Cléante, Dorine
CLÉANTE
Kísérni sem merem,
Félek, hogy kint megint veszekszik majd velem.
Jó öregasszony és...
DORINE
Csak attól Isten óvja,
Hogy meghallja, hogyan szokott beszélni róla!
Akkor ő mondaná, hogy maga az "öreg",
S nem tűrné, hogy ez a szó őt illesse meg.
CLÉANTE
Hogy összevész velünk egy puszta semmiségen?
Ez a Tartuffe-je már megszéditi egészen.
DORINE
Meglátja majd, hogy az anyán túltett fia.
S akkor lesz igazán csodálkozni oka.
A forrongásokat bölcsességgel kiállta
S készen állt mindig a király szolgálatára.
De amióta így Tartuffe-ért odavan,
Csúnyán megváltozott: buta, gyámoltalan.
Testvérnek nevezi, s nem drágább a családja,
Sem anyja, hitvese, sem saját fia, lánya.
Már senki másra, csak rá bízza titkait,
Az pedig okosan megszabja tetteit.
Becézi, öleli, gyöngédség fogja őt el.
És úgy bánik vele, akár egy szeretővel.
Az asztalnál is ő kapja a főhelyet,
S akkor örül az úr, ha eszik hat helyett.
Jó falatokat itt már nem kap senki úgyse,
S ha felböfög, az úr így szól: "Isten segítse!"
Szóval, bolondja lett, Tartuffe a hős neki,
Mindig idézi őt, mindig dicsőíti,
Csodatétel neki minden köznapi tette,
És ha Tartuffe beszél, minden szó szent előtte.
Az pedig persze jó bolondját ismeri
S úgy elszédíti őt, hogy az már mesteri:
Álszentséggel egész vagyont szed ki belőle
S mindannyiunknak ő lett a bírája, őre.
De nemcsak ő, hanem az a csibész lakáj,
Az is jön és nekünk erkölcsöt prédikál,
Vadul leckéztet és szabadon szertehányhat
Rúzst és szépségtapaszt, kenőcsöt, pántlikákat.
Az imakönyvben* is talált egy keszkenőt
Multkor s dühöngve széttépte szemünk előtt
S azt mondta, iszonyú vétek így összehozni
A szentséget meg azt, ami sátáni holmi.
az imakönyvben: az eredetiben Fleurs des Saints, azaz A szentek virágai. Ez Pedro de Rivadencyra spanyol jezsuita 1599-ben megjelent könyve francia fordításának rövidített címe.
CLÉANTE, DORINE.
CLÉANTE
Je n'y veux point aller,
De peur qu'elle ne vînt encor me quereller.
Que cette bonne femme...
DORINE
Ah! certes, c'est dommage,
Qu'elle ne vous ouît tenir un tel langage;
Elle vous dirait bien qu'elle vous trouve bon,
Et qu'elle n'est point d'âge à lui donner ce nom.
CLÉANTE
Comme elle s'est pour rien contre nous échauffée!
Et que de son Tartuffe elle paraît coiffée!
DORINE
Oh vraiment, tout cela n'est rien au prix du fils;
Et si vous l'aviez vu, vous diriez, c'est bien pis.
Nos troubles* l'avaient mis sur le pied d'homme sage,
Et pour servir son Prince, il montra du courage:
Mais il est devenu comme un homme hébété,
Depuis que de Tartuffe on le voit entêté.
Il l'appelle son frère, et l'aime dans son âme
Cent fois plus qu'il ne fait mère, fils, fille, et femme.
C'est de tous ses secrets l'unique confident,
Et de ses actions le directeur prudent.
Il le choie, il l'embrasse ; et pour une maîtresse,
On ne saurait, je pense, avoir plus de tendresse.
À table, au plus haut bout, il veut qu'il soit assis,
Avec joie il l'y voit manger autant que six;
Les bons morceaux de tout, il fait qu'on les lui cède;
Et s'il vient à roter, il lui dit, Dieu vous aide.
(C'est une servante qui parle.)
Enfin il en est fou; c'est sont tout, son héros;
Il l'admire à tous coups, le cite à tout propos;
Ses moindres actions lui semblent des miracles,
Et tous les mots qu'il dit, sont pour lui des oracles.
Lui qui connaît sa dupe, et qui veut en jouir,
Par cent dehors fardés, a l'art de l'éblouir;
Son cagotisme en tire à toute heure des sommes,
Et prend droit de gloser sur tous tant que nous sommes.
Il n'est pas jusqu'au fat, qui lui sert de garçon,
Qui ne se mêle aussi de nous faire leçon.
Il vient nous sermonner avec des yeux farouches,
Et jeter nos rubans, notre rouge, et nos mouches.
Le traître, l'autre jour, nous rompit de ses mains,
Un mouchoir qu'il trouva dans une Fleur des Saint;
Disant que nous mêlions, par un crime effroyable,
Avec la sainteté, les parures du diable.