,
timpul ne găsește frânți
Column Z.
80% Machine translation + 20% Ayord translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Țese cu graba! cântă! geme! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsat sânge.
Dar curând! Ce uniți, ce legați,
cu gurile frânte de iubire și cu sufletul mușcat,
frânți ne va găsi timpul
Secțiunea 4. SECTION 4. Sección 4.
Column A.
Original text (Garcia Lorca)
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados
Column Z.
80% Machine translation + 20% Ayord translation.
Acea ghirlandă! curând! Mor!
Țese cu graba! cântă! geme! cântă!
că umbra îmi întunecă gâtul
și iar vine și de o mie de ori lumina lui ianuarie.
Între cât de mult mă iubești tu și cât de mult te iubesc eu,
aer de stele și tremur de plantă,
desișul de anemone se ridică
cu gemete întunecate timp de un an întreg.
Bucură-te de peisajul proaspăt al rănii mele,
rupe stuf și pâraie delicate.
Bea în coapsa de miere vărsat sânge.
Dar curând! Ce uniți, ce legați,
cu gurile frânte de iubire și cu sufletul mușcat,
frânți ne va găsi timpul
Soneto de la guirnalda de rosas - Wikisource > 14:30 2 dic 2023 BOTicias Discusión contribs. m 726 bytes −28