Santoka like Haiku, January 2010
World Haiku Review January 2010
THE MEANINGLESSNESS OF WRITING SANTOKA-LIKE HAIKU AFTER HIM
Haiku Poems after Taneda Santoka
By
Susumu Takiguchi
The literal meaning of haiku poems written by Santoka Taneda (1882-1940) is not that difficult to convey in translation into different languages. This is mainly because his words are clear, specific and plain. However, the style, choice of words and the rhythm of his haiku so distinct in the original Japanese get largely lost in translation. They are so distinct that ironically it is not difficult at all to create Santoka-like haiku in Japanese.
As far as I know, there has been little attempt by any Japanese haiku writers to compose haiku in the style of Santoka or even by imitating his works. In his days there were obviously poets of the vers libre school such as the group called Soun, who wrote haiku poems similar in style to Santoka, and of course there was Hosai Ozaki (1885-1926). This is somewhat puzzling when compared with poets like Kyoshi Takahama (1874-1959) in whose style millions of Japanese haiku poets have written their works. There are millions of copycats for Kyoshi and none for Santoka.
Among the reasons for this strange phenomenon I can think of, the following seem most important. Firstly, though the technical side of Santoka’s haiku (e.g. style, choice of words or ordinary events etc.) may be clear and therefore easy to imitate, the deeper meaning and philosophy of it are not easy to fathom or grasp. Secondly, it is not easy and may even be impossible for anyone to write Santoka-like haiku by mimicking him superficially without leading a life half as much desperate, poverty-stricken, reliant on other people’s alms, self-indulgent and self-mocking as Santoka’s. In short, they may imitate his haiku but can they be beggars?
Whatever the reason, it is odd that no one seems to be interested in writing haiku in the style of Santoka in a country where so many other things get copied almost overnight. My own strong feeling is that Santoka alone could write haiku that he wrote. Even stronger is my conviction that there just isn’t any point in producing imitations of Santoka’s works in the same sense as there is no point in producing imitations of Picasso’s works.
I wish to prove the two observations I have made by creating my own versions of Santoka-like haiku: (1) It is easy to create Santoka-like haiku; (2) However, there is absolutely no point in doing so.
The first ten haiku poems were written by me on 2 May 2000 after Santoka. They were written in Japanese as Japanese haiku and then translated into English.
1 山はしぐれて踵(かかと)も濡れた
winter rain in the mountains/my ankles are also wet
2 寝転べば伴はほうたる
lying down/my friends are but fireflies
3 どうしょうもない自分が菫をみてゐる
hopeless me/looking at violets
4 いつでも死ねる畦道をあるいてゐる
I can die any time now/walking along the rice paddy foot-path
5 死ねない体がまっすぐの道を行くか
the body that cannot die/is it going along the straight road?
6 山また山越えてあるくうまい水
hill after hill have I come/delicious water
7 菜漬けのおべんたう海の青さか
picnic lunch with pickled vegetables/what blue sea!
8 枯れてしまっても雑草
even if they are withered still they are weeds
9 笠に当たるは霰か
are they hails/that are making noises on my kasa sedge-hat?
10 ふるさとは友達いないよつくつくぼうし
back in hometown/no friends/tsukutsuku-bohshi cicadas
Some additional examples (from No. 11 to No. 30) were written on 25 and 26 October 2003 while travelling the Island of Hirado, Nagasaki Prefecture.)
11 秋の海右と左、山へ戻る
aki no umi migi to hidari, yama he modoru
the autumn sea, right and left
I climb back to the mountains
Note: Santoka is said to have disliked the sea
12 島だから、もう歩く先がない
shima dakara moh aruku saki ga nai
as this is an island
no more road to walk on
13 死の旅に出て又飲んでゐる
shi no tabi ni dete mata nonde iru
on a journey to death
I am still drinking
14 朝から時雨れて裾が濡れた
asa kara shigurete suso ga nureta
winter rain since morning
the bottom of my robe’s got wet
15 酔ふたあとに水をいただく
youta ato ni mizu wo itadaku
after becoming tipsy
I drink water
16酒を飲み雨だれの音を肴に
sake wo nomi amadare no oto wo sakana ni
drinking sake
with the sound of raindrops
as my companion
17 島を出てまた歩み続ける
shima wo dete mata ayumi tsuzukeru
leaving the Island,
once again I go on walking
18 この道を愛せない自分が歩く
kono michi wo aise-nai jibun ga aruku
I who am unable
to love this road
walk
19 島づたひに歩いては行けぬ
shima zutai ni aruite wa ike-nu
I cannot walk on,
hopping these islands
20 まっすぐな道はこの島にない
massugu na michi wa kono shima ni nai
no straight roads
on this Island
21 秋になってこの橋をふたたび渡った
aki ni natte kono hashi wo futatabi watatta
autumn
I have crossed this bridge
again
Note: Santoka wrote a haiku poem talking about never crossing a bridge again.
22 納骨の祠の中を秋風が吹く
nohkotsu no hokora no naka wo akikaze ga fuku
into the hollow
where the ashes are about to be placed
blows autumn wind
23 烏が低く飛ぶよ
karasu ga hikuku tobu yo
crows flying low
24 対岸があるから歩くのだ
taigan ga aru-kara aruku no da
because there is that opposite shore
I am walking
25 死の誘惑にも夜の星
shi no yuwaku ni mo yoru no hoshi
temptation to take my life,
night stars
26 島に来ても死が迫る
shima ni kite mo shi ga semaru
even coming to this Island,
death is just behind me
27 死ねない自分に何ができる
shine nai jibun ni nani ga dekiru
what can I do
who cannot even
die?
28 脱ぎ捨てる衣もない
nugi-suteru koromo mo nai
no clothes
even to cast off
29 灰になってしまえばそのまま
hai ni natte shimaeba sono mama
once ashes
that’s it!
30 腐った花梨をみてさびしい
kusatta karin wo mite sabishii
gazing at
a rotten quince,
I feel lonely