English Haiku, Jan 2011

Haiku in English by the Japanese

There are an increasing number of Japanese poets who want to write haiku in English. Here are two examples. Ayaka Murakami is a haijin living in Kyushu. She loves English and has long been wondering if she could not combine haiku and English, two of her favourite hobbies. At long last she decided to jump into the deep water and sent me her very first attempt at writing haiku in English. Comments are mine, which I wrote for her.

The other person is Noriko Barrow. She is an accomplished traditional haiku poetess but has not written haiku in English, until, that is, now. She has lived in England for eight years or so and is enjoying life in London and in the country.

They both would be delighted if they would receive any feedback from you.

村上 綾香

Ayaka Murakami

[Susumu Takiguchi] Broadly, there are two ways for a Japanese to write haiku in English. The first is to write it in Japanese to start with and then translate it into English. The second is to write it in English right from the start. What you have done here is of course the first way.

The first way involves problems of translation resulting from the differences of the two languages in terms of syntax, vocabulary or idioms. Word-by-word translation is seldom possible or desirable. Often the word order or even line order needs to be changed to make the English version read like natural and proper English. Sometimes different words or expressions have to be brought in when the original Japanese has no English equivalent, or when the translation sounds unnatural.

The second method is obviously dependent on the poet’s ability of English. However, the good news is that haiku in English allows some flexibility in terms of grammar and all in all writing haiku in English is arguably much easier than writing prose or poetry in English. So, take heart!

All your haiku in English are excellent for a first try and show a reassuring promise. I would recommend that you also start writing haiku in English right from the beginning rather than translating your Japanese haiku into English.

ピラミッド型に積まるる缶ビール

Canned beers

Stacked up

In the shape of Pyramids

Comments: Interesting haiku. A good observation with a sense of fleeting humour. It is more common not to use capitals at the beginning of each line, especially the second and the third. “Pyramids” should either be “pyramids” with small p or “the Pyramids” meaning the Great Pyramids. You can change the line order to make it a bit more exciting:

Stacked up

in the shape of the Pyramids…

canned beers

焼きそばの不味さも楽し海の家

A food stand in the beach

Being a bad taste

Is also a part of fun !

Once again, a very good sense of humour. Cup noodle is becoming popular in England and can perhaps be used in this context:

Holiday on the beach,

shocking taste of cup noodle (or a noodle dish)...

still part of fun!

冷房にホットコーヒー売れてをり

Hot coffee is being sold well

In the room of

Too much air conditioning

It is becoming more like senryu! Make it even more humorous:

Hot coffee

selling like hot cakes in the

air-conditioned building

砂を吸ひ寄せてしまひぬ日焼け止め

Sands sticks

On the body of

Sunscreen

This too is humorous.

Sun-creamed body...

now covered totally with

sands

天井の木材匂ふ避暑の宿

A summering cabin

The scent of timber

From its roof

Wafting down,

the scent of new timber from

our holiday inn’s ceiling

下戸を羨ましがらせてビール飲む

Nondrinkers

Seem to be envious

A beer in the hot night

I enjoy my beer,

leaving teetotalers

green with envy

お洒落して女優気取りのバルコニー

Dressed up

On the balcony

Pretending an actress

Dolling myself up

I come out onto the balcony

like an actress

留学生帰国してゆく夏の果

Exchange students

Going back to their homes

Summer is gone

Overseas students

go back to their homelands,

summer ending…

自転車の籠の大きな西瓜かな

One big water melon

In a basket

Of a bicycle

A huge watermelon

being carried on a bike

in its pannier

寝不足の吹っ飛んでゆく避暑の宿

Insomnia has gone!

Thanks to the house

Of summering

Summer holiday…

in the cool of the inn, my

sleeplessness evaporates

*

Haiku in English

by Mrs. Noriko Barrow

A Sketch of England 2010~2011

By Noriko Barrow

dancing snowflakes

in the light of

street lamps

street lamps…

illuminating wind-blown, dancing

snowflakes

snowflakes…

dancing under

a street lamp

*

no sooner

I light the fire, than people come

closer to the fireplace

the fireplace…

people gather around it

the minute it’s lit

*

sleet…

disappearing each time

it hits the ground

sleet falls…

till it touches the ground

and melts away

*

a lone quail

on the Cotswold stone wall,

winter rain

a single quail

sitting on our stone wall,

in the winter rain

*

frosted grasses…

making noises

as I tread on them

treading on

frosted grasses, do I hear

their cry?

*

the first frost,

making all car roofs

white

the first frost…

all car roofs have turned

white

*

shortening daytime…

the café in the park

closing early, too

*

foggy night…

Oliver Twist may appear

from behind the outside lamp

*

winter wind…

do I hear the voice

of Heathcliff?

wuthering day…

the rawness of the wind, or

Heathcliff‚s voice?

*

cold winter wind…

or, is it the talking raven in disguise

tapping at my chamber door in the dark?

*

the fire

flares up again when

left alone

no longer fussed over,

the fire suddenly lights itself

in the fireplace

*

growing longer and longer,

the shadow of the tree

by the autumn sun

*

red vine leaves…

left un-blown on the old wall

by autumn wind

*

the frost has melted,

only leaving the shadow of the tree

white

*

a snowflake

landed on my palm

and melted away

*

snowy day…

the squirrel hasn’t used

the hedge hole

*

withered tree…

branches glisten

with raindrops

*

a gust of wind

sends fallen leaves helter-skelter

along the ground

fallen leaves,

whipped by a gust of wind

rub fast along the ground

*

green buds,

showing among withered ivies…

spring calendar

*

with the fireplace

reflected on the window panes,

outside lawn looks burning

the lawn burns!

the windowpanes reflecting

the fireplace fire

*

the lamb,

whiter than the white

of its mother

*

passing spring…

the people are moving too

from their stone-built house

*

crocuses out…

I wipe out the spring mud off my shoes

with the lawn grasses

*

the news from home

of the first cherry blossom,

travelling 6,000 miles

*

hand-made Japanese paper,

the letter carries

the scent of home, too

*

daffodils,

nod, nod, nod…

*

taking a long detour

to get close to the cherry blossom

I chanced to glance at

*

no wind,

under a cherry tree

a circle of petals

*

traffic jam…

cherry petals shower down

on the inching cars

*

I look back

and look back

at the cherry blossom

*

swallow chicks…

they are

all mouths!

*

dandelions…

I feel as if I can hear my children

of long time past

[This poem may be misconstrued to mean that your children are now lost.]

dandelions…

I remember the voices of my children

when they were so small

*

every year,

I view the cherry blossom

as if for the last time

*

taken root

in a foreign country

the cherry tree in blossom

[This poem has the irony of the author living in a foreign country

and calling it foreign‚ when she is the foreigner there. It can also be a

celebration for the author having put down roots in England and is blossoming!]

*

the summer sun

shining on the sprinkler‚s mist…

a rainbow!

*

meditation on the grass…

again my encounter with the unknown,

like yesterday

*

gardening, I discover

hydrangea blooming,

out of sight

*

I watch fireworks,

not knowing what festival

they are celebrating

*

autumn cool…

the clear sound of

a small garden waterfall

*

the clear moon…

what a faraway country I live

from home!

*

looked at

from the harvest moon,

is the Earth a blue star?

*

the harvest moon…

the same moon viewed in the West

and in the East

*

the time of autumn colours…

the time for shooting stars

*

the rainbow in heaven

and autumn colours on earth,

ah, our planet!

*

approaching a Japanese garden,

I hear the sound

for keeping deer away

*

the sound of autumn waterfall…

making me at once happy and lonely

*

The wind chime

making lonely sounds

in the autumn

*

putting away

the garden benches,

autumn rain

*

two cows

nestling together,

winter rain

*

the gentle countenance

of a lady

gazing at the fireplace

*

deepening autumn…

what made it

flower again?

*

pitiful

is the cry of a pheasant

fleeing in fright

*

autumn passing…

the unhurried steps

of a pair of pheasant

*

the autumn gale…

leaving the garden in a mess

and the moon bright

*

late autumn…

among withered trees

some red branches

*

the first fog…

a picture emerges like that

by Hasegawa Tohaku

*

the frost's disappeared,

leaving only the shadow of a tree

white