Стихи 2014 (осень)
Стихи 2014 (осень)
ВСЕ СТИХИ
49-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
***
Подстрочник
На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою,
и свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести
никакой законной причины.
***
Настанет час (неужто он придёт?),
когда мои поймёшь ты недостатки,
когда твоя любовь ко мне замрёт
и до меня окажется не падкой;
когда пройдёшь ты мимо, как чужой,
едва глазами-солнцами приветив,
и чувства удалятся на покой,
моей любви холодностью ответив...
На тот момент я крепость возведу
в сознании того, чего я стою,
и под присягой, сердцу на беду,
твои права защитой удостою,
поскольку сей безрадостный почин
не видит для твоей любви причин.
2 сентября 2014. Озерицы.
50-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
***
Подстрочник
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного
путешествия, -
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость - позади.
***
Как тяжело маршрут свой продолжать,
когда в конце, к которому стремлюсь,
желанный отдых сможет рассказать,
на сколько миль от друга отдалюсь.
Мой конь, не торопясь, везёт печаль,
тоскующую в грустном седоке,
как будто знает, до чего же жаль
от друга находиться вдалеке.
И не страшится он кровавых шпор,
которые вонзаются в бока,
лишь стон его доносится в укор
и разрывает душу седока,
напоминая: радость — там, где друг,
а горем замыкаться будет круг.
2 сентября 2014. Озерицы.
В ПОЛУМРАКЕ
В полумраке окно синеет,
синевой накрывая сад.
День кончается. Вечереет...
Всё отчётливей хор цикад,
обещающий ночь при звёздах
и почти роковую тишь
глубиной на глухие вёрсты...
Оттого, закурив, молчишь
и тревожно глядишь в окошко...
В синем сумраке синий лес
синей сказкою, понарошку,
отправляется в синь небес,
где мерцает лимонной долькой
молодой лепесток Луны,
и две тучки танцуют польку,
как прибрежные валуны,
раскрасневшись в лучах заката,
словно это — морской прибой,
уносящий меня в «когда-то» —
то, в котором я был с тобой...
2 сентября 2014. Озерицы.
В ИЗУМРУДНО-ЖЁЛТЫЕ КУДРЯШКИ...
В изумрудно-жёлтые кудряшки
расплелись берёзовые косы.
Ветерок колышет их пустяшный
предосенним каверзным вопросом,
поливает дождиком строптивым,
очищая от дорожной пыли
деревцам соседним всем на диво,
чтоб умыться тоже не забыли,
а в просветах набежавших тучек
освещает яркой вспышкой блица,
им предоставляя редкий случай
предпоследним солнцем насладиться
и раскрасить новые причёски
золотой червонною сусалью,
превратив пацанские берёзки
в женщин под загадочной вуалью...
3 сентября 2014. Озерицы.
51-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.
***
Подстрочник
Вот как моя любовь может оправдать медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
***
Вот так любовь стремится объяснить
медлительность неспешного коня:
зачем его я буду торопить,
коль от тебя увозит он меня?
Но лишь настанет время повернуть,
мой бедный конь, как быстро бы ни гнал,
не смог бы сократить обратный путь.
И в ветре я бы скорость не признал.
Желание моё — резвей коня,
со ржанием оно неслось бы вскачь,
чтобы любви быстрей достичь тебя,
поведав самой медленной из кляч:
раз ты была неспешная в пути,
то я помчусь, а ты за мной иди.
3 сентября 2014. Озерицы.
52-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
***
Подстрочник
Я - как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны - торжествовать, когда я их
лишен - надеяться.
***
Я — как богач, чей ключ готов открыть
заветный клад, которым любоваться
он часто не привык, умерив прыть,
чтоб не терять способность наслаждаться.
А потому — и праздники редки.
Порой взрываясь буйствами веселья,
они мерцают словно огоньки
бриллиантов крупных в скромном ожерелье.
Вот так и время — верный мой ларец,
к моменту нужному хранящее наряды,
сюрприз готовит, чтобы, наконец,
предмет любви представить мне в награду.
Велик, кто мне свободу может дать:
надеяться, любить и обладать.
4 сентября 2014. Озерицы.
СОРОКА
С утра сорока тарахтит на вишне,
синиц своим «bel canto» разогнав
и хор дроздов, ей кажущийся лишним
в её поэме лицемерных глав,
которую без умолку стрекочет,
раздаривая фальшь на все лады,
и думает, что кто-нибудь захочет
ответное пропеть алаверды.
Но отпугнуло местных птах надолго
сороки беспардонное враньё
про чувство справедливости и долга
и про очередное ё-моё;
про новость, что кому-то кто-то должен;
и как прекрасно петь и не тужить;
что мир пернатых нынче очень сложен;
и если не подмажешь, не прожить...
Строчит сорока глоткою лужёной
обрыдший и квасной речитатив
о том, как надлежит мужьям и жёнам
семейных птиц налаживать мотив,
когда её совсем никто не просит,
и надо бы о глупостях забыть,
поскольку, как всегда, приходит осень
с извечной темой: «Быть или не быть...»
4 сентября 2014. Озерицы.
БУРОВЫЕ СТАНСЫ
Бурилы бурят, дырявят Землю
до кровотоков её артерий,
взбивая матом, посулам внемля,
всю снежность тундры в безснежность прерий.
Вращает ротор мечту квадрата*:
ему бы глубже пробиться в люди,
откуда нету к себе возврата,
раз эротичность познав прелюдий.
Идёт колонна** сплошным оргазмом,
себя теряя в бурильной сперме.
А вира с майной звучат маразмом,
когда вскрываешь глубины первым.
Нефтянка с газом — так сексуальны,
на миллиарды больны бездушьем...
А у забоя любовь — банальна
в подсчёте метров, как воздух, нужных...
И снова бурят бурилы Землю,
по эрогенным ступая зонам,
не сомневаясь в судьбе и тем ли
по жизни дышат они озоном...
* — труба квадратного сечения, с помощью которой происходит вращение всей колонны бурильных труб в процессе бурения скважины,
** — так называются бурильные трубы, соединённые между собой и опускаемые в скважину.
4 сентября 2014. Озерицы.
С НЕДО-ПОЯ...
Baron de Perissac*, свиной шашлык
из ровно сутки выдержанной шейки
в своём соку ( давно я так привык
готовить мясо с привкусом от makeup);
чили-йский кетчуп, дольки чеснока,
порезанные кругом помидоры
и огурцы, доступные пока
покинутых садов конкистадору;
а в перерывах - «Cherry Captain Black»**,
чтоб до конца пройти по алгоритму,
в сердцах познав очередной come back,
с сердечным не сливающийся ритмом.
Прощальный ужин подведёт черту
и выложит все козыри наружу
про то, что, как всегда, не там, не ту
и не тогда зачем-то обнаружил...
А после сесть и написать стихи
о не случившемся минувшим летом,
о чудной She и о дурацком Hi,
который с недо-поя стал поэтом...
* - сорт вина
** - сигареты
6 сентября 2014. Озерицы.
ANDANTE
Лишь только рябь и лёгкий ветерок
с поверхностью отзывчивой играют
мелодию, длиною в пару строк,
которая, начавшись, замирает
в воздушном отраженьи белизны,
плывущей по лилово-синей глади
с предощущеньем скорой новизны
себя в себе осенних смыслов ради.
Стекает быстротечная вода
из вечности в непознанную вечность,
за ту черту, где канет навсегда
в загадочно-заоблачную млечность,
и где наступит музыки черёд —
объявленного загодя Andante,
когда идёшь задумчиво вперёд,
неся свой груз с покорностью Атланта...
8 сентября 2014. Озерицы.
53-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
***
Подстрочник
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень?
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке]
Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как
ты, постоянством сердца.
***
Ну из каких материй создан ты,
умеющий толпою управлять?
Одна лишь тень у каждой красоты,
а ты всегда любую можешь дать.
Опишешь ли Адониса портрет,
Елену ли, её боготворя —
найдёшь неутешительный ответ:
плохая выйдет копия твоя.
Весну напомнишь, урожай полей —
во всём многообразии тебя
опять предстанет мир твоих теней,
везде твои черты узнаю я.
В любой красе твоя частица есть,
то сердце постоянное и честь.
8 сентября 2014. Озерицы.
54-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
***
Подстрочник
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.
***
Суть красоты становится видней,
когда она достоинство несёт!
И розы вид прекрасней, если ей
дарован аромат, что в ней живёт.
Шиповник внешне, вроде бы, хорош,
и, как у розы, ярок колорит,
и колкими шипами так же схож,
и так же с летним ветром говорит,
но он цветёт незрячим и глухим,
цветком безвестным превращаясь в тлен.
У розы и посмертные духи
своим дыханьем забирают в плен.
Когда, мой друг, на свой ты встанешь путь,
твои стихи твою раскроют суть.
9 сентября 2014. Озерицы.
Я К ВАМ ПИШУ...
Я не молчу. Я сочиняю
стихи, способные молчать,
и разговор на них меняю
с одним желанием — начать
по букве к букве, слово к слову
их тексты не произносить,
а возвращать упорно снова
к стихов способности — любить
почти по-юношески пылко,
себя растрачивая в дым
и отправляя к чувствам в ссылку,
за то, что был, но не любим;
за то, что бодрствовал ночами;
за дни, в которых не жилось;
за постоянное молчанье,
где дорогое не сбылось;
за память — жалкую кокетку;
за суету средь разных дел;
за ту жасминовую ветку,
забыть которую хотел;
за неразгаданную тайну;
за вездесущий неуют;
за то, что ждёшь сплошное «майна»,
без «вира» оставаясь тут —
среди упорного молчанья
и не разгаданных стихий...
«Я к Вам пишу» слова признанья —
мои безмолвные стихи..
10 сентября 2014. Озерицы.
55-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
***
Подстрочник
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
***
Ни мрамору, ни статуям царей
моих могучих рифм не пережить.
Тебе же в них — сиять. А блеск камней
и время не сумеет обнажить.
Скульптуры уничтожаться войной -
исчезнет труд великих мастеров.
Но Марса меч, несущий мир иной,
не уничтожит нить живую слов,
где вопреки и смерти, и вражде
останется твой образ навсегда,
пока судьбой в трагической нужде
его не смоет Стиксова вода.
И до Суда, когда всё канет в прах,
ты будешь оживать в моих стихах.
10 сентября 2014. Озерицы.
И только падающих яблок стук...
И только падающих яблок стук
о землю робко тишину нарушит,
разлив по саду приглушённый звук,
который словно камертоном служит
для трио, исполняющего ночь
ансамблем утончённых инструментов,
так виртуозно уносящих прочь
от всех дневных и суетных моментов
обычной жизни. Небо и луна
и тихий сад играют шорох ветра —
им музыка неслышная полна
и цветом неопознанного спектра
от чёрно-синих к чёрно-золотым
и чёрно-красным с чуточку лиловым,
окутанным в туманный лёгкий дым
ковром росистым, неподвластным слову,
но лишь одной мелодии простой,
повисшей над пространством лунным взглядом
сентябрьской ночью, ставшей на постой
у тихого стареющего сада...
10 сентября 2014. Озерицы.
ЗАПУРЖИЛО ПУХОМ РАСТОРОПШЕВЫМ...
Запуржило пухом расторопшевым,
занесло поля летучим маревом —
серебристо-золотистым крошевом
на пространстве изумрудно-палевом.
Семена — гиганты одуванчики —
в жизнь стремятся обратиться новую:
взбалмошные девочки и мальчики
сквозь воздушность мир на ощупь пробуют.
Их разносит ветром юго-западным
по ещё не узнанным окрестностям,
выбора не предоставив загодя —
на какой им приземлиться местности,
на каких пристать холмах и росстанях,
чтоб своими здесь себя почувствовать
и улечься в травы, как на простыни,
а не в ямы угодить прокрустовы,
и при новом лета-исчислении
зацвести негаданно-непрошено
по других цветов соизволению
ярким фиолетом расторопшевым.
13 сентября 2014. Озерицы.
ПОСКОЛЬКУ — ОСЕНЬ...
Почти что чёрной стала пижма,
золотоносности лишившись,
поскольку — осень, так уж вышло,
пришла на смену дням отжившим
цветного радостного лета
и бесшабашности звенящей
в оврагах, солнцем разогретых,
с букетом запахов пьянящих,
объединившим расторопшу,
кипрей, цикорий и ромашку
с душицей из соседней рощи
и вездесущей терпкой кашкой
в один медово-пряный воздух
с добавкой донника и пижмы,
из всех поникшей самой поздней,
поскольку — осень, так уж вышло...
14 сентября 2014. Озерицы.
ЗАКОЛОЧЕНЫ ОКНА И ДВЕРИ...
Заколочены окна и двери
и калитка, ведущая в сад.
Я частицу себя им доверил —
на храненье оставил. Назад
возвращусь я однажды, быть может,
отцветающей поздней весной
и прожитую жизнь подытожу,
где случится, увы, не со мной
та почти что нежданная встреча,
как итог непонятных разлук
на пути, называемом — вечность,
растворившем во времени звук
тишины напускного молчанья,
быстрый взгляд и кивок головы
в безвозвратность проникший печально
незаконченной в чём-то главы
неудачного слишком романа
про любовь, про неё, про него
и про горсть рокового обмана,
о котором бы проще всего
позабыть, словно лучшее средство —
надоевшую память изъять
и вернуть в бесшабашное детство,
чтобы то, что нашёл, потерять,
погрузившись в пахучие травы,
в их пьяняще-хмельной аромат,
с осознаньем — на сколько неправый
глупый шаг, означающий мат,
что поставил себе ненароком
легкомысленной, в общем, игрой,
завершившейся странно, до срока
незаметно возникшей искрой,
пробежавшей от слова до слова
в напряжённо-густой пустоте
и разрушившей жизни основу
двух совсем не космических тел...
Заколочены окна и двери
и калитка, ведущая в сад.
Я частицу себя им доверил
с обещаньем вернуться назад...
15-17 сентября 2014. Озерицы — Москва.
56-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
***
Подстрочник
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.
***
Любовь, воспрянь! Не позволяй сказать,
что ты не так остра, как аппетит,
себя который должен ублажать
и каждый день наесться норовит.
И ты такой же ненасытной будь.
Закрыв сейчас от сытости глаза,
открыть их завтра снова не забудь
и дух любви верни скорей назад.
Как океан разлука истечёт
меж берегов возлюбленных сердец,
к которому настойчиво влечёт
возврат любви увидеть наконец.
Да хоть зимой разлуку назови,
настанет лето, полное любви.
19 сентября 2014. Озерицы.
57-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
***
Подстрочник
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не
прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто
с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
***
Послушным псом готов тебе служить
и все твои желанья исполнять.
Мне временем нет смысла дорожить —
его стремлюсь, не думая, отдать.
Не сетую на медленность минут,
в которых ждать служения невмочь,
и на тоски горьчайший неуют,
когда меня ты отсылаешь прочь.
Не смею я и в мыслях вопрошать,
в кругу кого досуг проводишь свой.
Печальный раб, могу я только ждать,
завидуя счастливцу быть с тобой.
Любовь — глупа, наверно, потому
всё объяснит и сердцу, и уму.
23 сентября 2014. Москва.
58-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
***
Подстрочник
Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг для меня.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
***
Избави Бог смиренного раба,
чтоб в мыслях порицать твои желанья
и на чужую жизнь иметь права.
Послушно твоего я жду вниманья.
Стерплю, страдая, сколько нужно раз
разлуку, не показывая виду,
и стойко вынесу любой отказ,
в тоске не опускаясь до обиды.
Где хочешь, будь, с кем хочешь и когда,
и время трать на то, что пожелаешь,
собой распоряжаясь, как всегда.
Ты сам себе грехи свои прощаешь.
И всё равно, пусть рад я иль не рад ,
я буду ждать, хоть ожиданье — ад.
24 сентября 2014. Москва.
59-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
***
Подстрочник
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
***
Коль нового на этом свете нет,
а то, что есть, уже когда-то было,
как ошибается наш ум, рождая след
рождённого, напрасно тратя силы!
О, если бы на прошлое взглянуть
хотя бы за каких-то пять столетий
и в фолианте, выдержавшем путь
от древних предков, образ милый встретить,
чтоб мог понять я, что тот мир сказал
о совершенстве твоего сложенья:
ушли ли мы вперёд или назад
иль неизменно всё в круговращеньи.
Но знаю я, умы других эпох
и худшим восхищались, видит Бог.
25 сентября 2014. Москва.
60-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
***
Подстрочник
Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, как дитя, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.
***
Морским прибоем мчится жизнь минут.
Её финал закончит их черёд.
Сменяя предыдущие, бегут
они безостановочно вперёд.
Едва на свет явившись, рождество
стремится в зрелость, детство укротив,
достигнув же, затменья торжество
привносит свой губительный мотив.
Года изменят молодости цвет,
и красоту покроет сеть борозд.
У времени на всё один ответ:
его коса — банален он и прост.
Но вопреки безжалостной руке
ты будешь жить всегда в моей строке.
25 сентября 2014. Москва.
61-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
***
Подстрочник
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
в чем состоит цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
{* В оригинале -"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).}
***
Не твой ли образ не даёт закрыть
мне веки в изнурительной ночи
и в беспокойной дрёме сны ловить
твоих теней, сознанье обмрачив?
И твой ли дух, ниспосланный тобой
за мной неукоснительно следить,
к проказе ревновать готов любой
и в этом цель и смыслы находить?
Не так уж велика твоя любовь.
Моя её сильнее во сто крат,
меня же побеждая вновь и вновь —
быть верным стражем для тебя я рад.
Всегда я рядом с другом дорогим,
неважно, что ты где-то и с другим.
26 сентября 2014. Москва.
ДОРОЖКА В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ
Дорожка в Ботаническом саду...
Сиреневый асфальт, покрытый охрой
из листьев, что уже не опадут
и не покроют лужи прелью мокрой
изысканной пастозности мазков,
оставленных маэстро-живописцем,
природный мир которому не нов,
и где встречает он родные лица
разлапистых дубов среди берёз,
примеривших осенние наряды,
в цветастых косах с капельками грёз
о прошлых днях. Доверчивые взгляды
к нему обращены седых осин,
шуршащих осыпающейся кроной,
и заселённых птицами рябин
в остатках раскрасневшегося хрома.
И клёнов золочёная листва
ему призывно что-то тихо шепчет
сквозь истово-базарный птичий гвалт,
своим argot сюжет связавший крепче...
Дорожка в Ботаническом саду,
и звук шагов на фоне еле слышный,
которых непременно где-то ждут —
за тонкой гранью, кажущейся лишней...
28 сентября 2014. Москва.
64-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
***
Подстрочник
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
***
Когда я вижу, как рука времён
калечит то, что создано в веках;
что башен грозный облик погребён,
и вечной меди уготовлен прах;
когда я вижу океана пасть,
сжирающую жадно суши плоть,
и почву, утверждающую власть,
всесильность вод стараясь побороть;
когда всё это видеть мне дано
и даже стран стремительный распад,
я понимаю только лишь одно:
не избежать мне горестных утрат.
И эта мысль подобна смертной мгле.
Нет ничего, что вечно на Земле.
2 октября 2014. Москва.
62-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
***
Подстрочник
Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.
***
Грех себялюбия владеет мной:
глазами, телом — каждою частицей.
Не побороть сей грех душе больной —
так в сердце он сумел укорениться.
Милее нету моего лица,
и безупречно формы первородство,
владеющее, волею творца,
над формами другими превосходством.
Но стоит лишь мне в зеркало взглянуть,
себя увидев в старческих морщинах,
простых вещей я понимаю суть,
и что собой гордиться нет причины.
Тебя в себе я искренне хвалю,
поскольку, хоть и старый, но люблю...
3 октября 2014. Москва.
63-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
***
Подстрочник
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким,
как я сейчас -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его
жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
***
Наступит время, и моя любовь
такой же станет, как и я сейчас:
когда часы её иссушат кровь
и сеть морщин раскинут возле глаз;
когда беспечной юности рассвет
фатально устремится в старость-ночь,
и красота начнёт держать ответ,
исход весны не в силах превозмочь.
Для той поры мне надо укрепить
себя, чтоб не терзал жестокий нож,
легко способный память оскопить,
любовь и нежность превращая в ложь.
Помочь мне сможет чёрная строка,
мою любовь прославив на века.
4 октября 2014. Москва.
65-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
***
Подстрочник
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени?
Или - какая сильная рука может удержать его (Времени)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
***
Раз меди с камнем, морю и земле
не избежать прискорбной смерти, как
бороться с ней обычной красоте,
чья сила не сильней, чем у цветка?
И как дыханье лета — чистый мёд —
сберечь в осаде смертоносных дней,
когда скале не выдержать их гнёт,
поскольку Время всех приград сильней?
Испуган мыслью! Где тебя укрыть,
забвения избегнув пустоты?
Кто может бег времён остановить,
чтоб не губил твоей он красоты?
Никто, но если в мире чуда ждут,
мои чернила жизнь тебе дадут.
6 октября 2014. Москва.
68-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
***
Подстрочник
Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться
людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из чужого цветения,
не грабили старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота
была прежде.
***
Его лицо — образчик прежних дней,
где красота являлась без прикрас
искусственно наложенных теней
и фальши макияжной возле глаз;
без блеска златокудрых париков,
чьи волосы изъяты из могил
усопших и отживших век голов
тех, кто когда-то вместе с ними жил.
Остался в нём благословенный след
времён, умевших подлинность ценить
и свой нести, без лживых красок, свет,
и свой наряд по-своему носить.
Природа чтит заветный образец,
чтоб знала фальшь красот былых венец.
7 октября 2014. Москва.
69-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
***
Подстрочник
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги - хотя бы их глаза были
добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина в том, что ты цветешь, доступный всем.
***
В твоих чертах, которых видит мир,
нет ничего, что надо исправлять;
для зрителя ты — истинный кумир,
твою красу и враг сумел принять.
Фасад увенчан громкой похвалой,
но тот же, кто тебя готов хвалить,
в тебе, подчас, находит смысл другой
и смотрит дальше, так как может зрить.
Прекрасен только твой наружный вид,
а он не соответствует делам;
и как бы ни был внешне ты открыт,
подобен ты обычным сорнякам.
Но почему видна так явно ложь?
Всё потому, что ты для всех цветёшь.
8 октября 2014. Москва.
70-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
***
Подстрочник
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или атакованный, но выйдя
победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою
красоту,
тогда ты один владел бы королевствами сердец.
***
Ты порицаем, это — не беда,
прекрасное готов порочить бес.
Не спрятаться от слухов никуда —
ворон в прозрачной вечности небес.
Ты — чист, что удручает клевету,
пускающую в дело злую лесть,
которая боится красоту,
несущую достоинство и честь.
Ты миновал опасность юных лет,
сумев в нелёгких схватках побеждать,
но так и не сумел найти ответ
завистникам, чтоб зависть их сдержать.
Когда б не тень на теле красоты,
сердцами всех владел бы только ты.
9 октября 2014. Москва.
ИЗ ВЕЧНОСТЬЮ ОКРАШЕННОГО ЦВЕТА...
Аарону Априлю*
Из вечностью окрашенного цвета
глядят загадки спрятавшихся лиц,
заветных смыслов ищущих ответа
в отзывчивости взглядов-вспышках блиц.
Они со стен задумчиво внимают
эпохам, дням, минутам и годам,
которых череда других сменяет,
пройдясь по деревням и городам,
по жизням человеческим и судьбам,
пророков не найдя в своей стране,
покинутой давно, но не подсудной
и ставшей непонятней и странней.
Глядят в себя вернувшиеся лица,
простив безлюдный выставочный зал,
как будто бы приехали проститься
перед своим отъездом на вокзал,
с которого отходит чудо-поезд
куда-то под святые небеса,
где бродят, как по высохшему полю,
знакомые до боли голоса,
знакомых звуков призрачное эхо
и запахов знакомых аромат,
пока не подытожит время вехи,
отчаянно зовущие назад
в загадки зашифрованного цвета
и отрешённость спрятавшихся лиц,
по-прежнему не знающих ответов
на тексты вопрошающих страниц...
9 октября 2014. Москва.
* - стихотворение написано после посещения выставки работ Аарона Априля
в Москве, в Музее современного искусства на Гоголевском бульваре 9 октября 2014.
71-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
***
Подстрочник
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
***
Когда умру, оплакивай меня,
пока не смолкнет колокольный звон
по мне, что подлый мир я поменял
на мир червей, из жизни выйдя вон.
Не вспоминай писавшего сонет,
коль эти строки вздумаешь читать;
забудь его, вот мой простой совет,
из-за него не следует страдать.
Но если на стихи ты кинешь взгляд,
когда меня покроет глины слой,
не возвращайся мыслями назад,
и пусть любовь твоя умрёт со мной,
чтобы никто не осмеял беду,
когда, мой друг, навеки я уйду.
10 октября 2014. Москва.
72-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
***
Подстрочник
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то
ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой
оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным
***
И как бы мир тебя не заставлял
придумывать рассказы обо мне,
похорони со мной свой идеал,
для зрителей посредственный вполне;
ну разве что, облагородив ложь,
меня возвысишь больше чем я есть,
и мёртвому хвалу изобретёшь,
призвав на помощь выдумку и лесть.
А чтоб любовь от фальши защитить,
неправду выставляя на показ,
полезно с телом имя схоронить,
чтоб им, ничтожным, не позорить нас.
Меня съедает постоянный стыд,
ведь у твоей любви — никчемный вид.
12 октября 2014. Москва.
73-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
***
Подстрочник
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало — висят (свисают)
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.
***
Во мне ты видишь промежуток дней,
когда листвы закончен хоровод
среди пустых от холода ветвей,
где завершил концерт свой птичий сход.
Во мне ты видишь сумеречный час,
пленяющий закатной красотой
и ночью ускользающий от нас,
в тиши предсмертной находя покой.
Во мне ты видишь всполохи огня —
минувших дней неизгладимый след,
который, к невозвратному маня,
живёт ещё дыханьем юных лет.
Ты видишь всё, и потому — люби,
поскольку быстротечны наши дни.
13 октября 2014. Москва.
74-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
***
Подстрочник
Но не горюй (будь доволен), когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
***
Ты не горюй, когда арест судьбы
меня навек посадит под замок.
В своих строках завещано мне быть,
и ты их обретёшь на вечный срок.
Увидишь часть меня в моих стихах,
которую тебе я посвятил.
Из праха выйдя, превращусь я в прах,
а дух мой будет с тем, кого любил.
Потерей станет смехотворный груз:
умрёт лишь тело — для червей еда —
пустяк, владеть которым может трус,
и это, право дело, — не беда.
Но бренность тела творчество таит.
Оно — в стихах. Любовь их сохранит.
13 октября 2014. Москва.
75-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
***
Подстрочник
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну (изнываю) и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
***
Ты для меня — как для людей еда,
как ливни для засушливой земли;
с самим собой враждую я всегда,
тебя, моё добро, не поделив.
То горд я, наслаждаясь им, а то,
век воровства пытаясь обмануть,
скрываю, не увидел чтоб никто,
иль радуюсь, его восславив суть.
Порою пресыщаюсь я тобой,
но вскоре вновь ищу любимый взгляд;
поскольку безразличен мне другой,
к тебе спешу вернуться я назад.
Знать суждено мне так тебя любить,
всю жизнь решая: «Быть или не быть!»
14 октября 2014. Москва.
76-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
***
Подстрочник
Почему мои стихи настолько лишены новомодного
великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова
по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
***
Зачем мои стихи я обделил
вниманьем новомодных перемен
и стилю до сих пор не изменил,
подвигнув строчки на эксперимент?
Зачем одно и то же я пишу,
лишая мысли красочных одежд,
а в образах себя я нахожу
с себе присущим ворохом надежд?
Затем, что о тебе мои слова,
и в них всегда живёт моя любовь,
которая, как вечный мир, стара,
но к ней я возвращаюсь вновь и вновь.
Ведь солнца луч одним огнём горит,
так и любовь всё то же говорит.
14 октября 2014. Москва.
ГОДА ПРОХОДЯТ, ВРЕМЯ ТОРОПЯ...
Года проходят, время торопя,
в туман запрятав дальнюю дорогу,
оставив напоследок только пядь
перед своим прощальным криком: «Трогай!»
И вздрогнет тройка, продолжая путь
по колее кончающейся жизни
за эха отголоском «не — за — будь...»
под бубенцовый звон печальной мысли
о том, что я когда-нибудь вернусь
в тот промежуток дней с надеждой зыбкой
длиной в три дня... Ну где же ты, Мисюсь,
с твоею, «как душа лица», улыбкой?..
15 октября 2014. Москва.
77-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
***
Подстрочник
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы (циферблат) - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души (ума),
и из этой книги ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь
постичь вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа (ум).
Эти услуги зеркала и часов - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть,
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
***
О красоте у зеркала спроси,
минутный бег покажет циферблат,
листам бумаги — мыслей не сносить,
а в книге жизни — грустных знаний клад.
Лицо под сетью старческих борозд,
напомнит о могильной темноте,
и воровского времени вопрос
тебя приблизит к знаковой черте.
Тогда воспоминания твои
доверятся страницам и потом
детей взращённых обнаружишь и
обрящешь породившим их умом.
Так зеркало и быстрый бег минут
богатством книги быть не преминут.
15 октября 2014. Москва.
78-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
***
Подстрочник
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил _в тебе_ такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай (что каждое другое перо использовало для себя)
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
***
Так часто ты моею музой был
и помогал собой моим стихам,
что и другой в них помощь находил,
прикрыв чужим, что сочиняет сам.
Твои глаза немого учат петь,
а глупое невежество — летать,
кто видит, с ними может в корень зреть
и глубины изяществу придать.
Но гордым будь за дел моих итог,
здесь всё — твоё и рождено тобой,
в других, всего лишь, ты улучшил слог
и стиль преобразил своей красой.
Моё ж искусство в целом создал ты,
подняв его до высшей красоты.
15 октября 2014. Москва.
79-Й СОНЕТ В.ШЕКПИРА
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
***
Подстрочник
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
***
Когда-то я один к тебе взывал,
изяществом твоим наполнив стих,
который нынче стройность потерял,
оставив пенье Музы для других.
Я признаю, что милый образ твой
воспеть должно большое мастерство,
но, вдохновляясь каждый раз тобой,
поэт твоё ворует естество:
он добродетель у души крадёт
а у лица — законы красоты;
всё повторяет, что в тебе живёт,
и в каждой строчке оживаешь ты.
Поэт лишь то рассказывает нам,
что ты отдал и чем ты платишь сам.
16 октября 2014. Москва.
80-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
***
Подстрочник
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
***
Слабеет слог мой, если узнаю,
какой поэт воспеть тебя готов,
творению отдав всю мощь свою.
Тогда лишаюсь силы я и слов.
Ты — океан, которого люблю.
А паруса над ним — мои стихи.
И пусть челнок уступит кораблю,
он не боится происков стихий —
держаться будет средь строптивых волн,
пока корабль над бездною плывёт.
Иль, потонув, никчемным станет чёлн,
а кораблю достанется почёт.
Но если мне беды не миновать,
из-за любви могу я всё отдать.
16 октября 2014. Москва.
КОТОРЫЙ ГОД...
В моём окне желтеющей листвы
кружится ежедневный хоровод,
к которому я так и не привык,
хоть осень и встречаю каждый год.
Так каждый год смотрю на листопад
и вспоминаю летние деньки,
порой подряд, а чаще невпопад,
и думаю о том, как далеки
и поле, и река, и старый дом
с тропинкой, чуть заросшей у крыльца;
и сад с плодово-ягодным ковром;
и клёнов молодые деревца,
возникшие как будто невзначай
вдоль рабицы, раскрученной в забор;
и у калитки красный иван-чай;
и ласточек весёлый разговор;
и пижмы позолоченный мотив,
цикорием разбавленный слегка
подружке-повилике супротив,
шуршащий под напевом ветерка;
и шашлыковый запах от костра;
и сладость «луховицких» огурцов;
и ром, приоткрывающий астрал
в компании соседских «мудрецов»;
и в час вечерний сигаретный дым,
грустинкой уплывающий в закат,
с судьбой печальной — вечно быть одним —
всё время возвращающей назад,
туда, где осень кружит хоровод
желтеющей за окнами листвы...
И так — из года в год, из года в год...
который год, как стали мы на Вы...
16 октября 2014. Москва.
81-Й СОНЕТ В. ШЕКСПИРА
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
***
Подстрочник
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских (мужских) глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных
на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом
существе,
когда все, кто сейчас дышит в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -
в устах людей.
***
Быть может, мне — писать прощальный стих,
иль при тебе живом я буду гнить,
но смерть не в силах строк убить моих,
где без меня всегда ты будешь жить.
Тебя увековечит мой сонет,
когда умру, оставив пару фраз.
Могильный холмик уничтожит свет,
а ты пребудешь среди тысяч глаз.
И нежность слов, как памятник судьбе,
в котором ты останешься на век,
поведает стихами о тебе,
когда родится новый человек.
Ты вечность обретёшь в моих стихах
с твоим дыханьем на людских устах.
17 октября 2014. Москва.
82-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
***
Подстрочник
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить
каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого
усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их грубое художество лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
***
Я признаю, что твой расторгнут брак
с моею Музой. Видно, потому
постыдной лести ты давно не враг
и дал поблажку сердцу и уму.
Твоё лицо — душе твоей подстать,
но им чужой хвалы не достаёт,
её-то ты и вынужден искать
у времени, зовущего вперёд.
Ищи её, ищи, любовь моя,
в той лести, что риторикой пьяна,
но только знай, что красота твоя,
в моих простых словах отражена.
Где крови израсходован лимит,
там лесть нужна. В тебе же кровь кипит.
17 октября 2014. Москва.
ПРОМОЗГЛОЙ ОСЕНЬЮ...
Промозглой осенью в душе
встречаю осень,
а с ней затасканный сюжет
погодой — о земь...
Сквозь запотевшее окно —
двора пространство
кружится с ветром заодно
в седом убранстве...
Мой облетевший карагач
изводит морось.
На ветках — слёзы: чей-то плач
о жизни порознь...
Линялых листьев хоровод
от снега чахнет...
И всё идёт, как каждый год...
Зимою пахнет...
17 октября 2014. Москва.
83-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
***
Подстрочник
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату
своего долга.
Я потому ничего не делал (спал) для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется (слишком короткое),
говоря о достоинствах, с описанием достоинств, которые
процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым (без звука), я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
***
Я никогда не видел, чтобы ты
прикрасить красоту свою хотел,
достигнув, как казалось, высоты,
когда льстецы остались не у дел,
и потому так долго я молчал.
Ты понял сам беспомощность пера,
бессильного к тебе найти ключа —
достоинств восхваляющих тирад.
Моё молчанье ты назвал грехом,
но зла лишён немого разговор.
Другой же лесть скрывает за стихом,
им вынося лишь смертный приговор.
В твоих глазах загадка жизни есть,
им не нужна бесчувственная лесть.
18 октября 2014. Москва.
84-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
***
Подстрочник
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше,
чем эта драгоценная хвала: что ты один - такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет только сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
***
Кто скажет больше или ярче всех
о том, что ты — один такой, как ты,
примером ставший лучшему из тех,
кто смог достичь такой же высоты?
Что за перо, когда о мастерстве
не может слов хвалебных написать?
Тебя же обнаруживший в тебе
себя достоин мастером назвать.
Копируя твоё теченье дум,
дарованный тебе природой свет,
он точной копией и свой прославит ум,
а стилем восхитит на много лет.
Так будь самим собой, отвергнув лесть,
и сохрани достоинство и честь.
20 октября 2014. Москва.
85-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
***
Подстрочник
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит, (моя молчащая муза до сих пор молчит)
в то время как хвалебные речи тебе, пышно (богато)составленные,
запечатлеваются в письменах золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный (каждый) дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух (дыхание) слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
***
Моя галантна Муза и молчит,
тебе ж речей восторженных не счесть.
Их золото послушное строчит,
неся в стихах раскрашенную лесть.
Я полон дум, тебе нужны слова.
Дьячком покорным я «Аминь!» шепчу
на каждый гимн, в котором есть хвала,
и плачу и, по-прежнему, молчу.
«Всё — так, всё — так», — я про себя твержу,
когда хвалебный голос слышу вновь,
и вновь молчу и слов не нахожу.
Они — пустое, главное — любовь.
Цени других за их словесный сор,
меня — за молчаливый разговор.
20 октября 2014. Москва.
86-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
***
Подстрочник
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилило мои стихи.
***
Его ли гордый парусник стихов,
к бесценному тебе держащий путь,
лишил меня и разума и слов,
гробницей чрева их меняя суть?
Не он ли, взяв у предков всё, что мог,
меня лишил способности творить?
Не он ли и друзья его в мой слог
сумели замешательство впустить?
Не он и не его знакомый дух,
поэта навещающий впотьмах,
не победили речь мою и слух
и не вселили бессловесный страх.
Когда тобой он свой наполнил стих,
тогда лишь только голос мой затих.
21 октября 2014. Москва.
87-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
***
Подстрочник
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел
к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, я увидел, что нет
ничего подобного.
***
Прощай, не в праве я тобой владеть.
Себе ты цену знаешь, вероятно,
и волен, коль свободен, всё иметь,
мои же на тебя права понятны:
дозволишь если, буду обладать.
Но чем богатство заслужить такое?
Его хозяином могу я вряд ли стать,
а мой патент на собственность — пустое.
Ты, не узнав себя, себя дарил,
поняв меня, наверное, превратно,
теперь же, надо мною воцарив,
ты понял всё и держишь путь обратно.
Тобой я, как в приятном сне, владел:
там был Король, а в жизни — не у дел.
21 октября 2014. Москва.
88-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn :
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
***
Подстрочник
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву (отрёкся);
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение (победил со славой).
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].
***
Когда ты охладеешь вдруг ко мне
и бросишь, презирая и кляня,
я на твоей останусь стороне,
хоть ты успел отречься от меня.
Все слабости, во мне какие есть,
я знаю и могу тебе открыть,
мою, тем самым, опорочив честь,
чтоб смог ты победителем прослыть.
Но от меня мой выигрыш не уйдёт,
пусть я с собою — в собственной войне
и потерял своим обидам счёт.
Всё, что — твоё, дороже мне вдвойне.
А значит, ради мнимой правоты
я всё стерплю, лишь был бы счастлив ты.
22 октября 2014. Москва.
89-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
***
Подстрочник
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте, и я сразу начну спотыкаться (остановлюсь)
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить (опозорить) меня вполовину так зло (того, возможного плохого),
чтобы придать благовидную форму (чтобы придать соответствующую форму) желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
***
Ты назови мой самый злой порок,
его я стану тут же осуждать;
в бессилии стихов мне брось упрёк,
других тебе придётся долго ждать.
Не в силах ты унизить так меня,
тем оправдав уход перед собой,
как сам могу. И, сам себя кляня,
от всех я скрою, что знаком с тобой.
Твоих я буду сторониться мест,
чтоб имени случайно не назвать
и ненароком обронённый жест
не мог о нашей жизни рассказать.
Я спор веду со страждущей душой,
мне тот — не мил, кто для тебя — чужой.
22 октября 2014. Москва.
90-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
***
Подстрочник
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя (возвращаясь от побеждённого горя);
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
***
Уйти захочешь, так уйди сейчас —
когда весь мир со мною во вражде;
с фортуной злобной заключи альянс,
согни, но только не сломай в беде.
И если сердце, свой продолжив стук,
смертельную тоску отправит прочь,
не добавляй дождя печальный звук
в рассвет, надеждой победивший ночь.
Желаешь всё же бросить, то бросай,
но не когда я горе укротил,
когда беда — рекою через край,
чтоб мне узнать всю мощь небесных сил.
Вот так на жизни суть прольётся свет:
тебя потеря — главная из бед.
22 октября 2014. Москва.
91-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
***
Подстрочник
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -
мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой
моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые — лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
***
Кто горд своим уменьем, кто — природой,
кто — кошельком, кто — телом и умом,
нарядом — кто-то, следуя за модой,
кто — лошадью, а кто-то — гончим псом,
и всяк свои находит предпочтенья,
которыми он сильно дорожит,
но я о них своё имею мненье:
всё — суета, с одним хочу я жить.
По мне, твоя любовь — знатнее знати,
ценней богатства, прелести шелков,
проворных гончих, лошадиной стати —
тобой одним гордиться я готов,
несчастный только тем, что можешь ты
лишить меня любимой красоты.
23 октября 2014. Москва.
И ты — опять, опять...
И ты — опять, опять... Всё время ты
мне снишься в тех коротких промежутках,
когда я сплю, во сне ловя мечты,
и просыпаться после — странно. Жутко,
открыв глаза и глядя в потолок,
ощупывать осколки привидений,
вновь ощущая бурный кровоток
и страстный жар оживших сновидений,
которые мучительно плетут
свои печально-радостные сети
и ловят в них сокровища минут,
смеющихся и плачущих как дети...
А за окном тревожный гул машин
сквозь тяжесть ночи будоражит мысли,
врываясь в жизнь потасканной души
и там потерь выискивая смыслы...
23 октября 2014. Москва.
92-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Подстрочник
Но соверши худшее - укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол (обид),
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось, -
оно не определяется твоим настроением (нравом).
Ты не можешь мучить меня непостоянством души (ума, своим непостоянством),
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены (восстаёт, противится этому).
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
***
Попробуй у меня себя украсть,
ты всё равно останешься со мной,
пока любви я ощущаю власть
и подчиняюсь только ей одной.
И не боюсь я худшего из зол,
финалом наименьшее призвав;
я в этой жизни лучшее нашёл,
которым не командует твой нрав.
Твоё непостоянство для меня —
пустяк. Жизнь от тебя зависит впредь.
Её я лишь на счастье променял —
с любовью жить, счастливым умереть!
Но может ли быть счастье без пятна,
когда неверность друга не видна?
24 октября 2014. Москва.
93-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
***
Подстрочник
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она
переменилась,
и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом
месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо (провидение, бог) постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему
виду!
***
Я буду жить, неверностью томим,
любви обманный образ сохранив,
поскольку он давно уже — с другим,
а мне остался лишь прекрасный миф
и чистый взгляд твоих невинных глаз,
доверчивость мою берущий в плен,
в отличие от горестных гримас
на лицах, не избегнувших измен.
Тебя же бог иначе сотворил —
твой вид в восторге должен всех держать;
какие бы ты мысли не таил,
ты создан только сладость выражать.
В твоей красе запретный плод сокрыт,
ей Евы сущность противостоит.
26 октября 2014. Москва.
94-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
***
Подстрочник
Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
***
Те, кто силён, но зла не совершат,
хоть внешность об обратном говорит,
кто, за других решая, не грешат
и сохраняют благолепный вид,
наследуют те неба благодать,
природу сберегая от растрат.
Они — цари, и почести воздать
им каждый подчинённый будет рад.
Так лету дарит запахи цветок,
пусть для себя он только и живёт,
но если гниль проникнет в лепесток,
любой сорняк гордыню превзойдёт.
И лилии, гниение вобрав,
запахнут хуже самых сорных трав.
26 октября 2014. Москва.
...где за наивной святостью стихов...
… где за наивной святостью стихов
скрывается отчаянье и горечь,
и память, выходящая за off
внезапно навалившегося горя
с раскатным эхом стонущих зарниц
от близко полыхающих пожарищ;
с тенями, покрывающими лиц
провалы, замороженные гарью;
со свистом одичало-пьяных пуль,
носящихся по улицам и скверам,
играя с жизнью в абсолютный нуль,
не ставя ни во что надежду с верой;
с ещё почти вчерашнею весной
в бульварных зацветающих каштанах;
с любовью, промелькнувшей стороной,
пришедшей то ли поздно, то ли рано...
26 октября 2014. Москва.
95-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
***
Подстрочник
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим (благословляет, освящает) дурной отзыв.
О, какой роскошный дом (особняк) у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
***
Как свой позор раскрашиваешь ты;
он, словно порча в розовом кусте,
пятнает имя юной красоты,
грехи скрывая в этой красоте!
Рассказы о твоих весёлых днях
пикантными сюжетами полны,
но осуждают только в похвалах,
коль именем твоим озарены.
Грехов обитель — сей роскошный дом —
твой внешний облик, драгоценный страз,
где красота струится над грехом,
всё превращая в прелести для глаз!
Сберечь, мой друг, старайся красоту:
и прочный нож теряет остроту.
27 октября 2014. Москва.
96-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***
Подстрочник
Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость,
некоторые - что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные
развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого
и низкого положения (любимы в большей или меньшей степени);
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе
поселяются.
Подобно тому как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то
добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой и твоя репутация — моя.
***
Кто порицает молодость, кто — грех,
кто красоту находит в том и том,
но ты такой, как есть, хорош для всех,
порок представив милым баловством.
На пальце королевы перстня луч
восторг встречает, хоть сияет страз,
так и в грехах ты — всячески везуч,
их превращая в прелести для глаз.
Как много волк ягнят сумел бы съесть,
когда бы он ягнёнка вид имел!
И соблазнённых было бы не счесть,
когда б ты это только захотел!
Не захоти: я так тебя люблю,
что ты весь мой — я честь твою храню.
27 октября 2014. Москва.
97-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
***
Подстрочник
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем (прибавкой) -
носящей (плодоносящим) пышное бремя весны,
как утроба вдовы после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
***
С тобой разлука, будто бы зима,
околдовала мимолётный год!
Какой мороз сводил меня с ума!
Почти декабрьским мнился небосвод!
А ведь тогда стоял июльский зной,
который воплотился в урожай
с утробой, переполненной весной
вдовы осенней, вздумавшей рожать.
Но этот урожай казался мне
не больше, чем сиротскому приют.
Тебе слуги, чем лето, лучше нет;
уйдёшь, и птицы песен не поют
иль издадут такой унылый звук,
что, кажется, зима приходит вдруг.
27 октября 2014. Москва.
98-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
***
Подстрочник
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой
наряд -
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн {*} смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету (оттенку),
не могли заставить меня рассказать никакой истории лета
или сорвать их с великолепного лона, на котором они росли (сорвать их с гордых коленей).
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок (густую киноварь) в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами
очарования,
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью, я играл с ними.
{* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический
управляется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической
медлительности.
***
С тобой нас разлучил, мой милый друг,
нарядами пестреющий апрель,
разливший столько юности вокруг,
что сам Сатурн сплясал под птичью трель.
Но ни цветов сладчайший аромат,
ни пенье птиц, увы, не помогли
мне рассказать про чудный летний сад
и прелесть плодородия земли.
Меня цвет белых лилий не манил
и не хвалил я розовый бутон;
их вид очарователен и мил,
но все — вторичны, ты — их эталон.
Казалось мне, что всё ещё зима,
а я играл лишь с тенью для ума.
28 октября 2014. Москва.
99-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
***
Подстрочник
Раннюю фиалку так я бранил (журил):
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное
великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.
* - В сонете 99, вопреки сонетной форме, содержится пятнадцать, а не
четырнадцать строк.
***
Я раннюю фиалку так журил:
«Воровка, где украла запах свой,
мой друг тебе дыханье подарил?
А пурпур, породнённый со щекой, —
из вен того, кого я так любил».
Я руку друга в лилии узнал,
а в майоране — аромат волос;
и розы куст от страха трепетал:
один бутон был полон красных слёз,
другой весь от отчаянья белел,
а третий обокрал и ту, и ту.
Червяк его за мародёрство съел —
привлёк твой запах, слышный за версту.
И нет цветка, какими полон сад,
кто не украл твой цвет и аромат.
28 октября 2014. Москва.
100-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
***
Подстрочник
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество (силу, энергию)?
Тратишь ли ты свое вдохновение (ярость){*} на какую-нибудь
никчемную (дряную) песню,
делая темной свою силу, чтобы дать (придать) свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
{* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения)
***
О, Муза, как и чем искупишь ты
забытый к совершенству интерес?
В нём скрыты суть и правда красоты,
вознёсшие твой голос до небес.
Не скажешь ли ты, Муза, мне в ответ:
«Возможно ль совершенство украшать,
его запрятав в посторонний цвет ,
и лучшее с посредственным мешать?»
Ему не нужен лишний комплимент,
но правду немотой не изменить.
Заговори! Исчезнет монумент,
а совершенство будет вечно жить.
Так сделай, Муза, чтоб в урочный час
оно таким же было, как сейчас.
29 октября 2014. Москва.
101-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
***
Подстрочник
О ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный
постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную
сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную
гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся
таким, каким выглядит сейчас.
* - Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
***
О, Муза, как и чем искупишь ты
забытый к совершенству интерес?
В нём скрыты суть и правда красоты,
вознёсшие твой голос до небес.
Не скажешь ли ты, Муза, мне в ответ:
«Возможно ль совершенство украшать,
его запрятав в посторонний цвет ,
и лучшее с посредственным мешать?»
Ему не нужен лишний комплимент,
но правду немотой не изменить.
Заговори! Исчезнет монумент,
а совершенство будет вечно жить.
Так сделай, Муза, чтоб в урочный час
оно таким же было, как сейчас.
30 октября 2014. Москва.
102-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Подстрочник
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела {*} поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как то время, когда ее печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но потому, что теперь дикая (необузданная) музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
{* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
***
Люблю сильней, но внешне — всё не так,
серьёзность чувства скрадывает вид:
в товар любовь преобразует всяк,
кто о любви прилюдно говорит.
Я громко пел, о страсти возвестив
и о любви, казавшейся весной,
подобно Филомеле, чей мотив
свирелевый стихает в летний зной
не потому, что звонкий соловей
ночную выбирает тишину,
а потому, что с каждой из ветвей,
звучит концерт, забывший про весну.
Как Филомела, лучше промолчу —
тебе наскучить песней не хочу.
30 октября 2014. Москва.
103-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
***
Подстрочник
Увы, какое убожество (бедность) рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть (показать своё самое лучшее, своё великолепие),
и при этом сама тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала.
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.
***
Вновь Муза разродилась пустотой,
забыв, наверно, свой роскошный слог;
сюжет при этом блещет красотой
и без хвалебно-патетичных слов.
О, не вини меня, что не могу писать!
На отраженье в зеркале взгляни,
там, не чета поэту, — стиль и стать,
в строках же пышных — пошлости одни.
Грешно ли было улучшать предмет,
меняя суть прекрасную твою?
В моих стихах другой ведь цели нет —
в них дифирамб я милому пою.
Но скажет больше всяческих похвал
тебе твой лик, восставший из зеркал.
31 октября 2014. Москва.
104-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
***
Подстрочник
Для меня, прекрасный друг, ты никогда не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры, хотя движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной (неподвижной),
на самом деле меняется (находится в движении), а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
***
Состариться вовек не сможешь ты,
и с той поры, как твой я встретил взгляд,
ты не утратил прежней красоты.
Сменили три зимы трёх лет наряд,
прислала осень вёснам трём привет —
сезонов череду я наблюдал —
в июньских днях сгорел апрельский цвет,
а ты остался тем, которого я знал.
И всё же, перед скоростью минут
любая красота не устоит;
вот и мои глаза мне снова лгут,
что неизменен друга внешний вид.
А потому, запомни, новый век:
мой друг был самый лучший человек.
1 ноября 2014. Москва.
105-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
***
Подстрочник
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно
неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" - вот все содержание моих
стихов;
"прекрасный, добрый и верный" - варьирую это другими
словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, -
три темы в одной, что дает дивные возможности.
"Прекрасный, добрый и верный" - эти качества всегда
существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.
***
Я идолопоклонством не грешу,
и друг мой не похож на божество,
но лишь о нём я песни все пишу,
любви восславив в каждой торжество.
Он добр сегодня, впрочем, как всегда
и с постоянством в дружбе состоит,
поэтому и я стихам придал
похожий смысл и постоянный вид.
«Прекрасный, добрый, верный» — говорю;
«прекрасный, добрый, верный» — каждый раз
в словах иных я то же повторю,
суть не меняя с измененьем фраз.
Три качества в связующую нить
мой милый друг сумел соединить.
2 ноября 2014. Москва.
106-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
***
Подстрочник
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы; воочию видящие нынешнее время, -
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.
***
Когда в анналах пережитых дней,
доверившись восторженным стихам,
читаю про красивейших людей,
про рыцарей и их прекрасных дам,
тогда, в тех описаньях красоты -
и рук, и ног, и алых губ, и глаз -
я нахожу любимые черты,
меня уже пленявшие не раз.
И всё же те хвалебные стихи,
пророчащие милый образ твой,
хоть были поэтичны и легки,
но — без красот, достигнутых тобой.
Вот так и нам, кто к сущему привык,
для прославленья не найти язык.
2 октября 2014. Москва.
Когда приду я в свой забытый дом...
Когда приду я в свой забытый дом,
меня никто, конечно же, не встретит
и поцелуем в щёку не отметит
изгоя возвращение в «гнездо»,
вернувшее на много лет назад,
туда, где запах булок калорийных
по списку раздают для беспартийных
теней приблудных, выстроенных в ряд.
Когда спущусь я в свой забытый двор,
никто меня из кухни не окликнет
и женщина обиженно не всхлипнет,
прервав наш полудетский разговор,
который непонятно почему
не состоится, видимо — с досады,
что мне она ни чуточки не рада,
и наша встреча, в общем, — ни к чему.
Когда зайду я в свой забытый сквер,
каштанами цветущими укрытый
с аллеями непризнанных открытий,
меня переполняющими сверх
всех невозможных радостей земных
и неземных, а чуточку небесных,
дарованных мне кем-то безвозмездно
за прелести неузнанной весны,
тогда вернусь я в свой забытый мир,
нежнейший, как воздушный одуванчик,
пусть будет он предательски обманчив,
но это будет мой заветный мир
с восходом солнца прямо из-за крыш,
с лучами, заигравшимися в окнах,
и с лужами, в которых память глохнет
под улиц неразбуженную тишь...
2 октября 2014. Москва.
107-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
***
Подстрочник
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом {*}.
Смертная луна пережила (испытала) свое затмение {**},
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь торжествует (венчается
короной), став надежным (становится гарантированным),
и мир провозглашает оливы на вечное время {***}.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.
{* По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит намеки на
важные внешние обстоятельства. Так, строки 3-4, возможно, намекают на
освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд
Саутгемптон, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты
тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы
относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или
апреле 1601 г., а Саутгемптон - в апреле 1603 г.
** Под "смертной луной" обычно понимают королеву Елизавету, однако,
относительно "затмения" мнения комментаторов расходятся. Возможно, Шекспир
имел в виду разгром испанской Армады, подавление заговора или выздоровление
королевы после болезни, с другой стороны, речь могла идти о ее смерти в 1603
г. (Дело осложняется тем, что глагол "endure" можно истолковать как
"пережила", "преодолела", или как "испытала", "потерпела", и во втором
случае он мог быть употреблен применительно к событию, имевшему негативный
итог.)
*** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках
7-8 можно видеть указание либо на преодоление Елизаветой какого-либо
кризиса, либо на последовавшее за ее смертью восшествие на престол короля
Якова I. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в
самом радостном и возвышенном духе, очевидно связывая с ним и свои личные
надежды.}
***
Ни собственные страхи, ни пророк,
который зрит грядущего удел,
любви моей не обозначат срок,
им полагая роковой предел.
Затмение луна пережила,
пророчество авгуров насмешив,
и царственность корону обрела
под вечным покровительством олив.
Теперь, когда целебный эликсир
смог вылечить любовь. В моих стихах
сумел ожить и мой бессмертный мир,
а Смерть пусть правит в диких племенах.
И ты в сонетах славу обретёшь,
чем склепы королей переживёшь.
3 ноября 2014. Москва.
108-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
***
Подстрочник
Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или твое
драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты - мой,
а я - твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое
прекрасное имя.
Так что вечная любовь, в новом одеянии любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой,
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась
бы мертвой.
***
Что есть в мозгу такого, милый друг,
чего не написал тебе в стихах?
Что нового могу придумать вдруг,
чтоб о любви поведать на словах?
Да ничего, мой мальчик дорогой;
но как обряд я должен повторять
одно и то же, что ты — мой, я — твой,
и милого опять благословлять.
Любовь, назло годам, — всегда любовь,
желающая старость усмирить,
себя отняв у времени и вновь
его своим слугой заставив быть
и возрождаясь силой естества,
где, кажется, она уже мертва.
3 ноября 2014. Москва.
109-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain (позора).
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
***
Подстрочник
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всякую кровь, -
что она могла быть так нелепо испорчена (запятнана),
чтобы променять ни на что всю сумму добра, воплощенного
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
***
Не думай, что я сердцем изменил,
хоть пик моих желаний позади;
давно бы и любовь я укротил,
но ведь моя душа — в твоей груди.
Там — дом её. И если я блуждал,
приют покинув, словно пилигрим,
в урочный час к себе он возвращал,
где суд вершил я над собой самим.
И ты не верь, пусть нет того греха
с которым близко ни был я знаком,
что суть моя грязна и так плоха,
чтоб я на что-то променял свой дом.
Я говорю: ничто весь этот мир,
лишь ты один — мой свет и мой кумир.
4 ноября 2014. Москва.
110-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
***
Подстрочник
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду (верность)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца;
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан (прикован).
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
***
Туда-сюда, и правда, я сновал
подобием шута в глазах людей
и дорогое даром продавал,
в грехи впадая пленником страстей.
И правда то, что верности я был
чужим. Но высшим всем клянусь сейчас,
что молодость вторую получил,
и лучшая любовь настигла нас.
Я с прошлым рву, тебе даря любовь,
свой аппетит навеки укротив,
и проверять не буду вновь и вновь
твоей любви божественный мотив.
Прими ж меня, мой лучезарный свет,
на грудь любви, которой лучше нет.
5 ноября 2014. Москва.
111-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
***
Подстрочник
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное (вульгарное,
низкое) поведение.
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти поглощена (подчинена)
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
***
Брани мою Фортуну за меня,
что вовремя не укротил свой пыл
и весь талант растратил, разменяв
его на одобрение толпы,
чем заслужил постыдную печать,
работая почти что моляром,
толпе стараясь вечно потакать.
Так дай мне сил, чтоб возродить перо.
А я, как благодарный пациент,
хоть несъедобный уксус буду пить
и ожидать спасительный момент,
который прежним мне поможет быть.
Будь добр ко мне и, я тебе клянусь,
что с жалостью твоей я излечусь.
6 ноября 2014. Москва.
112-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
***
Подстрочник
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня не существует, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся
восприятие хорошего или дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях (голосах), что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертвым.
***
Твои любовь и жалость, милый друг, —
защита от жестокой клеветы,
и пусть судачат обо мне вокруг,
когда меня поддерживаешь ты.
В тебе живёт мой мир, и потому
себя с твоих хочу узнать я слов.
Нет никого ни сердцу, ни уму,
кому поверить был бы я готов.
Мне на другие мнения — плевать,
я в пропасти без дна их схоронил,
и мой, гадюки слух, им не достать.
Себе тобой я прибавляю сил.
Настолько в мыслях ты всегда со мной,
что мир не существует остальной.
6 ноября 2014. Москва.
113-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
***
Подстрочник
С тех пор как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное
зрелище,
самое приятное или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
***
Мои глаза — в моей душе с тех пор,
как мы с тобой расстались, милый друг,
и кажется не видящим мой взор,
не различая сущего вокруг.
Любым телам до сердца путь закрыт:
цветку ли, птице — оборвалась нить,
при виде их душа не говорит,
и взгляд ничто не может сохранить.
Пусть перед ним луч солнца или тень,
уродство, грубость, прелесть красоты,
моря, равнины, горы, ночь и день —
во всём я нахожу твои черты.
Моя душа наполнена тобой,
и потому живу я, как слепой.
7 ноября 2014. Москва.
114-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
***
Подстрочник
Моя ли душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ, и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать
первыми.
***
Не я ли, коронованный тобой,
испить готов чуму монархов — лесть?
Иль то глаза, увидев облик твой,
алхимией владеть имеют честь,
чтоб чудищ в херувимов превращать,
им внешний образ милого вручив,
и лучшее из мрака создавать,
когда в нём засверкают их лучи?
За лестью право. В том её вина,
что королю назначена уже,
и зренье чашу льстивого вина
готовит околдованной душе.
Отрава там. Но в этом — меньший грех.
Глаза желают выпить раньше всех.
7 ноября 2014. Москва.
Пять странных лет...
Пять странных пролетевших мимо лет
предательски судьбу мою вершили,
то расцветая, будто первоцвет,
то покрываясь слоем мрачной пыли,
за долгий срок привыкшей всё терпеть
и память шабутную не тревожить,
и не стремясь за временем поспеть,
в нём у судьбы не замечая прожиг.
Пять странных лет, как Спасом на крови,
меня от одиночества спасали
посланцами непонятой любви,
которую и сами не узнали
за суетой обыденности дел
и кажущейся важностью момента,
не замечая родственности тел
и душ, соединённых имманентно.
Пять странных лет... А в сущности — пустяк,
пушинка в одичавшем мирозданьи,
почти — ничто, ни эдак и не сяк,
смешной мечты частица на закланьи.
Пять странных лет, почти что пять минут,
пять странников, пришедших ниоткуда,
ещё живут и постоянно ждут
простого человеческого чуда...
8 ноября 2014. Москва.
115-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things -
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
***
Подстрочник
Те строки, которые я написал до этого, лгали -
именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя
сильнее,
но тогда мой ум не знал причины, по которой
мое горевшее в полную силу пламя должно было потом
разгореться еще ярче.
Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные
(миллионные) случайности
проникают между обетами и меняют указы королей,
портят священную красоту, притупляют самые острые
намерения,
склоняют самые сильные души на путь непостоянства, -
увы, почему, опасаясь тирании Времени,
не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего",
когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
превознося (коронуя) настоящее и сомневаясь относительно
остального?
Любовь - дитя; поэтому я не мог так говорить,
приписывая полный рост тому, что вечно растет.
***
Я лгал, увы, когда в стихах писал,
что не могу любить тебя сильней.
Мой бестолковый ум ещё не знал,
что пламя станет выше и видней.
У Времени заложником я был,
боясь его случайностей и бед,
меняющих и королевский пыл,
и красоту, и чувства, и ответ.
Вот почему позволил я сказать:
«Люблю тебя сильней всего сейчас!»,
ведь мне иное было не понять,
превознося действительность не раз.
Любовь — дитя. А я — дурак. Прости.
Забыл, что детям свойственно расти.
8 ноября 2014. Москва.
116-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
***
Подстрочник
Не дайте мне для (брачного) союза верных душ
допустить препятствия; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
***
Не дайте мне помехой тяжкой быть
для верных душ и любящих сердец.
То — не любовь, которую смутить
способен незадачливый глупец.
Она — заветной вехой на пути
неколебима, бурям всем назло;
звезда — она, которую найти
заблудшей лодке значит — повезло.
Любовь — не клоун Времени, и пусть
оно меняет краску губ и щёк;
любви навечно неизменна суть,
пока не завершится жизни срок.
Но если вдруг не верен мой сонет,
то ни любви, ни этих строчек нет.
9 ноября 2014. Москва.
117-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
***
Подстрочник
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими
и дарил времени твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
***
Ты обвини меня, что пренебрёг
за все твои заслуги отплатить,
и что взывать к любви твоей не мог,
хоть без неё и дня мне не прожить;
что у других я часто пропадал
и времени права твои дарил;
что парус всем ветрам я раскрывал,
и с глаз долой меня он уносил.
Поставь в вину характер мой и ум,
догадки к доказательствам прибавь
и на прицел возьми печальных дум,
но ненависть смертельную отставь,
поскольку постоянно говорю,
как я твою любовь боготворю.
9 ноября 2014. Москва.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
***
Подстрочник
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем нёбо (вкус),
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать
болезни, -
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя
пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую
сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая
нужда {*}.
Такая политика в любви - предвосхищать
хвори, которых нет, - породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое
состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен
тобой.
{* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика
эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и
слабительные средства.}
***
Как для того, чтоб аппетит призвать,
приправами мы возбуждаем вкус,
и, чтоб больным нечаянно не стать,
впадаем в очищения искус,
так я, тобой наполнившись вполне,
в раздумьях горьких часто пребывал,
и как ни хорошо бывало мне,
показывал, что худшего не знал.
В политике хворать, когда здоров,
наметился губительный эксцесс,
призвавший настоящих докторов
лечить мой мной же выдуманный стресс.
Благодаря чему я получил урок,
моей любви лекарства все — не впрок.
10 ноября 2014. Москва.
119-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
***
Подстрочник
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее и гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.
***
Какие вина из Сирены слёз,
похожие на ад внутри, я пил,
то в страхе грезя, то пугаясь грёз,
пока в мечтах выигрывать любил!
И как же сердцу не снести обид,
себя, ошибшись, в счастье уличив!
И как глаза бежали из орбит,
когда восторг мой разум омрачил!
Я славлю вред! Какая польза в нём,
коль лучшее с ним будет процветать,
и наш костёр с чуть тлеющим огнём
воскреснет, чтоб ещё прекрасней стать.
Так через вред я возвращу любовь,
с ней втрое больше обретая вновь.
10 ноября 2014. Москва.
120-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
***
Подстрочник
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне
теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего
греха {*},
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, несколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар
наносит настоящая печаль,
и быстро тебе - как ты тогда мне - предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
{* Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные,
будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, - на
этой мысли построено все содержание сонета.}
***
На пользу мне твой надо мною смех,
и из-за горя, что с тобой узнал,
меня согнуть и мой способен грех,
ведь нервы не закованы в металл.
Ты был моим обманом потрясён
и пережил, как я когда-то, ад,
а я, хоть и тираном наречён,
не в силах мысли возвратить назад.
О, если б горя ночь могла хранить
всю боль моей печали как-нибудь,
и для тебя, как ты мне, предложить
любви бальзам на раненную грудь!
Пусть грех твой станет платою для нас:
простим друг друга здесь же и сейчас.
10 ноября 2014. Москва.
121-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
***
Подстрочник
Лучше быть низким (подлым), чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или - почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще
больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю
хорошим?
Нет, я - то, что я есть, и те, кто нацеливается
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего
торжества зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
***
Считаться грешным — хуже, чем им быть,
когда за то, кем не был, осуждён,
тогда и радость жизни — просто жить —
теряешь, коль молвою награждён.
Зачем же взгляд других фальшивых глаз
мою поносит чувственную кровь?
И почему за мной шпионит страз,
порочность выдающий за любовь?
Я — то, что есть, а кто меня корит
за прегрешенья, сами и грешны.
Я — честен. В них же — инвалид сидит,
и мысли их ничтожные смешны.
Им нищими родиться повезло,
раз думают, что миром правит зло.
11 ноября 2014. Москва.
122-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
***
Подстрочник
Твой подарок - твоя книга для записей - находится в моем
мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, -
до тех пор, когда каждый уступит полному (стертому) забвению
свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей
мере.
Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы признать, что я забывчив.
***
Для записи блокнот — подарок твой —
частицей станет памяти моей,
которую, как этих строчек строй,
я сберегу до самых смертных дней.
Пока мой разум и сердечный жар
способны будут в этом мире жить,
тебя забвенье не получит в дар
и записи не сможет удалить.
Любовь дневник не в силах удержать,
и ей не нужен письменный учёт,
поэтому пришлось блокнот отдать,
поверив памяти, где образ твой живёт.
Дневник — напоминанье, что ты был —
сказал бы мне, что я тебя забыл.
11 ноября 2014. Москва.
123-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.
***
Подстрочник
Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, -
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся;
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию,
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, - все обманывает нас,
представляясь более или менее значительным из-за твоей
беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.
***
Знай, Время, я остался сам собой.
А в пирамидах, возведённых вновь,
нет новости для глаза никакой,
ведь в них течёт перелицовок кровь.
Наш краток век, и, видно, потому
нас восхищает обновлённый вид,
скорей понятный нашему уму,
чем вера в то, что мир давно открыт.
Бросаю вызов я твоим делам:
тому, что было, и тому, что есть;
всё в лживом свете ты рисуешь нам,
стараясь поскорее жизнь прочесть.
В одном я только дам тебе обет,
что буду верным до скончанья лет.
11 ноября 2014. Москва.
124-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
***
Подстрочник
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением
в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть
лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок наряду с другими цветами.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
которая действует на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
***
Мою любовь не свет на свет явил,
чтоб без слепой Фортуны ей расти,
не ведая родительской любви:
то — как сорняк, то — розою цвести.
Её не миг случайный породил.
Над ней не властны пышность или тлен.
Ей быть собой всегда хватает сил,
ко Времени не попадая в плен.
Политика ей так же не страшна
с масштабом кратковременных угроз.
Любви своя стратегия важна,
где нет тепла излишеств или гроз.
Пусть знают это Времени шуты,
чья жизнь чужда любви и доброты.
12 ноября 2014. Москва.
125-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
***
Подстрочник
Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес
балдахин,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на
уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость?
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань - только меня в обмен за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей
власти.
***
И разве я бы мог гордиться тем,
что балдахин над властелином нёс,
иль возвожу для вечности тотем,
который рухнет с быстротою грёз?
Не видел что ли я, как ради лжи
теряют достояние своё,
себя у честной жизни одолжив
за жалкий дополнительный паёк?
Нет, я служить твоей душе готов.
Прими мой дар, пусть он не так богат:
отдам тебе меня без лишних слов,
тебя в обмен заполучив назад.
Прочь, искуситель! Верная душа
и в тяжкие минуты хороша.
12 ноября 2014
126-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
***
Подстрочник
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением, -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
{* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы - считались
символами времени.}
***
Над Временем ты всю имеешь власть
и, под серпом не думая пропасть,
становишься всё краше и милей,
когда черты стираются друзей.
И если властелин природы — Бог,
тебя от дней теченья уберёг,
тебе с искусством жизни — долго жить,
чтоб проклятое Время победить.
Но всё же берегись природных сил,
ведь как бы ты и что бы не просил,
наступят сроки подводить счета,
и Времени прочертится черта.
13 ноября 2014. Москва.
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
***
Подстрочник
В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор, как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины
искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми
(светловолосыми), но не имеют недостатка в красоте,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
***
Когда-то не хвалили чёрный цвет,
и не был он каноном красоты,
теперь же перед ним трепещет свет,
и мир с подделкой ловкой стал на Ты,
поскольку власть Природы перешла,
к рукам, готовым чудо подменить,
а красота — та по миру пошла
и продолжает осквернённой жить.
Поэтому и брови и глаза
возлюбленной моей черны, как ночь,
как будто в трауре они из-за
румян, что красоту прогнали прочь.
Но так идёт им этот чёрный цвет,
что каждый скажет — лучше цвета нет!
13 ноября 2014. Москва.
128-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой
производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно
управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать
этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев.
***
Когда играет музыка моя,
из древесины извлекая звук,
и пальцы, нежно музыку творя,
напевом струн мой услаждают слух,
я клавишам завидую слегка,
готовым целовать твою ладонь,
тогда как губы, робкие пока,
пылают горячее, чем огонь!
Чтоб губ моих касалась так же ты,
они хотели б клавишами быть
и пальцев ждать нежнейшей теплоты,
в блаженстве отдаваясь им служить.
Раз клавиши довольны тем вполне,
им пальцы дай, а губы — только мне!
13 ноября 2014. Москва.
129-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
***
Подстрочник
Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто
попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей (мужчин)
в ад.
***
Растрата духа и безмерный стыд —
вот похоти убийственный итог.
В ней — ложь и дикость, раны от обид,
жестокость, подлость, грубость и подлог.
Победа здесь презрением полна:
её храбрец старается добыть,
а получив, лишается ума,
едва сумев приманку проглотить.
Теряет, кто искал и кто нашёл —
чрезмерно получаемое им.
Блаженство — до, досада — коль обрёл,
и миг потери неисповедим.
Известно всё, но как вернуть назад
людей, с небес спускающихся в ад.
14 ноября 2014. Москва.
130-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
Подстрочник
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
***
Её глаза — не солнца яркий свет.
Цвет красных губ — уж точно не коралл.
Груди оттенок — словно грязный снег.
И в проволоке чёрной — лба овал.
Дамасских роз я видел много раз,
но их в помине нет в её щеках.
А дух исходит от неё подчас
такой, какой не спрятать и в духах.
Люблю я слушать милой разговор,
но музыки всегда приятней звук.
Богинь не видел поступь до сих пор,
моей любимой шаг тяжёл и глух.
И всё же, краше милая любой,
украшенной фальшивой красотой.
14 ноября 2014. Москва.
131-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
***
Подстрочник
Ты так деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим (один у другого на шее) свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
***
Ты деспотична так и так горда,
как прелесть, походящая на страз,
поскольку знаешь, что со мной всегда
ты — мой любви сверкающий алмаз.
Однако, кто-то всё же говорит,
что власти нет у твоего лица.
Оспорить это — совесть не велит,
хотя с собой и спорю без конца.
Но чтоб закончить бесполезный спор,
припомнить стоит мне твоё лицо.
Твой смуглый лик затмит досужий вздор,
меня презренно выставив лжецом.
В своих поступках — вот в чём ты черна,
но не лицом. И в том молва верна.
15 ноября 2014. Москва.
132-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
***
Подстрочник
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
***
Люблю твои глаза. Их добрый взгляд,
пока зима в душе твоей царит,
печальным стал, как траурный наряд,
и мне о состраданьи говорит.
Воистину, алеющий рассвет
так не чарует заспанный восток,
и в час закатный первый лунный свет
не вызывает запада восторг,
как прелесть глаз, украсивших лицо.
О, пусть тогда забывшему печаль
и сердцу — вслед идти за мертвецом,
одев на жалость траура вуаль.
А потому — клянусь, не правы те,
кто чужд твоей печальной красоте.
16 ноября 2014. Москва.
133-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
***
Подстрочник
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое (ближайшее) "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой
сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет
его стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей
тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что
во мне.
***
Проклятье сердцу, ранившему нас —
со мной страдает мой любимый друг!
Меня уже ты мучила не раз,
зачем же расширяешь рабства круг?
Я отнят у себя твоей виной.
Теперь и друга ты смогла завлечь.
Вас потерял обоих вслед за мной,
и пытку эту должен я пресечь:
в своей груди меня похорони,
но сердце друга выкупить дозволь;
я буду сторожить его все дни,
и ты не сможешь причинить мне боль.
Но вот — итог. Коль заперт я в тебе,
твоё теперь, что есть в моей судьбе.
17 ноября 2014. Москва.
134-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
***
Подстрочник
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за
меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко
злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
***
Итак, признаюсь, что теперь он — твой,
и сам я стал заложником твоим;
себя отдам тебе, так пусть другой
вернётся утешением моим.
Но друга ты ко мне не возвратишь —
добро вступило с алчностью в союз,
гарантом став моих мечтаний лишь
и тем скрепляя прочность ваших уз.
Ты доброту используешь его,
как ростовщик, чья прибыль — красота,
и тем лишаешь исподволь всего;
меня же ожидает пустота.
В плену мой друг. Его я не верну,
хоть платит он сполна. Я сам в плену.
17 ноября 2014. Москва.
135-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
***
Подстрочник
Пусть другие женщины имеют (осуществляют) свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается
тебя,таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного
Уилла.
{* Сонеты 135 и 136 построены на игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере два. С другой стороны, "will" может означать "воля",
"желание", "объект желания (в том числе сексуального)".}
***
У женщин есть желания свои,
тебя же три Уилла вечно ждут.
Троих одним попробуй, замени —
узнаешь прелесть сладостных минут.
Неужто ты, потворствуя другим,
меня в себе не можешь приютить?
Считаешь их желание благим,
моё стремясь не удовлетворить?
И море переполнено водой,
но дождь не оскудит его запас;
вот так и ты себя пополни мной,
твоим желаньем осчастливив нас.
Пусть не лишатся ухажёры сил —
их всех объединит один Уилл.
18 ноября 2014. Москва.
136-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
***
Подстрочник
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком
приблизился,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные
притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
***
За близость пусть тебя не упрекнёт
душа, скажи ей — это мой Уилл.
Она твоё желание поймёт.
Так будь моей, пока тебе я мил.
И я пополню клад твоей любви,
желаний полный. Рядом быть позволь.
В делах любовных, право заявив,
один в толпе влюблённых — круглый ноль.
Поэтому отбор я не пройду,
хоть для тебя останусь и одним.
Считай, что нет меня ни там, ни тут,
что я — ничто, но я тобой любим.
Покуда имя мне Уилл носить,
люби его, меня чтоб полюбить.
18 ноября 2014. Москва.
137-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
***
Подстрочник
Любовь, слепой глупец (шут), что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным (огороженным)
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью (добродетелью) такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным (добродетельным),
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
***
Любовь, зачем глаза затмила ты?
Они не видят то, на что глядят,
и хоть каноны знают красоты,
на худшее меняют всё подряд.
Пускай мой взор, познавший страсти вкус,
на рейде встанет средь других судов,
но почему несу я фальши груз
и сердца здравый смысл забыть готов?
Не знаю разве, что участок мой
является владением для всех,
а зрение глумится надо мной,
добро и верность превращая в грех?
В моих глазах затмение царит,
ведь нынче ими фальшь руководит.
20 ноября 2014. Москва.
138-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
***
Подстрочник
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда (привычка) любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
***
Когда подруга лжёт, что мне верна,
я верю, хоть и ясно вижу ложь.
Меня в юнцы зачислила она,
которых обмануть легко за грош.
Тщеславьем полный, что таким кажусь,
ведь я уже давно не молодой,
я на её обманы не сержусь —
мы оба в курсе истины простой.
Но отчего она не говорит,
что не верна, и я, что — стар, молчу?
Привычка к фальши ей руководит,
а я забыть о возрасте хочу.
Мы лжём друг другу каждый день и час,
но эта ложь устраивает нас.
20 ноября 2014. Москва.
139-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
***
Подстрочник
О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?
Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.
***
Оправдывать себя не призывай,
за что ты душу мучаешь мою,
и взглядами, прошу, не убивай,
но лишь словами пользуйся, молю.
Как веселишь, рассказывай, других,
но взгляды не бросай на них при мне,
и походя не трогай ран моих —
тобой и так повержен я вполне.
Я говорю: «Ты знаешь хорошо,
что каждый взгляд твой стал моим врагом.
Так пусть тогда стирают в порошок
друг друга те, с тобою кто знаком».
Ловлю твой взор, ведь я почти убит,
чтоб он от мук избавил и обид.
20 ноября 2014. Москва.
140-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
***
Подстрочник
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше,
если бы ты -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что
любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний
здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - чтобы ты не была
оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое
надменное сердце промахивалось.
***
Жестокость усмири и мудрой будь —
терпение презреньем не убей,
чтоб я не поделился с кем-нибудь,
как от печали мучаюсь своей.
О, если б мне твой разум научить,
сказала б ты, что любишь, не любя.
Я - тот больной, живущий жаждой жить
с единственной надеждой для себя.
Когда же я в отчаянье впаду,
то и тебя смогу оклеветать,
а мир, себе дурному на беду,
подхватит ложь, продолжив дальше лгать.
Давай с тобой избегнем клеветы.
Не любишь, но скажи, что любишь ты.
21 ноября 2014. Москва.
141-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
***
Подстрочник
Поистине я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают,
и, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса (языка),
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким
прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих
чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне
наказание.
***
Мой взгляд тебя не любит, ведь ему
дано твои изъяны отражать,
но сердце любит вопреки всему
и всё твоё готово обожать.
Ушам моим твоя несносна речь,
а обонянью — сильный запах твой,
и даже вкус не можешь ты привлечь
на чувственное пиршество с собой.
Ни пять хвалёных чувств, ни мудрый ум
моё не в силах сердце победить,
которое, познав любовный бум,
тебе одной намерено служить.
В своей болезни толк я нахожу:
меня накажет та, с кем я грешу.
22 ноября 2014. Москва.
142-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
***
Подстрочник
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель -
отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть
в этом отказано.
***
Любовь к тебе — мой грех. А ты — горда,
его не уставая порицать.
Но на саму себя взгляни, тогда
увидишь, что похожи два лица.
Приму укор, но не из уст твоих,
частенько достававшихся другим,
и, как мои, холодных и пустых
в постелях, предназначенных не им.
Люблю тебя я так, как любишь ты
тех, на кого бросаешь нежный взгляд;
верни же сердцу жалости бразды,
и возвратишь её себе назад.
Но если хочешь то, что не даёшь,
сочувствия к себе не обретёшь.
22 ноября 2014. Москва.
143-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
***
Подстрочник
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как её брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать её, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений (свою
надежду), обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего
Уилла (свое желание) {*},
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
{* игра слов — Will и will — Уилл и «желание»}
***
Смотри, как незадачливая мать
за петухом зарвавшимся бежит
и, беглеца чтоб смелого догнать,
ребёнка позабыв, за ним спешит,
в то время, как оставленный малыш,
подол мамаши тщится ухватить.
Она же, ничего не видя, лишь
своей погоней продолжает жить.
Так ты спешишь за беглым от тебя,
я ж за тобой, как тот малыш, гонюсь.
Но коль поймаешь, вспомни про дитя
и поцелуй. Об этом я молюсь.
Молиться буду, не жалея сил,
чтоб ты решила, кто же твой Уилл.
23 ноября 2014. Москва.
144-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
***
Подстрочник
У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный (белокурый),
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что (один) ангел находится в аду (другого)
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
***
Владеют две любви моей душой,
два духа — утешенье и беда:
мужчина белокурый — ангел мой
и женщина — колдунья цвета зла.
Желая быстро в ад меня свести,
она уводит друга моего,
и, дьявольщиной святость заместив,
стремится колдовством завлечь его.
Сумел ли ангел душу сохранить,
об этом не дано мне точно знать,
но, раз с колдуньей согласился жить,
то пленником надолго может стать.
Быть ангелу в аду или вовне,
узнаю, коль вернётся он ко мне.
24 ноября 2014. Москва.
145-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
***
Подстрочник
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу" -
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила (отбросила)
и спасла мою жизнь, сказав: "Не тебя".
***
Сказала: «Ненавижу я...»,
к тому направив грозный взор,
кто так тоскует без тебя,
но... прервала вдруг разговор:
читая грусть в моих глазах,
ты отругала свой язык,
который, добрый на словах,
всегда быть сдержанным привык,
и, окончанье изменив,
ты изменила в корне мысль,
ненастье в свет преобразив.
Открылся сразу новый смысл
в той фразе: «Ненавижу я...
другого, только не тебя».
24 ноября 2014. Москва.
146-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
***
Подстрочник
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[ ] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали
нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так, кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не будут умирать.
***
Мой бедный мир, мой грешный центр земли,
под властью находясь мятежных сил,
зачем внутри ты к бедам терпелив,
а внешний вид в красоты нарядил?
Зачем за небольшой аренды срок
и ветхий дом готов себя дарить?
Червям твоим чтоб он достался впрок,
где было б им вольготно есть и пить?
Живи душа. Стареет тело пусть.
Пусть чахнет, только ты не прозябай.
И наслаждайся жизнью. К чёрту грусть.
Будь щедрой, но себя не продавай.
Не бойся смерти, свой всему черёд,
и будешь вечной, смерть когда умрёт.
25 ноября 2014. Москва.
147-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
***
Подстрочник
Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви,
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, -
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня
отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся, что ты белокура (прекрасна, добра),
и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
***
Любовь — болезнь. Она всё время ждёт
того, что ей болеть не запретит
и пищей к ней питательной придёт,
болезненный насытив аппетит.
Но врач — мой ум — отрёкся от меня,
поскольку я лечиться не хотел
и мудрость на безумие сменял,
забыв, что страсть — пособник тёмных дел.
Не излечить мне грозный мой недуг,
в смятеньи — я, оставшись без ума,
и речь моя, поддавшись на испуг,
живёт сама и думает сама.
Я клялся, что прекрасен облик твой,
так ад — ничто в сравнении с тобой.
***
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ОКОНЧАНИЯ
(схож с переводом И.Фрадкина, но зато следует буквально за текстом оригинала)
***
Любовь — болезнь. Она всё время ждёт
того, что ей болеть не запретит
и пищей к ней питательной придёт,
болезненный насытив аппетит.
Но врач — мой ум — отрёкся от меня,
поскольку я лечиться не хотел
и мудрость на безумие сменял,
забыв, что страсть — пособник тёмных дел.
Не излечить мне грозный мой недуг,
в смятеньи — я, оставшись без ума,
и речь моя, поддавшись на испуг,
живёт сама и думает сама.
Так клялся я, что ты — цветущий сад,
а ты — темна, как ночь, черна, как ад.
25 ноября 2014. Москва
148-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
***
Подстрочник
Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.
***
Что за глаза, которыми любовь
красивый миф рисует в голове?
Иль здравый смысл меня покинул вновь,
раз не могу на это дать ответ?
А если что-то радует мой взгляд,
то почему не радуется мир?
Глаза о том не верно говорят
и не про то любви затеян пир?
Правдивыми глаза не могут быть,
которые измучены до слёз,
поэтому не в силах в корень зрить.
Ведь даже солнце прячется от гроз.
Хитра любовь! Слезами ослепив,
грехи ты превращаешь в сладкий миф.
25 ноября 2014. Москва.
149-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
***
Подстрочник
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради
тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими
недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение,
так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
***
Неужто веришь в то, что разлюбил
и не в союзе больше я с тобой?
Что думать о тебе не хватит сил,
из-за тебя с собой вступая в бой?
И кто — мой друг, с кем у тебя раздор?
Кого я чту, к кому ты холодна?
А если хмур подаренный мне взор,
то боль моих страданий не видна?
Каким в себе достоинством горжусь,
чтоб не исполнить каждый твой приказ,
когда я так мучительно боюсь
ослушаться движенья милых глаз?
Любви враждебен норов и нелеп:
ей зрячих подавай, а я ослеп.
26 ноября 2014. Москва.
150-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
***
Подстрочник
О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
***
Кто дал тебе могущество и власть,
владея сердцем, взгляд порочить мой,
чтоб надо мной он посмеялся всласть,
раскрасив чёрным чистый свет дневной?
Как злое прикрываешь красотой,
что в наихудших, низменных делах
ты выглядишь естественно-простой,
прекрасное затмив в моих глазах?
И почему заставила любить
всё то, что я обязан избегать,
и с чем другие не желают жить?
Не смей меня за это презирать.
Я недостойной жизнь свою отдал,
за что и сам любви достоин стал.
26 ноября 2014. Москва.
151-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
***
Подстрочник
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.
***
Любовь юна, чтоб ей про совесть знать,
но совесть зарождается в любви.
Поэтому, не дай мне грешным стать,
любовью вкус к любви моей привив,
поскольку, если только ты предашь,
я душу сразу телу передам,
которое — любви надёжный страж,
и тела друг приступит к делу сам.
Лишь только имя слышится твоё,
как джентльмен, готов он сразу встать,
и пред трофеем, в качестве своём
слуги, послушно падать и стоять.
Я совесть знаю, ведь «любовь» моя —
та, для кого служу усердно я.
26 ноября 2014. Москва.
152-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
***
Подстрочник
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность
разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую
любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я самый большой
клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал
тебе то, чего нет,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве
и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, -
я клялся, что ты светла (прекрасна), и тем хуже
лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
подтверждая эту ужасную ложь.
***
Отступник грешный я в любви к тебе,
а ты в двойной измене виновата,
нарушив свой супружеский обет
и предаваясь новому разврату.
Но я виновен больше в десять раз,
поскольку нарушал свои обеты.
Найти в тебе надеялся мой глаз
те качества, которых-то и нету:
в твоей я клялся чуткой доброте,
доверии, любви и постоянстве,
предав мой взгляд влюблённой слепоте,
не видящей из глупого упрямства.
И чем казалась мне прекрасней ты,
тем лживей были все мои мечты.
27 ноября 2014. Москва.
153-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
***
Подстрочник
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до
сих пор убеждаются -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может
помочь, находится;
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей
возлюбленной.
***
Уснул Эрот, свой факел отложив.
Тогда Диана улучила миг,
взяла его, огонь ещё в нём жил,
и погрузила в солнечный родник,
принявший от любви священный дар,
который сохранился навсегда,
в животворящий превратившись жар,
врачующий болезни без труда.
Но взгляд любимой факел вновь зажёг.
Эрот к моей притронулся груди,
и от огня я тут же занемог
и поспешил к источнику прийти.
Нет, не нашёл лечения я в нём.
Оно — в глазах с божественным огнём.
27 ноября 2014. Москва.
154-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
***
Подстрочник
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из нимф подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
***
Однажды бог Любви прилёг поспать,
горящий факел рядом положив.
Случилось мимо нимфе пробегать.
Она, поклявшись непорочно жить,
похитила пленительный огонь,
согревший сотни любящих сердец.
Так девы целомудренной ладонь
разоружила Бога наконец.
В источнике огонь погашен был,
где сохранился негасимый жар.
С тех пор родник божественным прослыл,
больным неся целительный свой дар.
Любовью нагревается вода,
но не остыть любви в ней никогда.
27 ноября 2014. Москва.
Слепец ведёт слепца, а тот — другого,
и в бесконечность вытянулась цепь.
Ей нет конца, и нет пути иного,
поскольку неопределима цель,
а есть лишь имитация движенья —
возвратно-поступательный маршрут —
с иллюзией фальшивого служенья
и лживым осознаньем, что ты — крут,
и как бы ощущением единства,
поскольку все идут рука к руке,
не замечая скатыванья в свинство
с дальнейшим обрушением в пике.
Уж коль случилось, что не видишь сам,
не стоит доверять себя слепцам.
28 ноября 2014. Москва.