Septuagesimus Tertius: July 25, 2008: Eho
Theme for this week: Interjections. Yay!
eho
Definition: hey! see here!
Sententia: A part of a song from...The Lion King! (aut, si mavis, "Leo Rex")
Simba: O, non possum manere dum regnem!
Simba: Nemo dicens "fac hoc" Zazu: Nunc cum id dixerim...
Nala: Nemo dicens "ades" Zazu: Quid volui erat--
Simba: Nemo dicens "desiste" Zazu: Quid non remini--
S+N: Nemo dicens "EHO" Zazu: Nunc EHO!
Simba: Liber circum curram semper.
Zazu: Haud poteris--
Simba: Liber faciam omnem meo modo.
Simba: O, I [just--doesn't fit w/ Latin] can't wait, until I am king*! (from now on, no more literal translation.)
Simba: No one saying do this Zazu: Now when I said that--
Nala: No one saying be there Zazu: What I meant was--
Simba: No one saying "stop that" Zazu: What you don't realize--
S+N: No one saying see here Zazu: Now see here!
Simba: Free to run around all day
Zazu: That is definitely out--
Simba: Free to do it all my way
*A secondary meaning of "regno" is indeed "to be king", though the more common one is "to rule"
NB: This translation business is rather harder than creating sentences...I am sorry if I made any mistakes!
This word is also not very common (i.e. not on the syllabus), but somehow it's used in Ecce Romani 1! Though I only learned that after it was used in the online parody and I was rather confused. I suppose that my Latin 1 class did not get as far as "eho" (apparently it is Chapter 25). And the sentence is from the Lion King because (1) Who doesn't want to have a Disney movie flashback? and (2) It is a very memorable moment in pop culture using "see here" (i.e.
"eho") And "eho" is the same number of syllables as "see here," so it fits the tune of the song! Euax!
NB: Bold and underline == macron