Сонеты с 60 по 89
Сонеты с 60 по 89
60-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
***
Подстрочник
Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, как дитя, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.
***
Морским прибоем мчится жизнь минут.
Её финал закончит их черёд.
Сменяя предыдущие, бегут
они безостановочно вперёд.
Едва на свет явившись, рождество
стремится в зрелость, детство укротив,
достигнув же, затменья торжество
привносит свой губительный мотив.
Года изменят молодости цвет,
и красоту покроет сеть борозд.
У времени на всё один ответ:
его коса — банален он и прост.
Но вопреки безжалостной руке
ты будешь жить всегда в моей строке.
25 сентября 2014. Москва.
61-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
***
Подстрочник
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
***
Не твой ли образ не даёт закрыть
мне веки в изнурительной ночи
и в беспокойной дрёме сны ловить
твоих теней, сознанье обмрачив?
И твой ли дух, ниспосланный тобой
за мной неукоснительно следить,
к проказе ревновать готов любой
и в этом цель и смыслы находить?
Не так уж велика твоя любовь.
Моя её сильнее во сто крат,
меня же побеждая вновь и вновь —
быть верным стражем для тебя я рад.
Всегда я рядом с другом дорогим,
неважно, что ты где-то и с другим.
26 сентября 2014. Москва.
62-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
***
Подстрочник
Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.
***
Грех себялюбия владеет мной:
глазами, телом — каждою частицей.
Не побороть сей грех душе больной —
так в сердце он сумел укорениться.
Милее нету моего лица,
и безупречно формы первородство,
владеющее, волею творца,
над формами другими превосходством.
Но стоит лишь мне в зеркало взглянуть,
себя увидев в старческих морщинах,
простых вещей я понимаю суть,
и что собой гордиться нет причины.
Тебя в себе я искренне хвалю,
поскольку, хоть и старый, но люблю...
3 октября 2014. Москва.
63-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
***
Подстрочник
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким,
как я сейчас -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его
жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
***
Наступит время, и моя любовь
такой же станет, как и я сейчас:
когда часы её иссушат кровь
и сеть морщин раскинут возле глаз;
когда беспечной юности рассвет
фатально устремится в старость-ночь,
и красота начнёт держать ответ,
исход весны не в силах превозмочь.
Для той поры мне надо укрепить
себя, чтоб не терзал жестокий нож,
легко способный память оскопить,
любовь и нежность превращая в ложь.
Помочь мне сможет чёрная строка,
мою любовь прославив на века.
4 октября 2014. Москва.
64-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
***
Подстрочник
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
***
Когда я вижу, как рука времён
калечит то, что создано в веках;
что башен грозный облик погребён,
и вечной меди уготовлен прах;
когда я вижу океана пасть,
сжирающую жадно суши плоть,
и почву, утверждающую власть,
всесильность вод стараясь побороть;
когда всё это видеть мне дано
и даже стран стремительный распад,
я понимаю только лишь одно:
не избежать мне горестных утрат.
И эта мысль подобна смертной мгле.
Нет ничего, что вечно на Земле.
2 октября 2014. Москва.
65-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
***
Подстрочник
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени?
Или - какая сильная рука может удержать его (Времени)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
***
Раз меди с камнем, морю и земле
не избежать прискорбной смерти, как
бороться с ней обычной красоте,
чья сила не сильней, чем у цветка?
И как дыханье лета — чистый мёд —
сберечь в осаде смертоносных дней,
когда скале не выдержать их гнёт,
поскольку Время всех преград сильней?
Испуган мыслью! Где тебя укрыть,
забвения избегнув пустоты?
Кто может бег времён остановить,
чтоб не губил твоей он красоты?
Никто, но если в мире чуда ждут,
мои чернила жизнь тебе дадут.
6 октября 2014. Москва.
66-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
***
Подстрочник
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
***
Устав от жизни, я взываю к смерти,
достоинство не в силах видеть нищим
и пустоту, что полнотою вертит,
и чистоту, в которой мерзость рыщет,
и возвышенье от роду ничтожных,
и честь девичью, ставшую продажной,
и совершенство, свергнутое ложью,
и трусость под личиною отважной,
и крах искусств под тяжестью печати,
и карьеризм, записанный в кумиры,
и воровство, взращённое в зачатьи,
и ловкость зла, воюющего с миром...
Ушёл бы от реальности жестокой,
но как любовь оставлю одинокой?
16 июня 2014. Озерицы.
67-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
***
Подстрочник
О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за
его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она
обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
***
О почему с пороком надо жить
и нечестивость скрашивать собой,
чтоб грех сумел безгрешность победить,
связав навек себя с твоей судьбой?
Зачем щеке фальшивым подражать
и создавать подобие лица?
Зачем в поддельность розу наряжать,
когда она — создание Творца?
Зачем ты должен жить среди пустот
с природной обнищавшей простотой,
постыдно за чужой живущей счёт,
гордящейся былою красотой?
Она тебя сейчас хранит как след
своих богатств, которых больше нет.
22 июля 2014. Озерицы.
68-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
***
Подстрочник
Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться
людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из чужого цветения,
не грабили старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота
была прежде.
***
Его лицо — образчик прежних дней,
где красота являлась без прикрас
искусственно наложенных теней
и фальши макияжной возле глаз;
без блеска златокудрых париков,
чьи волосы изъяты из могил
усопших и отживших век голов
тех, кто когда-то вместе с ними жил.
Остался в нём благословенный след
времён, умевших подлинность ценить
и свой нести без лживых красок свет,
и свой наряд по-своему носить.
Природа чтит заветный образец,
чтоб знала фальшь красот былых венец.
7 октября 2014. Москва.
69-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
***
Подстрочник
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги - хотя бы их глаза были
добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина в том, что ты цветешь, доступный всем.
***
В твоих чертах, которых видит мир,
нет ничего, что надо исправлять;
для зрителя ты — истинный кумир,
твою красу и враг сумел принять.
Фасад увенчан громкой похвалой,
но тот же, кто тебя готов хвалить,
в тебе, подчас, находит смысл другой
и смотрит дальше, так как может зрить.
Прекрасен только твой наружный вид,
а он не соответствует делам;
и как бы ни был внешне ты открыт,
подобен ты обычным сорнякам.
Но почему видна так явно ложь?
Всё потому, что ты для всех цветёшь.
8 октября 2014. Москва.
70-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
***
Подстрочник
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или атакованный, но выйдя
победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою
красоту,
тогда ты один владел бы королевствами сердец.
***
Ты порицаем, это — не беда,
прекрасное готов порочить бес.
Не спрятаться от слухов никуда —
ворон в прозрачной вечности небес.
Ты — чист, чего боится клевета,
пускающая в дело злую лесть,
которой ненавистна красота,
несущая достоинство и честь.
Ты миновал опасность юных лет,
сумев в нелёгких схватках побеждать,
но так и не сумел найти ответ
завистникам, чтоб зависть их сдержать.
Когда б не тень на теле красоты,
сердцами всех владел бы только ты.
9 октября 2014. Москва.
71-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
***
Подстрочник
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
***
Когда умру, оплакивай меня,
пока не смолкнет колокольный звон
по мне, что подлый мир я поменял
на мир червей, из жизни выйдя вон.
Не вспоминай писавшего сонет,
коль эти строки вздумаешь читать;
забудь его, вот мой простой совет,
из-за него не следует страдать.
Но если на стихи ты кинешь взгляд,
когда меня покроет глины слой,
не возвращайся мыслями назад,
и пусть любовь твоя умрёт со мной,
чтобы никто не высмеял беду,
когда, мой друг, навеки я уйду.
10 октября 2014. Москва.
72-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
***
Подстрочник
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то
ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой
оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным
***
И как бы мир тебя не заставлял
придумывать рассказы обо мне,
похорони со мной свой идеал,
для зрителей посредственный вполне;
ну разве что, облагородив ложь,
меня возвысишь больше чем я есть,
и мёртвому хвалу изобретёшь,
призвав на помощь выдумку и лесть.
А чтоб любовь от фальши защитить,
неправду выставляя на показ,
попробуй с телом имя схоронить
и не позорить им, ничтожным, нас.
Меня съедает постоянный стыд,
ведь у твоей любви — никчемный вид.
12 октября 2014. Москва.
73-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
***
Подстрочник
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало — висят (свисают)
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.
***
Во мне ты видишь промежуток дней,
когда листвы закончен хоровод
среди пустых от холода ветвей,
где завершил концерт свой птичий сход.
Во мне ты видишь сумеречный час,
пленяющий закатной красотой
и ночью ускользающий от нас,
в тиши предсмертной находя покой.
Во мне ты видишь всполохи огня —
минувших дней неизгладимый след,
который, к невозвратному маня,
живёт ещё дыханьем юных лет.
Ты видишь всё, и потому — люби,
поскольку быстротечны наши дни.
13 октября 2014. Москва.
74-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
***
Подстрочник
Но не горюй (будь доволен), когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
***
Ты не горюй, когда арест судьбы
меня навек посадит под замок.
В своих строках завещано мне быть,
и ты их обретёшь на вечный срок.
Увидишь часть меня в моих стихах,
которую тебе я посвятил.
Из праха выйдя, превращусь я в прах,
а дух мой будет с тем, кого любил.
Потерей станет смехотворный груз:
умрёт лишь тело — для червей еда —
пустяк, владеть которым может трус,
и это, право дело, — не беда.
Но бренность тела творчество таит.
Оно — в стихах. Любовь их сохранит.
13 октября 2014. Москва.
75-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
***
Подстрочник
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну (изнываю) и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
***
Ты для меня — как для людей еда,
как ливни для засушливой земли;
с самим собой враждую я всегда,
тебя, моё добро, не поделив.
То горд я, наслаждаясь им, а то,
век воровства пытаясь обмануть,
скрываю, не увидел чтоб никто,
иль радуюсь, его восславив суть.
Порою пресыщаюсь я тобой,
но вскоре вновь ищу любимый взгляд;
поскольку безразличен мне другой,
к тебе спешу вернуться я назад.
Знать суждено мне так тебя любить,
всю жизнь решая: «Быть или не быть!»
14 октября 2014. Москва.
76-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
***
Подстрочник
Почему мои стихи настолько лишены новомодного
великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова
по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
***
Зачем мои стихи я обделил
вниманьем новомодных перемен
и стилю до сих пор не изменил,
подвигнув строчки на эксперимент?
Зачем одно и то же я пишу,
лишая мысли красочных одежд,
а в образах себя я нахожу
с себе присущим ворохом надежд?
Затем, что о тебе мои слова,
и в них всегда живёт моя любовь,
которая, как вечный мир, стара,
но к ней я возвращаюсь вновь и вновь.
Ведь солнца луч одним огнём горит,
так и любовь всё то же говорит.
14 октября 2014. Москва.
77-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
***
Подстрочник
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы (циферблат) - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души (ума),
и из этой книги ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь
постичь вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа (ум).
Эти услуги зеркала и часов - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть,
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
***
О красоте у зеркала спроси,
минутный бег покажет циферблат,
листам бумаги — мыслей не сносить,
а в книге жизни — грустных знаний клад.
Лицо под сетью старческих борозд,
напомнит о могильной темноте,
и воровского времени вопрос
тебя приблизит к знаковой черте.
Тогда воспоминания твои
доверятся страницам, а потом
детей взращённых обнаружишь и
обрящешь породившим их умом.
Так зеркало и быстрый бег минут
богатством книги быть не преминут.
15 октября 2014. Москва.
78-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
***
Подстрочник
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай (что каждое другое перо использовало для себя)
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
***
Так часто ты моею музой был
и помогал собой моим стихам,
что и другой в них помощь находил,
прикрыв чужим, что сочиняет сам.
Твои глаза немого учат петь,
а глупое невежество — летать,
кто видит, с ними может корень зреть
и глубины изяществу придать.
Но гордым будь за дел моих итог,
здесь всё — твоё и рождено тобой,
в других, всего лишь, ты улучшил слог
и стиль преобразил своей красой.
Моё ж искусство в целом создал ты,
подняв его до высшей красоты.
15 октября 2014. Москва.
79-Й СОНЕТ В.ШЕКПИРА
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
***
Подстрочник
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
***
Когда-то я один к тебе взывал,
изяществом твоим наполнив стих,
который нынче стройность потерял,
оставив пенье Музы для других.
Я признаю, что милый образ твой
воспеть должно большое мастерство,
но, вдохновляясь каждый раз тобой,
поэт твоё ворует естество:
он добродетель у души крадёт
а у лица — законы красоты;
всё повторяет, что в тебе живёт,
и в каждой строчке оживаешь ты.
Поэт лишь то рассказывает нам,
что ты отдал и чем ты платишь сам.
16 октября 2014. Москва.
80-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
***
Подстрочник
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
***
Слабеет слог мой, если узнаю,
какой поэт воспеть тебя готов,
творению отдав всю мощь свою.
Тогда лишаюсь силы я и слов.
Ты — океан, которого люблю.
А паруса над ним — мои стихи.
И пусть челнок уступит кораблю,
он не боится происков стихий —
держаться будет средь строптивых волн,
пока корабль над бездною плывёт.
Иль, потонув, никчемным станет чёлн,
а кораблю достанется почёт.
Но если мне беды не миновать,
из-за любви могу я всё отдать.
16 октября 2014. Москва.
81-Й СОНЕТ В. ШЕКСПИРА
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
***
Подстрочник
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских (мужских) глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных
на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом
существе,
когда все, кто сейчас дышит в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -
в устах людей.
***
Быть может, мне — писать прощальный стих,
иль при тебе живом я буду гнить,
но смерть не в силах строк убить моих,
где без меня всегда ты будешь жить.
Тебя увековечит мой сонет,
когда умру, оставив пару фраз.
Могильный холмик уничтожит свет,
а ты пребудешь среди тысяч глаз.
И нежность слов, как памятник судьбе,
в котором ты останешься на век,
поведает стихами о тебе,
когда родится новый человек.
Ты вечность обретёшь в моих стихах
с твоим дыханьем на людских устах.
17 октября 2014. Москва.
82-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
***
Подстрочник
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить
каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого
усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их грубое художество лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
***
Я признаю, что твой расторгнут брак
с моею Музой. Видно, потому
постыдной лести ты давно не враг
и дал поблажку сердцу и уму.
Твоё лицо — душе твоей подстать,
но им чужой хвалы не достаёт,
её-то ты и вынужден искать
у времени, зовущего вперёд.
Ищи её, ищи, любовь моя,
в той лести, что риторикой пьяна,
но только знай, что красота твоя,
в моих простых словах отражена.
Где крови израсходован лимит,
там лесть нужна. В тебе же кровь кипит.
17 октября 2014. Москва.
83-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
***
Подстрочник
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату
своего долга.
Я потому ничего не делал (спал) для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется (слишком короткое),
говоря о достоинствах, с описанием достоинств, которые
процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым (без звука), я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
***
Я никогда не видел, чтобы ты
прикрасить красоту свою хотел,
достигнув, как казалось, высоты,
когда льстецы остались не у дел,
и потому так долго я молчал.
Ты понял сам беспомощность пера,
бессильного к тебе найти ключа —
достоинств восхваляющих тирад.
Моё молчанье ты назвал грехом,
но зла лишён немого разговор.
Другой же лесть скрывает за стихом,
им вынося лишь смертный приговор.
В твоих глазах загадка жизни есть,
им не нужна бесчувственная лесть.
18 октября 2014. Москва.
84-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
***
Подстрочник
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше,
чем эта драгоценная хвала: что ты один - такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет только сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
***
Кто скажет больше или ярче всех
о том, что ты — один такой, как ты,
примером ставший лучшему из тех,
кто смог достичь такой же высоты?
Что за перо, когда о мастерстве
не может слов хвалебных написать?
Тебя же обнаруживший в тебе
себя достоин мастером назвать.
Копируя твоё теченье дум,
дарованный тебе природой свет,
он точной копией и свой прославит ум,
а стилем восхитит на много лет.
Так будь самим собой, отвергнув лесть,
и сохрани достоинство и честь.
20 октября 2014. Москва.
85-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
***
Подстрочник
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит, (моя молчащая муза до сих пор молчит)
в то время как хвалебные речи тебе, пышно (богато)составленные,
запечатлеваются в письменах золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный (каждый) дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух (дыхание) слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
***
Моя галантна Муза и молчит,
тебе ж речей восторженных не счесть.
Их золото послушное строчит,
неся в стихах раскрашенную лесть.
Я полон дум, тебе нужны слова.
Дьячком покорным я «Аминь!» шепчу
на каждый гимн, в котором есть хвала,
и плачу и, по-прежнему, молчу.
«Всё — так, всё — так», — я про себя твержу,
когда хвалебный голос слышу вновь,
и вновь молчу и слов не нахожу.
Они — пустое, главное — любовь.
Цени других за их словесный сор,
меня — за молчаливый разговор.
20 октября 2014. Москва.
86-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
***
Подстрочник
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилило мои стихи.
***
Его ли гордый парусник стихов,
к бесценному тебе держащий путь,
лишил меня и разума и слов,
гробницей чрева их меняя суть?
Не он ли, взяв у предков всё, что мог,
меня лишил способности творить?
Не он ли и друзья его в мой слог
сумели замешательство впустить?
Не он и не его знакомый дух,
поэта навещающий впотьмах,
не победили речь мою и слух
и не вселили бессловесный страх.
Когда тобой он свой наполнил стих,
тогда лишь только голос мой затих.
21 октября 2014. Москва.
87-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
***
Подстрочник
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел
к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, я увидел, что нет
ничего подобного.
***
Прощай, не в праве я тобой владеть.
Себе ты цену знаешь, вероятно,
и волен, коль свободен, всё иметь,
мои же на тебя права понятны:
дозволишь если, буду обладать.
Но чем богатство заслужить такое?
Его хозяином могу я вряд ли стать,
а мой патент на собственность — пустое.
Ты, не узнав себя, себя дарил,
поняв меня, наверное, превратно,
теперь же, надо мною воцарив,
ты понял всё и держишь путь обратно.
Тобой я, как в приятном сне, владел:
там был Король, а в жизни — не у дел.
21 октября 2014. Москва.
88-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn :
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
***
Подстрочник
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву (отрёкся);
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение (победил со славой).
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].
***
Когда ты охладеешь вдруг ко мне
и бросишь, презирая и кляня,
я на твоей останусь стороне,
хоть ты успел отречься от меня.
Все слабости, во мне какие есть,
я знаю и могу тебе открыть,
мою, тем самым, опорочив честь,
чтоб смог ты победителем прослыть.
Но от меня мой выигрыш не уйдёт,
пусть я с собою — в собственной войне
и потерял своим обидам счёт.
Всё, что — твоё, дороже мне вдвойне.
А значит, ради мнимой правоты
я всё стерплю, лишь был бы счастлив ты.
22 октября 2014. Москва.
89-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
***
Подстрочник
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте, и я сразу начну спотыкаться (остановлюсь)
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить (опозорить) меня вполовину так зло (того, возможного плохого),
чтобы придать благовидную форму (чтобы придать соответствующую форму) желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
***
Ты назови мой самый злой порок,
его я стану тут же осуждать;
в бессилии стихов мне брось упрёк,
других тебе придётся долго ждать.
Не в силах ты унизить так меня,
тем оправдав уход перед собой,
как я могу. И, сам себя кляня,
от всех я скрою, что знаком с тобой.
Твоих я буду сторониться мест,
чтоб имени случайно не назвать
и ненароком обронённый жест
не мог о нашей связи рассказать.
Я спор веду со страждущей душой,
мне тот — не мил, кто для тебя — чужой.
22 октября 2014. Москва.