Стихи 2014 (лето)
Стихи 2014 (лето)
ВСЕ СТИХИ
В ВАГОНЕ
Отражаясь в стекле вагонном,
я смотрю на себя сонливо,
вопрошая: «Ну что? По коням?»,
и в раздумье чешу загривок...
Наблюдаю, как солнце всходит,
полумрак разогнав лучами
из-за туч кафедральных хоров,
ставших прожитому причалом...
Что-то диктор сказал, прощаясь.
Тамбур двери, шипя, взъерошил,
прошуршав: «Так и быть - прощаю
и надеюсь на день хороший...»
Поезд вздрогнул под скрип колёсный.
Поплыла за окном платформа.
(У соседа запел Утёсов
из наушников странной формы...)
Яркий отблеск стекла коснулся,
и моё отраженье смыло.
Значит, я до конца проснулся.
Возвращаюсь к тому, что мило...
4 июня 2014. Поезд Москва - Рязань.
***
Шуршит коса, вгрызаясь в травы.
Ей труд сермяжный — нипочём.
Она-то знает, сила — в правдах,
и помнит все наперечёт.
Одна — клинок. Чтоб был заточен
к прикосновениям на «вжик»
и, чтоб пройдя своё до точки,
припомнил, как отважно жил.
Другая — верность рукояти,
судьба, упавшая в ладонь,
от Аз познавшая до Яти
руки сноровку и огонь.
Для обушка, шипа и пятки
очередная правда есть.
Без них в работе взятки гладки,
они косы — стальная честь.
А косовище — всем опора.
Оно — длиннейшая из правд.
С ним дело делается споро
и веселее во сто крат...
Кошу налево и направо.
Эх, раззудись моё плечо.
Шуршит коса, вгрызаясь в травы.
Сермяжный труд нам нипочём!
5 июня 2014. Озерицы.
***
Соловей-соловушка
напевает, жалуясь,
про мою головушку
не по чину шалую
с грубыми опилками,
на мозги похожими;
с мыслями-страшилками
присно-толстокожими;
с чередой нелепостей,
овладевших чувствами
на руинах крепости
происками чуждыми;
с робкими надеждами
на победу (...Пиррову)
над судьбой заезженной,
посрамлённой лирою...
7 июня 2014. Озерицы.
РАНЕЕ ЦВЕТЕНЬЕ ИВАН-ЧАЯ...
Раннее цветенье иван-чая,
позднее цветение ромашки
грозовое время обещают,
кем-то предначертанное...
Вражьей
не уподобляемое силе
просто лето малость заигралось,
яркой фиолетовостью вылив
пятна на зелёные экраны
до поры седеющих лужаек,
уносящих мысленно на Север...
Это - память норовит ужалить,
нервным воздаянием по вере...
А на горизонте бродят тучи,
молниями рвущиеся к лесу,
чтобы избавление озвучить
от жары нахлынувшего стресса...
10 июня 2014. Озерицы.
СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР
Северный ветер, ветер, ветер
тучи гоняет над рекою...
Значит, решил, наконец, ответить -
кто же его лишил покоя,
мысли запутав, словно ветки
старой ветлы у переправы,
чувства отдав чужим заветам,
в общем, понятным, но не правым.
Северный ветер в душу рвётся,
холодом дерзким жжёт и ранит.
Что-то совсем ему неймётся:
прыткий какой — лихой да ранний.
Просто он слишком засиделся
над океаном, скрытым льдами,
вот и дорвался на неделе
ветрено верховодить нами.
Северный заполошный ветер
в окна влетел и стих под крышей.
Понял, видать, что — лишний третий...
Как ни шуми, никто не слышит...
11 июня 2014. Озерицы.
РОДНОЕ
Открытое окошко.
Тропинка к туалету.
В тени присела кошка -
мечтает о котлетах.
В строю сомкнулись вишни,
напротив — пара яблонь.
Их мир — кому-то лишний,
а мне так — самый главный.
И пижма, и цикорий
пока играют в зелень,
глядеть стараясь в корень,
хоть их никто не сеял.
Бродяги-землянички
рассыпались вдоль тропки,
меня встречая лично,
травой прикрывшись топкой.
А дальше всех — калитка,
заросшая крапивой,
вьюнками вся увита.
Ей хорошо под сливой.
В родимое окошко
с родимою тропинкой
вступаю осторожно
поэтом-невидимкой...
12 июня 2014. Озерицы.
Я сбегаю в стихи
Я сбегаю в стихи -
в запоздалые рифмы,
в сокровенные формы
и искренность слов,
исправляя грехи
стылой кровью и лимфой
с нарушением нормы
житейских основ.
Я сбегаю в стихи
от затейливой прозы,
от бумаги вне жизни
и жизни с листа,
словно, выпив стрихнин
в оглушительной дозе,
вознамерился присно
к чему-то пристать.
Я сбегаю в стихи
от занудливых красок,
от кистей суетливых
и грязных палитр -
как от диких стихий
с агрессивностью стразов
и насмешек глумливых
запойных пол-литр.
Я сбегаю в стихи -
«просто некуда деться»,
просто надо укрыться
правдивостью строк
от слепых и глухих
за рифмованной дверцей,
защищая бескрылье
бессилием строк...
12 июня 2014. Озерицы.
У костра (зарисовка)
Огонёк от сигареты,
треск костра, часы заката...
Голос песни недопетой
(недописанной когда-то)...
Лёгкий шелест расторопшы.
Говор ласточек у вишни —
на погоду тихо ропщут
и на дождь, который — лишний.
Куст рябины распрямился
под закатными лучами.
Тоже, видно, не преминул
помечтать, в лучах качаясь...
Даже клён — совсем кленёнок —
не по возрасту задумчив.
(Видно, понял, что «зелёным»
проще спрятаться от тучи).
Сквозь огонь смотрю, сощурясь.
Дым уносится на запад.
На костре я жарю щуку
и вдыхаю рыбный запах...
13 июня 2014. Озерицы.
ИВАН-ЧАЕВОЕ ЧУДО...
Иван-чаевое чудо -
вроде верного причала...
Фиолетового груда
утолит мои печали,
раззадорит от кручины,
отвлечёт дурную память
от историй, что случились,
удивительно, но с нами...
Нарисует, всё, что будет,
подытожит, всё, что было
и умчит от серых будней
на лилово-красных крыльях,
окунув с размаху в свежесть
о которой и не чаял,
чтобы стал таким, как прежде -
молодецким иван-чаем...
15 июня 2014. Озерицы.
66-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
***
Подстрочник
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
***
Устав от жизни, я взываю к смерти,
достоинство не в силах видеть нищим
и пустоту, что полнотою вертит,
и чистоту, в которой серость рыщет,
и возвышенье от роду ничтожных,
и честь девичью, ставшую продажной,
и совершенство, свергнутое ложью,
и трусость под личиною отважной,
и крах искусств под тяжестью печати,
и карьеризм, записанный в кумиры,
и воровство, взращённое в зачатьи,
и беспринципность, правящую миром...
Ушёл бы от реальности жестокой,
но как любовь оставлю одинокой?
16 июня 2014. Озерицы.
ТИШИНА
Гул состава из-за леса
тишину взрывает резко...
Туч свинцовые замесы
накрывают небо дерзко,
постигая дух востока.
Алым всполохом заката
вечер близится к истоку
утра. Новая кантата
для стихийного оркестра
исполняется природой.
Месяц — истинный маэстро —
подготавливает роды
затихающего хора:
полнозвучие без звуков —
лишь понятливому в пору
и является порукой
просветленья тихой ночи.
У Луны свои забавы —
ново-луние... а, впрочем,
мир природный — вечно правый,
хоть свинцовая завеса
накрывает небо дерзко.
Тишина висит над лесом,
как натянутая леска...
19 июня 2014. Озерицы.
***
Вернуться мне бы...
Полнеба — туча
полтучи — небо,
а между ними
разливы солнца —
чего нет лучше...
Ворваться мне бы
сквозь тёмно-синий
и яркий стронций
туда, где дали,
туда, где реки,
где запах поля
волнует травы,
где долго ждали
меня, я верю,
скрепляя волю,
хоть был не правый...
Где мне наградой
улыбка будет
и глаз морщинки,
и губ касанье.
Всего-то надо
понять, что люди —
почти пылинки
у мирозданья.
Их носит ветром,
сжигает солнцем,
дождём мочалит,
и шалым снегом...
В разливы спектра,
в ярчайший стронций,
начав сначала,
вернуться мне бы...
***
Иллюстрация -
Восход над Окой. 2014. Оргалит. Масло. 80х140см.
19 июня 2014. Озерицы.
***
Не вернулись ласточки с юга...
Не вернулись ласточки с юга,
их гнездо пустует под крышей:
двух певцов - подруги и друга -
парочки, что музыкой дышит.
Провода без нот замолчали,
превратились просто в полоски.
Небо загрустило в печали,
помня звонких тем отголоски -
тех концертов больше не будет.
Музыканты не прилетели.
Вместо них - банальные будни
воробьиных свар оголтелых.
Я смотрю в пустое пространство
молчаливо-синего круга,
проникаясь таинством странствий...
Не вернулись ласточки с юга...
19 июня 2014. Озерицы.
***
От вина стали мысли путанней
и немного сбивчевой речь.
Не исправить ошибки руганью,
самоедством пустым, сиречь.
Не замазать нутро замазкою,
да и нужной замазки нет.
Заручился святыми сказками
на исходе глумливых лет.
Ну и что? Знать, и в той Рязанщине,
что для душной души — елей,
заблудился в любви обманчивой
очень русский седой еврей.
И сейчас, говоря с Есениным,
в этот скорбный июньский день,
поминаю себя растерянно
через пьяную чью-то тень,
полюбившую синь широкую
и полей золотую грусть
у реки, погрузившись в Ока-нье
бесконечного слова Русь...
22 июня 2014. Озерицы.
СНОВА ВАГОННОЕ*
В застеколье смотрюсь оконное.
Кто же там? Ну конечно — он.
В мерной качке жилье вагонное
покидает седой перрон.
Пассажиры зажаты креслами.
Пункт прощанья почти что сдан.
Время — ехать по смыслу — местное,
а по сути-то — в поездах
истоньшилось, покинув прошлое,
и несётся куда-то вскачь
от желанного в невозможное,
хоть ты смейся, а хоть ты плачь,
и уносит под стук безропотно
в застекольное естество
незнакомо-знакомым рокотом,
проникающим лет на сто
то ли в детство, а то ли в будущность,
то ли в ложное, то ли в явь...
В застеколье смотрю и думаю,
кто же там? Ну конечно — я...
* - написано в поезде Рязань - Москва.
23 июня 2014.
ПОСЛЕ ПОСЕЩЕНИЯ ВЫСТАВКИ ФЛАМАНДСКОЙ ЖИВОПИСИ В ГМИИ ИМ.ПУШКИНА
Йорданс-овым провенансом
кисть маэстро пространство рубит,
погружаясь в валёрный дансинг
под названием Питер Рубенс,
покоривший холстами стены
и устроивший жизнь в цветную,
у которой всё та же тема —
поминание, но не всуе...
Человек возведён к престолу
живописно-людским пророком
и пирует мирским застольем,
запуская своё барокко
на века (не видать мне воли),
от эпохи скользя к эпохе,
провоцируя своеволье...
Живописцы — почти что Боги
от ван Эйка и до Ван Дейка —
закружились в ряду портретном.
Балюстрады подобно декам,
возбуждаясь фламандским этно,
расцветают на танце жизни
порожденьем ярчайших ассов.
Разлетаются красок брызги
от фламандского мастер-класса...
25 июня 2014. Москва.
***
П.Рубенс. Детский портрет. 1615-1616. Холст, масло, 37х27.
***
Один — средь выжженного поля,
где от невзгод остался след,
и я, непобеждённый воин,
не знаю, как ответить: "Нет!"
своим осточертевшим чувствам
и ежедневной кутерьме
порабощённых мыслей чуждых,
возникших из нежданных мест
копилки под названьем "Память",
хранящей невозвратный груз
боёв без права и без правил
за прочность ослабевших уз
и за напрасность общей соли
для нас, наевшихся сполна.
Смотрю на выжженное поле
без горизонта... и без дна...
26 июня 2014. Озерицы.
В ДОЖДЬ НА РЕКЕ
Хороводят вороны с цаплями,
мир речной оглашая криком.
Дождь играет седыми каплями,
поминая погоду лихом.
Пузыри на реке беснуются
между волн, расходясь кругами,
будто здесь — тротуар и улица,
а не крохотные цунами.
Налетает порывом ветреным
дух промозглый, идущий с севера,
заполняя своими бреднями
пару дней до июня дембеля.
Облака к горизонту катятся.
Там желтеет полоска света
долгожданной дорожкой-скатертью
к запоздалому слишком лету.
27 июня 2014. Озерицы.
С ГЛАЗАМИ ПОБИТОЙ СОБАКИ...
С глазами побитой собаки,
с лицом, погрузившимся в осень,
мне женщина делает знаки
(по виду — голодная очень).
В поношенной грязной одежде,
в разбитых до дырок кроссовках
и взглядом почти без надежды
(а в прошлом, возможно, красотка),
что кто-то хоть чем-то одарит
и даже немного покормит.
Звучит еле слышно: «Подайте...»
с рукою застывшей покорно,
безвольно протянутой к людям
(а, может быть, к господу Богу),
себя унижая прилюдно
своим подведеньем итогов,
которыми милости просит
(не видя просвета во мраке)
с лицом, погрузившимся в осень,
с глазами побитой собаки...
27 июня 2014. Озерицы.
У ТРЁХ ВОКЗАЛОВ
Дома под крышей полночной залы —
всё та же площадь у трёх вокзалов.
Всё те же тени у светофора
и бой на башне, дающий фору
до отправленья часам прощанья,
и взглядам нужным, и обещаньям
когда-то встречи в полоске света...
Чего там нету — там нет ответов
на привокзальность немых вопросов...
Жжёт дым горчичный от папиросы,
который горло дерёт удавкой
к стеклу прижатой вагонной лавки,
где пальцы — в пальцы, а губы — в губы
вцепились молча. Стучат лишь зубы,
зубов касаясь... В прищуре грустном
скозь боль улыбки — тоска и пусто...
А после — бегство седой платформы,
себя забывшей за униформой,
и стук колёсный дороги-стервы,
и злая память — хлыстом по нервам...
29 июня 2014. Озерицы.
***
Не болит голова у дятла,
просто дятел немного спятил,
просто мысли бегут по кругу,
просто им не хватает друга,
просто надо куда-то деться
от не в меру шального сердца,
просто смысл пропал у клятвы,
данной в шутку седому дятлу...
29 июня 2014. Озерицы.
***
И этому солнцу, и этому полю,
и небу, и речке, и доброму утру,
наверно, плевать, что есть злобная воля
и люди, забывшие правила мудрых
о том, чтобы чтили, и не возжелали,
и помнили чтобы не только о близких,
и братьев по разуму не убивали,
и не опускались (ведь — люди!) так низко...
Но, кажется, время ошибкам не учит.
А грабли опять превращаются в танки.
И жизнь — волосок, попенявший на случай,
где символ надежды — песчаные замки...
30 июня 2014. Озерицы.
***
Заварю-ка копорского чая
и предамся пленительной лени,
в сотый раз сам себе отвечая,
почему пребываю не с теми;
почему, обещанья нарушив,
я упорно иду той дорогой,
по которой мальцом непослушным
шёл, бодаясь невидимым рогом;
почему уродился инаким
(значит это кому-нибудь нужно,
значит звёзды расставили знаки,
бескорыстно неся свою службу);
почему, до работы охочий,
поменял специальность на краски
и подругам, по глупости, ночью
об искусстве рассказывал «сказки»;
почему, размышляя стихами,
только прозой себе отвечаю...
Сколько всех «почему» не стихает
за пол-литрой... копорского чая...
30 июня 2014. Озерицы.
***
НЕ ПО ПРАВИЛАМ
Жизнь кидал на шарапа я,
забывая о правилах,
наступая нахраписто
на поля разнотравия
и раздольные пустоши,
земляникой заросшие,
где вливался без устали
в чистый цвет расторопшевый;
где иваново-чаевый
от заката весь розовый
погружался отчаянно
в споры с буйными грозами;
где от яркого стронция
и лазури пронзительной
был восторженно-солнцевым
очарованным зрителем;
где часами беспечными,
глядя в небо бездонное,
плыл дорогами млечными
с ароматами донника,
где немного рассеянно
средь красот разнотравия,
жил весёлым растением...
но всегда не по правилам...
4 июля 2014. Озерицы.
ПОЛЫНЬ
Наклонилась полынь над обрывом,
распустив серебристые косы,
с лёгкой грустью, немножко надрывно
вспоминая июньские росы;
терпкий воздух пьяняще-медовый,
мелодично колышущий ивы;
звук цикад, возродившийся снова
среди трав непричёсанной гривы;
гомон ласточек в утренней рани,
над водой проносящихся низко
сквозь плетение радужной ткани
воссиявшей от солнечной искры;
зацветающий синью цикорий
рядом с первой игривой ромашкой
и начало весёлых историй
о жучках, паучках и букашках,
позабывших июньские росы...
Наклонившись от ветра порыва,
грусть вплетая в прогорклые косы,
серебрится полынь над обрывом...
5 июля 2014. Озерицы.
***
Я читаю «Книгу сказок»,
проникая в тайны чуда,
текст сплетая из подсказок
от Адама до Иуды.
Постигаю откровенья
зашифрованной не прозы,
а венца стихо-творенья
в рифмах и метаморфозах.
Разбираюсь в анаграммах,
изменяющих сюжеты,
словно метры в килограммы.
(Стиль — достоинство поэта.)
Сказки, сказки... А по сути —
жизнь в сомнениях и смыслах:
человек — на перепутье,
правда с кривдой — коромыслом.
Хитрый вымысел — реален.
От реальности до сказок —
пара строчек виртуальных.
И опять ищу подсказок,
воскрешающих ночами
миг, когда тебя я обнял...
Риск для мудрости — в печали.
Просто, я люблю. Ты помни...
5 июля 2014. Озерицы.
В ПОЛЕ (ЭТЮД)
Голубым покрылось флёром поле
из цикориевых кружев-пятен,
пуантельно брызнув синей кровью
по ромашково-белёсой пряди,
замесив на утренней палитре
живописно-свежую валёрность,
мастерство оттачивая хитро,
в плевелах выискивая зёрна,
и, пройдясь лазурным мастехином
по холсту из солнца отраженья,
заменяет прошлое, отринув
белое, своим преображеньем...
5 июля 2014. Озерицы.
ИВАН-ДА-МАРЬЯ
Иван-да-Марья, Марья-да-Иван...
Любимой парой — жёлтой с violet-ом —
призывно зеленеющий экран
раскрасил мастер к середине лета.
Почти Сёра нежнейший impression
препоручил природе и закону,
использовав классический приём,
открытый проницательным Ньютоном,
и закрутил цветную карусель
из жёлто-фиолетового спектра,
разбив, слегка, зелёным пуантель,
определяя совершенства вектор.
Пестрит цветами ежегодный бал —
не отвести восторженного взгляда.
Иван-да-Марья... Видимо, судьба —
идти по жизни, оставаясь рядом...
5 июля 2014. Озерицы.
САМОЛЁТИК ЖЁЛТЕНЬКИЙ
Самолётик жёлтенький
по дорожке катится,
а дорожка взлётная
к горизонту пятится,
где за ближним приводом
путь проложен к дальнему -
в безвозвратность приговор,
окружённый тайнами
синевы заоблачной
да ветров безбашенных,
встречами заочными,
днями бесшабашными,
присказками-сказками,
россказнями буйными
в обещаньях ласковых,
присмиревших буднями...
След петелькой крутится,
за кормою тянется...
Сбудется - не сбудется?
Что-нибудь останется
и вернётся до дому,
и кивком отметится...
Были кратки проводы,
значит, проще встретиться...
6 июля 2014. Озерицы.
ВЕЛОСИПЕДНОЕ ШУТОШНОЕ
В седло от самого крыльца,
и — вниз по склону.
Сосредоточенность лица
сверяет с клоном
всю подноготную его
души и тела
с велосипедностью трико
и оголтело
несётся вскачь сквозь буерак,
сквозь брызги лужи,
не понимая, что — не так,
зачем натужно
опять заимствовать того
в спортивной сути...
Ну да, товарисч — бестолков...
Не обессудьте...
6 июля 2014. Озерицы.
В РАЗНОТРАВЬЕ, КАК В ОМУТ...
В разнотравье, как в омут,
погружусь и затихну.
Лишь один птичий гомон
рядом носится вихрем.
Это — ласточек стаи
разыгрались в пятнашки,
от невзгод улетая
грозной жизни вчерашней,
от рассерженных громов
и завистливых молний,
полыхавших над домом
и бросающих в волны
гордой речки мотивы
мега-вольтных стратегий,
породивших на диво
поэтичность элегий,
превратившихся в утро
и прозрачность рассвета,
доказавших, что мудро
обустроено лето
с сердоликовым полем
и лазоревым небом,
и скучавшим в неволе
лучезарнейшим Фебом,
осветившим окрестность
миллиардами свечек,
и примятое место,
где притих человечек...
6 июля 2014. Озерицы.
ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРОЩЕ...
«...умолчаний печать
на губах – а, казалось, что может быть проще…»
(Из дорогого)
Ты всё время молчишь,
направляя свой взгляд
в Новосветскую тихую рощу.
Ты всё время молчишь...
Что-то тянет назад...
А, «казалось, что может быть проще» —
развернуть эту жизнь
и направить вперёд
и остатками дней насладиться...
Мы — как Янь и как Инь
совершаем полёт:
белокрылые гордые птицы.
Над судьбою кружим,
пробиваясь сквозь крик, —
два поэта, почти альбатросы.
Кто-то там удружил,
в шторм направив наш бриг
без руля, без ветрил, без матросов...
Разобьёмся? Навряд
ли. Мы — дети морей.
И причал «в можжевеловой роще»
будет звать нас назад.
Так летим же скорей.
Полетели! «...Что может быть проще...»
6 июля 2014. Озерицы.
ОТРАЖЕНИЕ
Я отражусь бескрайней синевою —
ультрамаринным взглядом облаков,
задумчиво парящих над рекою,
не знающих ни дна, ни берегов...
Я отражусь полётом быстрых чаек
с их крутизной стремительных орбит,
не постигая время и не чая
того момента вечного — «Не быть...»
Я отражусь предутренним туманом,
накрывшим поседевшие поля,
осознающим жизнь довольно странно,
конкретность мира так и не поняв...
Я отражусь ближайшим перелеском,
соседней рощей страждущих берёз,
восторженностью солнечного блеска
в искристых каплях бирюзовых слёз...
Я отражусь пьянящими лугами,
медово-пряным запахом цветов,
стирающим условности и грани
привычных человеческих основ...
Я отражусь в реке самим собою —
таким, как есть (не вспомнить, не забыть).
Я отражусь в реке самой рекою
с одним простым желаньем — просто жить...
7 июля 2014. Озерицы.
ОСТАЛОСЬ СКОЛЬКО...
Осталось сколько,
никто не знает.
Огрызки, сколы
никчемных знаний
мешают строить,
мешают помнить.
Забились схроны,
нужна им помощь.
Очистить надо
от грязи душу,
поверить в радость
и чувства слушать,
и слышать время.
Оно шагает,
порой, не с теми.
Но кто же знает,
осталось сколько
до той полоски...
Там жизни «скорый» -
лишь отголоском
предстанет, узкой
полоской света,
где есть вопросы, и нет ответов...
7 июля 2014. Озерицы.
ПЬЕРО
И там — не то, и тут — не так,
и в голове сплошная «каша».
Пьеро по прозвищу Дурак
нести свою обязан чашу,
а на скрещении дорог
(что — неизбежно) выпить молча
за недоступность недотрог
и про себя завыть по-волчьи,
признав, что полностью неправ,
влюбившись по уши в Мальвину.
Зато изведал женский нрав
и голосок почти невинный,
которым любят поучать
и заставляют часто злиться...
А он же вынужден молчать,
себя играя в разных лицах
и подзатыльники терпеть
от подставного Арлекина...
Ну как при этом не запеть
и театр кукол не покинуть...
Забавный шут — смешная роль,
Наверно, нет печальней роли.
Живи один, коль ты — король,
и пой от счастья... и от боли...
8 июля 2014. Озерицы.
ПЕЙЗАЖ-ОКНО
Пейзаж — окно... Поникла занавеска.
Без сквозняка колышется едва.
Ей аргументов не хватает веских,
чтоб ощутить всю прелесть естества...
Две рамы по бокам — почти ворота
в священный мир, в домашний райский сад
открылись золотым июльским гротом,
восторженностью наполняя взгляд...
Чуть дальше — изумрудная тропинка
к калитке повиликовой ведёт
и запахом своим медово-винным
залётных ос нетерпеливо ждёт...
Аллея яблонь, слив и старых вишень
застыла окружением немым.
Их жёлтый флёр не кажется здесь лишним,
замешанный с небесно-голубым.
И в довершенье — беспредельность неба
с плывущей стаей сизых облаков,
и солнце, проникающее слева
всё оживить теплом... Пейзаж готов...
9 июля 2014. Озерицы.
БЛАГОСЛОВЕН МОЙ ДЕНЬ
Благословен мой день,
овеществлённый Богом
в оранжевый рассвет,
встающий над рекой;
в полуденную тень
от ивы над дорогой,
дарующей на век
весёлый непокой;
в расцвеченный закат
с отливом перламутра;
в серебряность небес
с мечтательной луной,
вступающей затакт
блистательного утра;
и будет цикл весь
повторен... И со мной
останется мой день,
благословенный Богом,
начавшийся в рассвет
и канувший в закат,
растаявший осен-
ним жизненным итогом,
когда готов ответ,
но нет пути назад...
9 июля 2014. Озерицы.
С НАТУРЫ
Яблока цвета неспелого
небо повисло над полем.
Мастерской кистью умелою
старый художник цикорий
пишет натуру с ромашками,
в пижму по ходу влюбляясь,
сам поднебесьем раскрашенный,
волю от чувства теряя.
Знался с ветрами и грозами,
громы когда не стихали,
делать старался всё прозою,
а выходило — стихами.
Слов не хватало и присказок,
душу свою чтоб поведать.
Жёлтой мерещилась пристанью
радость нежданной победы.
Глупый, нелепый до одури,
стал беззаветно влюблённым
и до скончания подданным
вроде опавшего клёна.
Пишет ромашки, а мысленно —
с пижмой любимою рядом.
Жизнь обернулась немыслимым
поздним заманчивым... ядом...
10 июля 2014. Озерицы.
ПЫЛЬНОЕ
Накрыло туманной пылью,
скрипит на зубах песок.
Ладонь стороною тыльной
счищает песчаный сок
со лба, разведённый потом,
попавшим слегка в глаза.
Забиты все поры-соты
и вымазаны из-за
налипшей лиловой были
осевшей, как едкий смог.
Я еду по самой пыльной
просёлочной из дорог,
ведущей от Яти к Азу
и знающей жизни суть:
всё пыльное умной фразой
тропу превращает в путь...
10 июля 2014. Озерицы.
ДУДНИК*
Лазурный праздник превратился в будни
из серых туч над серостью полей,
и только белый бесшабашный дудник
кивает всем и смотрит веселей,
чем стебли трав, согнувшихся под ветром,
задувшим вновь арктический мотив
из стороны за сотни километров,
где раньше начал свой речитатив
и к нам пришёл холодным ариозо,
фальцетом отозвавшимся в трубе
печи, успевшей позабыть о грозах,
когда-то совершавших свой набег
на беззаботность ласковой лазури
и разнотравье солнечных полей...
Лишь дудник, словно парус, ищет бури,
как будто хочет стать ещё белей...
* - растение семейства зонтичных
10 июля 2014. Озерицы.
ПАМЯТИ ВАЛЕРИИ НОВОДВОРСКОЙ
Валерия Ильинична ушла...
Ну как же так? Такого быть не может.
Давно осел непосвящённых шлам,
и сердце происшедшее итожит.
Закончились иллюзии, мечты,
свобода в несвободу превратилась,
и авангард плетётся, там где тыл,
а тылу беспардонно подфартило.
И всё — не так. И нет уже людей.
И баррикады строятся на кухнях.
И пустота отвыкла от идей.
И головы от самомненья пухнут.
Ах Лера, Лера... Верный Дон Кихот —
ты побеждён, уйдя непобеждённым.
Но жизнь при слове «смерть» диктует ход
быть смелым и отчаянно влюблённым...
12 июля 2014. Озерицы.
ВИШНЁВОЕ
Кровавой капелькой от вишни
в ладони солнышко зарделось
запретным плодом сладким слишком
из урожая ягод спелых
с призывно-яркими тельцами
порочно-чувственного цвета
средь изумрудного мерцанья
макушки лета разогретой
и бьётся жилкой на ладони,
в заветный пурпур превращаясь,
лазурь в котором плавно тонет
и манит, вкусом совращая...
14 июля 2014. Озерицы.
ПОКА... ПОКУДА...
Пока... покуда, пока... покуда —
стучат колёса по рельсам-нервам.
Виток спирали летит по кругу
смешным желаньем всегда быть первым,
собой гордиться — неповторимым,
чуть что — срываться с обрыва в омут,
над карнавалом царить без грима
и блин заделать, да чтоб — не комом...
Виток спирали летит-хохочет —
ему ль не видеть, того, что видел,
и до победы дожить охочим,
ведь он — забойный удачный лидер.
Спираль упрямо на волю рвётся,
всё повторяя, в круги свиваясь,
и в такт колёсам, как сердце, бьётся,
сердечным ритмом полёт сбивая
и прекращая его движенье...
Но жизнь несётся опять по кругу,
не замечая больное жженье,
прощай... покуда, прощай... покуда...
16 июля 2014. Озерицы.
В СВИНЦОВО-ПАЛЕВЫХ ТОНАХ
… Так Богаевского пейзаж в вечерний час встаёт над полем,
поймав восторженный кураж своей отточенностью. Волей
он подавляет всё вокруг изотерической картины,
соединив искусство вдруг с природной жизнью воедино,
и романтическим мазком, расширясь до величья неба,
живописуется исконность, сути на потребу,
в свинцово-палевых тонах грядущей бури ощущенья
с невольно вырвавшимся «Ах!» перед величественным бденьем...
16 июля 2014. Озерицы.
К НОЧИ
Маячок мигает у реки над шлюзом,
день июльский тает, в ночь сползая юзом.
В тёмном небе звёзды разлетались роем,
видя как призывно мир вечерний скроен.
Ласточки заснули, наигравшись в салки.
Им, наверно, снятся воробьи да галки.
Из травы высокой хор цикадный слышен,
а за стенкой робко зашуршали мыши.
Завлекает дрёма — ласковая врунья.
Ночь в окно вступает светом полнолунья...
17 июля 2014. Озерицы.
ГРОЗОВОЕ
Изливает на землю душу
громогласный хозяин туч,
затыкая от грома уши,
атмосферный устроив путч.
Мегатонные льются слёзы,
превращаясь в сплошной поток.
Только вряд ли помогут грозы
сократить междугрозья срок.
Лей не лей, не изменишь сути.
А она, как всегда, одна:
если где-то избыток вздутий,
значит рядом — высоты дна.
Так что нечего слёзы тратить,
понапрасну потоки лить.
Просто надо всегда быть кстати
и уметь, наслаждаясь, жить...
17 июля 2014. Озерицы.
ТРИСТА ЖИЗНЕЙ
Триста жизней, отданных за так,
за борьбу ничтожнейших амбиций,
признающих в смерти самый смак
и дебильность бравую на лицах...
Триста жизней, триста почему
с широко раскрытыми глазами
не найдут ответов в пекле смут,
походя играющихся с нами...
Триста жизней, триста лебедей
разлетелись душами по небу
от войны, сжирающей людей
былью, возвращающей их в небыль...
18 июля 2014. Озерицы.
ДЫМНОЙ СТРУЙКОЙ...
Сигареткой на завалинке час закатный отражается.
Над травой цветочек аленький яркой мальвой возвышается.
Из низин туманы стелятся фиолетово-лиловые.
Почему-то смутно верится в чудеса, но всё же пробую
загадать, а, может, сбудется то, что кажется несбыточным.
Лихорадят мысли бурные у виска морзянкой ниточной.
Небо гаснет. Тёмной кромкою от востока ночь спускается.
Дымной струйкой пепла ломкого день июльский завершается...
20 июля 2014. Озерицы.
ЧЕГО НАМ ПРОЩАТЬСЯ?
"Чего нам прощаться?..."
(к/ф "Три тополя на Плющихе")
Чего нам прощаться?
Прощанья не будет,
как, верно, не будет
назначенной встречи.
Забытое счастье
из прожитых буден
умчится как будто
дорогою млечной.
И где-то в межзвёздном
бездушном пространстве
повиснет непознанной
чёрной дырою,
куда устремятся
все звёзды-подранки
покуда не поздно
и вход не закроет
им чуткая память
от срока до срока,
от искры до искры,
от смеха до смеха
обрящущих пламя,
не ведая прока
в заманчивых играх
судьбе на потеху...
И коль распогодится
там, за пределом,
средь глупых галактик,
способных влюбляться,
не канувшим в годы
больного безтемья
проигранных партий,
чего нам прощаться?..
21 июля 2014. Озерицы.
67-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
***
Подстрочник
О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за
его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она
обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
***
О почему с пороком надо жить
и нечестивость скрашивать собой,
чтоб грех сумел безгрешность победить,
связав навек себя с твоей судьбой?
Зачем щеке фальшивым подражать
и создавать подобие лица?
Зачем в поддельность розу наряжать,
когда она - создание Творца?
Зачем ты должен жить среди пустот
с природной обнищавшей простотой,
постыдно за чужой живущей счёт,
гордящейся былою красотой?
Она тебя сейчас хранит как след
своих богатств, которых больше нет.
22 июля 2014. Озерицы.
1-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
***
Подстрочник
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
***
Потомства лучших роз желаем мы,
чтоб красота не кончилась во век.
И пусть печально скроен этот мир,
но с памятью родится человек.
А ты, что лишь собою упоён,
в себя смотрясь, как в зеркало души,
лишь с ним горишь не гаснущим огнём,
намеренно стараясь не тушить.
Ты — прелесть жизни, свежестью своей
являясь украшением весны,
бутон хранишь в отрыве от полей
и нежным скрягой расточаешь сны.
Так будь же добр, пока хватает сил —
живи для жизни, а не для могил.
23 июля 2014. Озерицы.
2-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
***
Подстрочник
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое
наследство
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
в тебе она холодна.
***
Траншей глубоких старческая сеть
чело твоё покроет в сорок зим,
и тот, кто красоту хотел узреть
лохмотьями окажется сразим.
Следов искал он прежней красоты,
богатства жемчугов цветущих дней,
а увидал лишь серость пустоты
в глазах твоих и сумрачность теней.
Но если бы продолжился твой срок
в ребёнке, так похожем на отца,
сказал бы ты: «Теперь я вижу прок
в морщинах постаревшего лица».
Вернулся б молодецкий блеск очей
и кровь, хоть стар, вдруг стала горячей.
24 июля 2014. Озерицы.
ПРО НУБЛЮ, САБЛЮ И ВОБЛЮ*
И для Нубли, и для Сабли,
для изысканнейшей Вобли
есть заслуженные грабли
и восторженные вопли,
есть прибрежные дубравы,
косогоры и лощины,
есть луга, в которых травы
замирают беспричинно,
есть берёзовые рощи
с соловьиными ночами,
есть крапива, та — попроще —
злым ехидством удручает,
есть ажурные извивы
для кувшинок и для лилий,
нерешительные ивы
в колебаньях: или — или,
есть разбитые дороги
с переменчивостью брода,
есть мосточки для подмоги
с прямотой мужского рода,
есть просторы и долины,
есть поля, леса и небо,
мир речушек есть не длинный,
неспособный их разгневать,
и для слуха есть потеха
а в названиях — загадка,
есть добро и много смеха
и в душе осадок сладкий.
* - Нубля, Сабля и Вобля — реки в Рязанской, Ярославской и Московской областях.
25 июля 2014. Озерицы.
ВСПОМИНАЯ Ф.Г.ЛОРКУ
И снова бушуют страсти,
и к ним попадаешь в сети,
у чувств находясь во власти
с сознанием homo-йети,
бредущим на край долины
цыганской судьбы почти что.
Я думал — пришёл с повинной,
а вышло... да то, что вышло —
кипящее романсеро
с красавицей-кобылицей,
скрывавшей враньё за верой,
поверившей в маски-лица.
То было преступной ночью,
когда раскрывались карты,
и, выигрыш напророчив,
захватывал риск азарта.
Тела превращались в тело,
а руки сплетались в узел
стремлением оголтелым
границы желанья сузить.
И слышался крик гортанный.
Дугой изгибались звуки
над незащищённым станом,
предчувствуя миг разлуки.
Луна не срывала тени,
и звёзд не хватало света
для слишком живого зренья
в отчаяньи безответном,
которым сжигалось сердце,
и боль вынимала душу.
И было не отвертеться
от горестной пытки — слушать,
не слыша ни слов прощанья,
ни нежности поцелуя,
ни робкого обещанья
о непоминаньи всуе...
Кто любит, конечно, знает
вкус пуда обманной соли,
и как неподъёмно знамя
проигранной главной роли
в развязке финальной сцены
у рампы пустого зала,
где вдруг постигаешь цену
утраты, испитой залпом...
«Я вёл себя так, как должно»*,
хоть делал не то, что нужно
в последней попытке ложной.
«Она ведь была замужней»*.
* - «Цыганское романсеро» Ф.Г.Лорка (в переводе А. Гелескула )
26 июля 2014. Озерицы.
3-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
***
Подстрочник
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
***
Всмотрись в лицо, что в зеркале ты видишь:
настало время сотворить другое.
Кого-то сможешь осчастливить ты лишь,
весь мир оставив пребывать в покое.
Той нет, чьё лоно пахоту отменит,
а после наградит тебя наследством.
Но безрассудно, пребывая в лени,
в себе — любимом — видеть цель и средство.
Ты, зеркалом для матери являясь,
её апрель цветущий возвращаешь.
И сам, собой в потомство превращаясь,
о счастье вспомнишь и его узнаешь.
Когда же ты — один, и дни — всё те же,
уйдёшь из жизни, будто бы и не жил.
27 июля 2014. Озерицы.
4-й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.
***
Подстрочник
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.
***
Прелестный расточитель, почему
своё наследство тратишь на себя?
Взаймы даёт природа лишь тому,
кто отдаёт, дающего любя.
Прекрасный скряга, жадный ростовщик,
неужто дар так трудно отдавать?
Величье суммы обращаешь в пшик,
желая в нищете существовать.
Ведь заключая сделки лишь с собой,
кого, мой милый, хочешь обмануть?
Когда природа протрубит отбой,
какой отчёт твою измерит суть?
Раздай себя на много лет вперёд,
иначе твой багаж с тобой умрёт.
28 июля 2014. Озерицы.
5-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
***
Подстрочник
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.
***
Часы создали чудный образ твой,
он каждого приковывает взгляд.
Они же, упиваясь красотой,
её убьют, как губят всё подряд,
поскольку время не остановить,
и соки лета вновь скуёт мороз,
красоты вознамерясь схоронить
под тяжкой ношей снеговых угроз.
И если лета вдруг утерян вкус
за толстым слоем стенок из стекла,
погибнет сила животворных уз
из красоты и памяти тепла.
Цветов же суть, пускай зима придёт,
осталась и, по-прежнему, живёт.
28 июля 2014. Озерицы.
ПИЖМА
Позолотой покрылось поле —
златоглавой июльской пижмой,
то ли волю узнавшей, то ли
пожелавшей прожить не лишь бы,
то ли рыжей смешной пацанкой
разметавшей по ветру косы,
то ли звёздной ночи изнанкой,
превращённой в топазов россыпь...
Золотит на миру зелёном
с изумрудно-седым отливом
позолотчик, в июль влюблённый,
сочных трав голубые гривы...
28 июля 2014. Озерицы.
6-СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
***
Подстрочник
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.
***
Так не позволь зиме себя убить
и летом насладись, пока готов
нектар в сосуд благословенный влить,
коль полон сил и весел, и здоров.
Не попадает вклад твой под запрет.
Он радость счастья принесёт тому,
кто жизнь твою продлит на много лет
наследной ставкой: десять к одному.
Десятерых родив, ты в десять раз
умножил бы себя самим собой
и двадцать раз себя от смерти спас,
дав ей своим потомством смертный бой.
Умерь свой нрав, ведь лучших ты кровей.
Не оставляй наследство для червей.
29 июля 2014. Озерицы.
СТЕПЬ
Сердоликово-опаловой
меж ветрами степь колышется.
В горизонтовой опалубке
ей, раздольной, вольно дышится
под лазуревой безбрежностью
с фиолетовой подпалиной,
с облаками белоснежными
в опереньях светло-палевых.
Травы волнами проносятся
по просторам словно по морю,
в беспредельность выйти просятся
ветряным шуршащим говором
и уходят в неизвестное,
растворяясь в сизом мареве,
став космическими местными
сердолико-нежно-карими...
29 июля 2014. Озерицы.
ВЕЧЕР
Вечер затих цикадный.
Ветра совсем не слышно.
Под синевой громады
кажешься просто лишним.
Медленная затяжка,
дым сигаретный тает...
За горизонт протяжный
мысленно улетает
взгляд —
там полоска леса
с небом слилась в объятьях.
Свой эликсир от стресса
ночь разливает кстати...
29 июля 2014. Озерицы.
7-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
***
Подстрочник
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.
***
Смотри, когда алеющий восток
торопится пылающим предстать,
глаза сияют. Наступает срок
его священству почести воздать.
Когда светило шествует в зенит,
оно — как человек в расцвете лет.
И взгляды смертных, будто бы магнит,
призывно тянет золочёный след.
Когда же с высоты он, утомлён,
идёт к закату, предвещая ночь,
кто предан был ему и восхищён,
предав его в пути, уходят прочь.
Поверь и ты, пока свой полдень зришь:
умрёшь пустым, коль сына не родишь.
30 июля 2014. Озерицы.
СОСТАВЫ С НЕФТЬЮ...
Составы с нефтью идут на запад.
Составы с нефтью к востоку гонят.
Страною правит «нефтянки» запах,
и деньги греют пацанский гонор.
Зубную щётку и ту не купишь
с клеймом не China, а Made in Russia.
Зато в кармане — здоровый кукиш,
мол, всё нам — пофиг, отчизна наша.
Жуём чизбургер под рюмку кьянти.
В фордах катаем файновых девок.
Американе, почти что, — гляньте.
А что в разрухе — не ваше дело.
Язык, понятно, у нас английский —
аж на сортирах таблички «open».
И гнутся спины в поклонах низких.
Легко живётся под «ящик» скопом.
Умом Россию понять не сложно,
аршином общим давно измерив.
Поём во здравье, прикрывшись ложью,
и врём во славу, не зная меры...
30 июля 2014. Озерицы.
8-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
***
Подстрочник
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся
одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
***
Сам музыка, а с музыкой грустишь.
Для радости ведь радость создана.
Зачем же то, что любишь, не простишь,
а ищешь суть, где правда предана?
Когда звучит настроенный аккорд,
единство струн твой оскорбляет слух.
Всё потому, что ты — излишне горд
и к верным звукам остаёшься глух.
Смотри, как струны выстроены в ряд.
Они в единстве — крепкая семья,
поющая и в тон, и в такт, и в лад,
как мать с отцом и с любящим дитя.
Они поют без слов, но в унисон:
«Живя один, никчемный видишь сон.»
30 июля 2014. Озерицы.
9-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
***
Подстрочник
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.
***
Неужто слёз боишься ты вдовы
в унылом одиночестве живя?
Но, если без детей умрёшь, увы,
мир, как вдова, заплачет без тебя.
Мир став вдовой, навечно заскорбит,
что не оставил ты заветный след,
тогда как мать любая сохранит
в глазах своих детей от мужа свет.
Подумай, то что тратит в мире мот,
не исчезает с переменой мест,
растрата красоты, наоборот,
исчезнет тут же, вечность её съест.
Любви не знаешь, коли ты таков,
что так с собою глуп и бестолков.
31 июля 2014. Озерицы.
10-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
***
Подстрочник
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
у тебя, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни
самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным
желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем
нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе по крайней мере прояви добросердечие:
сотвори другого себя ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
***
Не в силах ты кого-нибудь любить,
себя транжиря в тратах очевидных.
Вокруг тебя любви плетётся нить,
а ты, как в пустоте живёшь обидной,
поскольку ненавистен так себе,
что козни сам себе усердно строишь,
круша свой кров, оставленный в завет,
хранить который надобно всего лишь.
О, измени же мысли наконец!
Любовь и доброта — всему предтеча.
Будь милостив, судьбы своей творец,
и прояви к себе добросердечье:
себя любя, другого сотвори
и красоту для мира подари.
31 июля 2014. Озерицы.
11-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
***
Подстрочник
По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.
***
Ты, увядая, будешь расцветать
в одном из чад, тобою порождённых,
и кровь, что молодым сумел отдать,
сочтёшь своей, годами награждённый.
И в этом — мудрость, красота и рост,
иначе — скудоумие и старость.
Ведь без детей порочен круг и прост:
лет шестьдесят, и мира б не осталось.
Пусть грубые бесплодными уйдут.
Природа создала их для растраты.
В кого же вдохновенный вложен труд,
тот должен дар умножить многократно.
По лучшему ты скроен образцу,
так дай же больше оттисков творцу.
2 августа 2014. Озерицы.
12-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
***
Подстрочник
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что
уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.
***
Когда часов считаю я ответ,
и день сменяет ночи пелена,
когда фиалки угасает цвет,
и кудри покрывает седина,
когда я вижу листьев жухлый прах,
служивший прежде тенью для коров,
и зелень лета белую в снопах,
обретших наконец в телегах кров,
тогда себе я задаю вопрос
о красоте, ведь должен ты уйти,
поскольку смерть оттачивает спрос,
завидев молодое на пути.
Лишь дети будут времени указ,
в них память сохраняется о нас.
2 августа 2014. Озерицы.
13-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
***
Подстрочник
О, пусть бы ты принадлежал себе! Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
***
Любовь моя, себе принадлежать
тебе назначен срок, пока ты есть.
Черёд придёт в земле сырой лежать,
потомству передав красу и честь,
которых ты в аренду получил
и окончания которых нет,
поскольку, даже если ты почил,
твой милый отпрыск воплотит твой свет.
Кто принесёт упадок в чудный дом,
ведь свой уход получит он всегда
и даже неутешным зимним днём,
когда подступят смерти холода?
Никто! Мой друг, отец тебя любил,
так пусть твой сын расскажет, кем ты был.
3 июля 2014. Озерицы.
14-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
***
Подстрочник
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению
своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
***
Не среди звёзд я знания собрал,
но астроном я, видно, хоть куда,
пускай удачи миг не предсказал,
и мор чумы, и злые холода;
предсказывать я время не берусь,
пророча дождь ли, ветер или град;
прогнозов для правителей боюсь,
хотя небес знаменья видеть рад.
Твои глаза мне помогли узнать
о звёздах, как об истине простой,
что правда будет вечно процветать
с твоей тобой хранимой красотой
Займись собой в свершеньи важных дел,
ведь твой конец назначит им предел.
4 августа 2014. Озерицы.
15-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
***
Подстрочник
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
которые видят, как разрушительное Время спорит
с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.
***
Когда я размышляю о насущном,
в котором слишком мало красоты,
а жизнь — спектакль для временно живущих,
толкуемый со звёздной высоты;
когда я постигаю мир природы,
ведомый мощной силою небес,
и тот тщеславный гордый дух свободы,
который в зрелой памяти исчез;
тогда и мысль о дней непостоянстве
богатство создаёт в моих глазах,
глядящих сквозь увядшее убранство,
как юный день сменяет ночи прах.
Со Временем начну я смертный бой.
Мой друг, будь вечно молодой!
4 августа 2014. Озерицы.
16-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
***
Подстрочник
Но почему ты более сильным способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни
внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным
милым мастерством.
***
Но почему сильней не выбрать путь,
чтоб тиранию в корне истребить
и, времени запал изведав суть,
собой, а не стихами, победить?
Сейчас ты жаждешь счастья высоты,
и девственность садов не скажет: «Нет!»
Сады воспримут все твои цветы —
тебя живого, а не твой портрет.
Так жизни след продолжит жизнь твою -
ни живописец, ни моё перо,
они так складно песню не споют,
чтоб жил в глазах людей простой герой.
Ты мастер сам, пока ты в корень зришь.
Себя отдав, себя и сохранишь.
5 августа 2014. Озерицы.
17-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
***
Подстрочник
Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины
твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
необузданным воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.
***
Поверит ли стихам грядущий век?
Тебя в них не устану прославлять.
И пусть ты - необычный человек,
твоих достоинств не могу объять.
Не в силах описать твоих красот
стихи мои, не хватит их страниц,
но век грядущий скажет: «Рифма лжёт,
воспев небес черты у грешных лиц».
Подобно старикам, плетущим вздор,
печальный ждал бы рукопись итог,
и то, чего заслуживает взор,
предстало б как враньё и пышный слог.
Держал бы ты ребёнка на руках,
вдвойне бы жил: и в сыне, и в стихах.
6 августа 2014. Озерицы.
18-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Подстрочник
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет
давать жизнь тебе.
***
Могу ли с летом я тебя сравнить?
гораздо красивей ты и нежней:
бутонам майским трудно с ветром жить,
и слишком сжаты сроки летних дней;
подчас излишне ярок небосвод,
а солнце в облаках теряет цвет,
меняется порой заветный плод,
и на природы вздор управы нет;
но ты владеешь вечной красотой
и лету своему принадлежишь,
и Смерть себя отправит на покой,
когда строкой ты время победишь.
Покуда мир живёт в стихах моих,
ты будешь жизнь заимствовать от них.
6 августа 2014. Озерицы.
19-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
***
Подстрочник
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
***
О, Время! Когти льва сотри на нет,
земли потомству ниспошли напасть,
благую феникс уничтожь в огне,
у тигра сотвори беззубой пасть,
сменяй беспечно радость на печаль,
чем пожелаешь, Время, тем и крой
затёртую от времени сусаль.
Но милого не тронь, он — мой герой.
Пусть будет он тобой непобедим
и не оставь от времени следы.
Он должен быть живой и невредим —
грядущему образчик красоты.
И знай же ты, погрязшее в грехах,
герой мой будет жить в моих стихах.
7 августа 2014. Озерицы.
20-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
***
Подстрочник
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, занявшись добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей
любви - их сокровищем.
***
Живёшь лицом красотки наделённый,
властитель-госпожа страстей моих,
и нежным сердцем, отроду лишённым
непостоянств обманщиц роковых;
с глазами без игры и без жеманства,
ласкающими как бы без причин,
и грацией походки и убранства,
пленяющей и женщин, и мужчин.
Сперва тебя природа создавала
прекрасной девой, позже, поменяв,
мужское придала тебе начало,
лишив родного образа меня.
Так пусть твоя любовь моею станет,
а твой венец пусть будет крепче стали.
7 августа 2014. Озерицы.
21-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
***
Подстрочник
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими
возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным, -
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
***
Я — тот поэт, чью музу вдохновил
не фейерверк раскрашенных красот;
который ширь небес не покорил
и милую не поднял до высот
в сравненьях гордых с солнцем и луной,
с красой земли, несущей первоцвет,
с морскою необузданной волной
и всем, что осветил небесный свет.
Пишу я, как люблю и как хочу.
Красот моей любви не проще суть,
чем у того, кто нежных полон чувств,
хотя не так ярки, как млечный путь.
Пусть говорит, кто сплетнями живёт.
Моя любовь себя не продаёт.
8 августа 2014. Сельцы.
22-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
***
Подстрочник
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
***
Я в зеркале не вижу, что я стар,
покуда с юностью ты возрастом един,
когда же время скажет, кем ты стал,
то смерть ко мне придёт, как господин,
поскольку, всё, во что ты облачён,
есть одеянье сердца моего,
в которое ты перевоплощён.
Так как могу я старше быть его?
Поэтому, ты береги себя,
а я себя попробую сберечь,
нося в себе навечно часть тебя
добрейшим стражем - нянькою, сиречь.
Но если только буду я убит,
к сердцам любимым будет ход закрыт.
8 августа 2014. Сельцы.
23-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
***
Подстрочник
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
***
Как тот актёр, сумевший роль забыть
и на подмостках испытавший страх,
иль человек, привыкший в злобе жить,
и от гордыни потерпевший крах;
вот так и я, от робости смущён,
заветный ход к возлюбленной забыл,
который ритуалом был взращён
любви. Но чувств моих не гаснет пыл.
Пускай заменят умственность глаза
и жарче сердца станут говорить,
зовя любовь прийти ко мне назад
от слов, что я не смею повторить.
Учись читать молчанье. Тишина
признаний дорогих не лишена.
10 августа 2014. Озерицы.
А СЕРОСТЬ ЗАТЯНУЛА ГОРИЗОНТЫ...
А серость затянула горизонты
в своём стремленьи возвеличить север,
и небо, обложив свинцовым фронтом ,
вдруг протекло в отчаяньи и гневе,
вообразив разверзшиеся хляби
вселенским нескончаемым потоком,
где мой ковчег, земной кусочек яви,
отдался неминуемому року
из молний полыхающих и грома
и ветра, проникающего в щели
уставшего стареющего дома,
собравшегося с духом еле-еле
от дикого безудержного танца
беспечной влаги, рухнувшей на крышу,
встречающую бремя в лёгком трансе
с надеждой в нём мелодию услышать
грядущего безоблачного неба
и чистоты заречных синих далей,
отмывшихся от серости и гнева,
которых как бы вовсе не видали...
10 августа 2014. Озерицы.
24-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
***
Подстрочник
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
***
Мои глаза, художнику подстать,
на сердце написали образ твой,
а тело ценной рамой может стать,
шедевр в багет оправив золотой.
Художник воплощает мастерство
в своей душе, хранящей милый взгляд,
как в мастерской, рождая естество,
себя твоим глазам отдав назад.
Глаза глазам желают услужить:
мои изобразили облик твой,
твои со мною продолжают жить
и освещают мир убогий мой.
Однако в них не спрячется мудрец.
Им не хватает видящих сердец.
11 августа 2014. Озерицы.
25-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
***
Подстрочник
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные
лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
***
Кому светила озаряют путь,
пусть в гордости живут и хвастовстве,
моя ж фортуна зрит иную суть:
я рад простым вещам в их естестве.
Любимцы государевы цветут,
как ноготки под солнечным теплом,
но без полива тут же опадут -
бесславие взойдёт над их челом.
И воин после тысячи побед,
познавший поражение хоть раз,
не сможет горделиво выйти в свет
и встретить сотни восхищённых глаз.
Но счастлив я, ведь мне дано любить,
и я любим. Как этого лишить.
11 августа 2014. Озерицы.
Я СЛУШАЮ СВОДКУ...
Я слушаю сводку, мне страшно, родная.
Ты там где-то рядом, а где, я не знаю.
И жизни проходят по линии слома,
и смерть подбирается к каждому дому.
Здесь люди, как пешки на поле без шахмат.
Они беззащитны и порохом пахнут
и пахнут тоской ошалелой и горем,
и гул канонады предсмертию вторит...
Дрожат от раскатов, срываясь, каштаны
как куры попавшие в ощип нежданно,
весну вспоминая... Я слушаю сводку
и боль заливаю отчаяньем с водкой...
11 августа 2014. Озерицы.
26-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
***
Подстрочник
Властелин [лорд] моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
***
Моей любви милорд, тебе я шлю
нижайшего почтения посланье
о том, как уважаю и люблю,
без лишних слов, противных пониманью.
Велик мой долг, но я своим умом,
убогим, голым, свойственным невеждам,
не в силах подобрать слова о нём.
Мой господин, прикрой меня надеждой,
покуда путеводная звезда
не засияет мне с расположеньем
и для любви наряд достойный даст,
чтоб твоего достиг я уваженья.
Тогда слова я нужные найду,
но нынче я к тебе не подойду.
12 августа 2014. Озерицы.
27-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
***
Подстрочник
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
***
Устав в дороге, я в постель спешу
для тела долгожданный отдых дать,
но там меня пути другие ждут,
там мысли не дают спокойно спать.
Они пришли со мной издалека
и вновь зовут паломником в поход —
в ночи к тебе дорога нелегка,
и лишь слепые видят в ней проход,
но из глубин души смотрящий глаз,
рисует взору облик дорогой,
который ночью светит как алмаз,
прекрасной сделав ночь и молодой.
Так тело — днём, а ум — ночной порой
живут для нас с тобой, забыв покой.
13 августа 2014. Озерицы.
28-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
***
Подстрочник
Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи
затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
***
Как мне тогда вернуть души покой,
когда я должен отдых позабыть?
Ведь тяжесть дня грозит ночной тоской,
а день печальней ночи может быть.
И оба, хоть враждуют день и ночь,
в согласьи добром мучают меня,
одна — что от тебя уводит прочь,
другой — восторг на муки поменяв.
Я хмурый день пытаюсь обласкать,
сказав, что ты его заменишь свет,
и ночи льщу, что ты готов сиять,
назвав тебя звездой, когда их нет.
Но каждый день печаль меня томит,
а сердце ночью от тоски болит.
13 августа 2014. Озерицы.
ЯСТРЕБ
Круги выписывает ястреб,
как легкокрылый гордый планер.
Под ним — полей огромный растр,
а он над ним — небесный сканер,
плывущий галсами по ветру,
полёт закручивая в петли,
отсчёт ведя не в километрах,
а в промежутках междулетних.
Его воздушная планида
ему — обитель и награда
за то, что нет роскошней вида,
ведь лучше этого — не надо.
Не нужно суетных движений
в борьбе за солнечное место.
Он — у себя, он просто — гений,
пускай для многих неизвестный.
И ходит медленно кругами —
свою высматривая пищу —
один, всегда во всём — над нами,
чего-то хочет, вечно ищет,
судьбу вычерчивая плавно
в большом полёте неизменном
за дорогим и самым главным —
свободой необыкновенной.
13 августа 2014. Озерицы.
29-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
***
Подстрочник
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.
***
Когда людьми гонимый и судьбой
я плачу, одиночество кляня,
взывая к небу с тщетною мольбой
и в горестях судьбу свою виня,
хочу я уподобиться тому,
кто жизненною силою богат,
кто знания постиг, и потому
уверенный на всё имеет взгляд.
Но часто, презираемый собой,
я обращаюсь мысленно к тебе,
и сразу воспаривший голос мой,
подобно птице, слышится с небес,
поскольку мысли о любви твоей
дороже мне богатства королей.
14 августа 2014. Озерицы.
30-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
***
Когда я в заседании суда
заветных мыслей с думой о былом
вздыхаю о растраченных годах
и времени бесцельно прожитом,
тогда слезами полнятся глаза
по дорогим друзьям, ушедшим в ночь;
по чувствам, что зовут меня назад;
о многом, что давно исчезло прочь;
горюю я о горестях своих,
и повторяю прежним бедам счёт,
по-новому оплачивая их
и помня все счета наперечёт.
Но если в мыслях ты со мной, мой свет,
то от печалей тех растает след.
14 августа 2014. Озерицы.
СПАС
Не спасает меня мой Спас,
видно, мёда припас я мало.
Или съеден его запас?
Или мёд променял на сало?
Впрочем, есть же ещё вода.
Этой — бочки полны до края.
Вместо мёда идёт всегда,
послевкусье судьбы стирая.
По белёсым усам течёт
ручейком и почти что сладким.
Кто умеет, тому везёт,
если он до медов не падкий,
и намечен удачный путь,
а в котомке — всего довольно.
Но природу — не обмануть.
Обмануться — совсем не больно.
Просто, кажется, что нашёл,
а на деле-то — всё иначе.
Подошёл, посмотрел, ушёл,
ведь ошибка — почти удача.
Ну а нынче медовый Спас
подступил, как всегда, без спешки
и меня от меня не спас...
дав подарочек на орешки...
14 августа 2014. Озерицы.
31-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
***
Подстрочник
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.
***
В твоей груди — моих друзей сердца,
которых я давно когда-то знал,
и там моя, велением Творца,
любовь царит — начало всех начал.
Похитила она немало слёз
из глаз моих по некогда живым,
твой дух мою любовь в тебя унёс,
сокрыл в тебе и стал совсем родным.
Моя любовь в тебе погребена,
как память об ушедших на покой.
Собой я заменю их имена.
Я был — для всех, теперь я только твой.
Черты друзей в тебе я нахожу.
Я им с тобой навек принадлежу.
15 августа 2014. Озерицы.
32-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
***
Подстрочник
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых
людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради
любви".
***
О, если ты переживёшь тот день,
когда мой образ превратится в прах,
и если вдруг тебе не будет лень
познать вкус этих строчек на губах,
сравни их с тем, что ярче и свежей,
и, пусть сюжет моих не слишком нов,
храни их в память о любви моей,
не ради красоты самих стихов.
И мысли удостой меня такой:
«Что если бы он с веком был на Ты,
средь лучших был бы с рифмой золотой,
являя драгоценные плоды.
Не мало мастеров родила новь.
В них стиль ценю, а у него — любовь».
15 августа 2014. Озерицы.
УХОДИТ ЛЕТО
Уходит лето, награждая жаром,
и, раскалившись в небе до бела,
бросает напоследок: «С лёгким паром!»,
почти что завершив свои дела.
Ещё совсем немного — две недели,
и кончится расслабленный сезон.
Тихонько, подступая еле-еле,
сентябрь обозначит свой резон:
кармин положит на палитру с охрой,
раскрасит погрустневшие леса
и по утрам, от трав росистых мокрых,
покажет в изумрудах чудеса;
в свободный лёт отправит паутину,
забот прибавив бодрым паучкам,
и будет продолжать свою картину,
на холст бросая птиц прощальный гам;
потянет на извивы рек туманы,
наметив фиолетовость полей,
и станет, почему-то, очень странно
опять глядеть на клинья журавлей...
Ну а пока ещё в разгаре лето,
и солнце горизонты золотит,
и жизнь сама на всё даёт ответы.
Но время так стремительно летит...
15 августа 2014. Озерицы.
КОЛОСИТСЯ ТРАВА У ДОМА...
Колосится трава у дома -
рыжиной награждает сад,
наклоняясь под ветром томно
и на поле бросая взгляд,
где за старым седым забором
жёлтой пижмы видны кусты,
где цикорий лазурной сворой
украшает собой пустырь,
где ромашки и верный донник
загадали на быть-не быть,
и кипрей на пушистом склоне
совращает сухую сныть,
где белеют вдали берёзы
и листвою шумят слегка,
где играют огнями грозы
и плотиной шумит река,
где синеет лесов полоска,
и где гаснет вечерний свет,
и где истины отголоском
завтра снова придёт рассвет.
15 августа 2014. Озерицы.
33-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
***
Подстрочник
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.
***
Я видел много раз в горах рассвет:
вершин достигший золотистый взгляд,
на реках горных позолоты след,
и золотых лугов цветистый ряд.
Но стоило лишь тучам набежать,
накрыв внезапно золочёный лик,
как серости угрюмая печать
окрашивала утро в тот же миг.
Вот так и я сияньем озарён
однажды стал, рассветный встретив луч,
но только час я был им покорён,
его закрыла стая чёрных туч.
За это солнце трудно презирать.
Взойдёт оно когда-нибудь опять.
16 августа 2014. Озерицы.
34-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
***
Подстрочник
Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.
***
Зачем ты обещал прекрасный день
и в путь меня отправил без плаща,
настигла чтоб в пути от тучи тень,
завесой страшной дождь пообещав?
Сквозь туч заслон пробиться можешь ты
и осушить промокшее лицо.
Легко вернуть приметы красоты,
трудней простить поступки подлецов.
Лекарства нет от горя моего.
Раскаяться ты хочешь? - Добрый знак.
В нём утешенья ищешь своего,
хоть боль обид не лечится никак.
Но вижу слёз любви я жемчуга.
Они искупят низменность греха.
16 августа 2014. Озерицы.
35-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
***
Подстрочник
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
***
Что сделано, то сделано, увы:
у роз шипы есть, в родниках — песок,
затменья есть у солнца и луны,
и червь смакует из бутона сок.
Все люди грешны, так же грешен я,
твои ошибки оправдав в стихах.
Прощать пороки — грешная стезя,
пусть даже милый друг погряз в грехах.
Я глупости разумность придаю,
став адвокатом чуждой стороне,
и сам себя для тяжбы отдаю —
любовь и злость войну ведут во мне.
Поэтому смягчил я приговор —
меня ограбил мой любимый... вор.
17 августа 2014. Озерицы.
36-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***
Подстрочник
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
***
Одно мы, но нас надо разделить,
хотя любовь — наш общий господин,
чтоб тот позор, что мне дано носить,
без помощи твоей я нёс один.
Мы скреплены любовью и судьбой,
но наше зло мешает нам любить.
Оно владеет мною и тобой
и временем не хочет дорожить.
Я никогда к тебе не подойду
при встрече, не скажу дурную весть,
и не хочу публично, на беду,
твою случайно опорочить честь.
Любимый мой, я так тебя люблю,
что честь твою с тобою разделю.
17 августа 2014. Озерицы.
37-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
***
Подстрочник
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе,то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
***
Вот так же, как стареющий отец
гордится тем, что сын — его оплот,
и я, судьбой одаренный хромец,
горжусь, что ты достиг своих высот.
Поскольку ум, богатство, знатный род —
вся благодать в тебе воплощена,
то и моя любовь который год
к достоинствам твоим приобщена.
А, значит, не убогий я хромой,
когда на мне лежит величья тень,
и твой большой успех, почти что — мой.
Тебя я прославляю каждый день.
Пусть жизнь твоя не ведает утрат,
и я счастливей буду во сто крат.
18 августа 2014. Озерицы.
СМОТРЮ В ОКНО...
...и небо снизу, как зимой, — холодное,
и синь немая с примесью лимонного
для августа раскрашена по-модному,
с прозрачным флёром цвета беспардонного.
И облака — в оттенках фиолетовых.
Аж январём запахло нынче к вечеру,
хоть ласточки кричат, приметам следуя,
что холодов пока бояться нечего.
Рябина золотит контрастом к синему,
листвой прикрывшись кобальта зелёного,
своим оттенком оттеняя циннии,
в закатный час отчаянно влюблённые.
А яблоки зажглись в лучах карминовых,
свисая с веток макро-ожерельями,
и будоражат послевкусье винное
воспоминаний прожитого зельями...
Смотрю в окно — палитру разноцветную...
На проводах воробушки качаются.
Вступает вечер — время безответное,
и день, стихая, медленно кончается...
18 августа 2014. Озерицы.
ГОНЯЮТСЯ ЧАЙКИ...
Гоняются чайки за дружкою дружка,
играют в горелки со вспененной пылью.
Им ветер свободы отчаянно нужен
и чувство полёта в расправленных крыльях.
Им нужно везенье с восторгом успеха,
вовсю над строптивой волной налетаться,
услышать рожденье весёлого эха
и с бухты барахты за эхом погнаться,
которое — в ветре, которое — в небе —
белёсом пространстве, похожем на птицу
с изогнутой шеей по имени лебедь,
а после обратно к реке возвратиться
и вновь погоняться за дружкою дружка,
присесть на волну, чтоб слегка покачала,
и взмыть в синеву между облачных кружев
затем, чтобы всё повторилось сначала.
20 августа 2014. Озерицы.
Хотел потому что...
Хотел потому что. Поэтому делал.
Поэтому часто шалел от пощёчин,
которые были, наверно, за дело —
за честность и верность, в которых просрочен;
за то, что любил, как умел (и умею);
за то, что себя не жалел на подставах;
за бред несусветный в словах неумелых;
за то, что всегда оставался неправым,
поскольку хотел и поэтому делал
по чувству, но не по уму и расчёту.
Расплата, я знаю, бывает без дела —
внезапно, смертельно, навылет и с лёта...
20 августа 2014. Озерицы.
38-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
***
Подстрочник
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.
***
Что может Муза, если ты, живой,
легко способен Музу заменить,
воспев сюжет блистательный такой,
что на листе простом не изложить?
Ты должен сам себя благодарить,
в стихах моих найдя достойный смысл.
И как тебе стихи не подарить,
когда ты порождаешь свет и мысль?
Десятой Музой быть назначен ты,
превосходящей старых в десять раз,
и кто твоей достигнет высоты,
тот вечные творения создаст.
А если с Музой подружусь и я,
мой будет труд, но похвала — твоя.
21 августа 2014. Озерицы.
39-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
***
Подстрочник
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
***
О, как твои достоинства воспеть?
Моя ты часть и лучшая притом.
И как тебя восхваливать мне впредь,
когда тебя хвалю в себе-родном?
Для этого нас надо разлучить,
и пусть любви - от грусти прозябать,
но лишь тогда смогу я получить
возможность дифирамбы распевать.
Разлуки боль была бы пыткой мне,
когда бы не свободы сладкий час,
отдавший время мыслям, как во сне,
о днях любви, соединившей нас,
и не учила жить единым врозь,
хвалу тебе воспеть чтоб удалось.
22 августа 2014. Озерицы.
ТЫ — СЕКУНДНЫЙ МАЗОК...
Ты — секундный мазок в сложной жизни холста
и живёшь, постигая пространство и цвет,
понимая, что краски даны неспроста,
потому что без красок и жизни-то нет...
Раз надавишь на тюбик и выпустишь дух
из него своенравный, готовый идти,
но поверхность холста ему будет как пух,
и всегда и во всём ему будет везти.
У начала картины есть принцип один:
положить не боясь самый первый мазок.
Шаг навстречу удаче, и ты — господин,
а удача — за это награда и рок.
Ты — мельчайший сюжет, наделённый душой,
отражённый вселенским сознанием свет.
Ты — частичка меня в этой жизни большой:
грусть моя и восторг, мой вопрос и ответ...
22 августа 2014. Озерицы.
40-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
***
Подстрочник
Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
***
Хоть всех любимых отними, мой друг,
чего получишь ты, что не имел?
Любви, тебя преобразившей вдруг?
Не быть с тобой тому, что так хотел.
И если ты любовь мою забрал,
я не могу за то тебя винить.
Ты у себя себя же и украл,
свой вкус пытаясь в корне изменить.
Мой милый вор, грабёж прощаю я,
пусть ты присвоил всё, чем я владел.
Ведь проще зло сносить, тебя любя,
чем без любви страдать от гнусных дел.
Порочный круг — где зло слывёт добром,
но мне мой друг не должен быть врагом.
23 августа 2014. Озерицы.
АВГУСТ 91-ГО
Я помню август 91-й,
людей столпотворенье, Белый дом,
с рассвета расшалившиеся нервы
и осознанье: в жизни перелом.
Какие-то ублюдки на экране
несут похмельно-фейковую чушь,
страну при этом выставляя крайней,
ненормативом посылая в глушь,
и «Лебединым» в лебедином танце,
прикрыв циничность суетливых рож,
ведут бесцеремонный пьяный дансинг,
который на трагедию похож.
А дальше — БМП-шки на Садовом,
трассирующих пуль полёт и визг,
крушащие прогнившую основу
под гусеничный рёв кровавых брызг...
Взывала к междометиям эпоха,
когда глашатай лез на броневик
в порыве экзотического вздоха,
надежду возродившего на миг…
Но годы шли, надежда обветшала,
иллюзии вступили в мир иной,
где жизнь непостижимо разрушалась
бедой, не называемой войной.
23 августа 2014. Озерицы.
41-й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
***
Подстрочник
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться отзахвата моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.
***
Меня из сердца удалив, порой,
ты потакаешь чувству милых дам,
в соблазны погружаясь с головой,
подстать твоим красотам и годам.
Ты — добрый, потому всегда — в плену.
Ты — осаждаем: красота пленит.
И не поставишь женщине в вину,
когда она любовью победит.
Но укроти свой неуёмный нрав
и от моих владений откажись.
В своих беспутствах ты, мой друг, — не прав,
лишив невольно верности двоих:
её — сжигая в чувственном огне,
свою — с любимой изменяя мне.
25 августа 2014. Озерицы.
Коньячка рюмашка
проясняет мысли
(как от той ромашки,
нагадавшей смыслы)
про угасший вечер
в жемчугах заката,
будто плотный глетчер
вспыхнувший когда-то;
про полоску света
с утомлённым красным;
про кончину лета
с послевкусьем страстным;
про стихи досрочно
и про поздний ужин
и про то, что точно
я кому-то нужен
далеко ли, здесь ли
для моей ромашки...
Всё кабы да если...
с коньячка рюмашки...
25 августа 2014. Озерицы.
42-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
***
Подстрочник
То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и, значит, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.
***
Не в том печаль, что ты владеешь ей,
хоть мне она дороже всех была.
А в том, что став любовницей твоей,
мою любовь она не сберегла.
Но вас, друзья, хочу я оправдать:
её ты любишь, так как я люблю,
она же мне готова изменять,
стараясь испытать любовь свою.
Утратил друга я — она нашла.
Мою любовь мой друг сумел найти.
Потеря двух сердец произошла.
Вы обрели, а мне с крестом идти.
Но утешаюсь я сейчас одним.
Мой друг есть я, а, значит, я любим.
26 августа 2014. Озерицы.
43-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
***
Подстрочник
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.
***
Через прикрытость век — острее взгляд.
Весь день он в пустоте живёт манящей.
Во сне же на тебя глаза глядят,
направив яркий луч, в потёмках зрящий
и осветивший твой заветный след...
Каким бы чудный образ был прекрасным,
когда бы днём его зажёгся свет,
ведь ночью он таким казался ясным!
Я говорю, что был бы счастлив я
себя увидеть со своею милой,
представшей посреди живого дня
глазам ночным, обретшим зрячих силу.
Мне день на ночь приходится менять,
чтоб ночью в снах тебя я мог обнять.
27 августа 2014. Озерицы.
44-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
***
Подстрочник
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.
***
О, если б мыслью стало тело вдруг,
то сквозь пространства я б навёл мосты,
чтоб, разорвав преград порочный круг,
возникнуть там, где пребываешь ты.
Тогда бы, где б я ни был на земле,
где луч заходит иль встаёт заря,
проворной мыслью я б летел к тебе,
минуя реки, горы и моря.
Но гложет мысль меня, что я — не мысль
и не могу угнаться за тобой.
Тогда, прости, какой в стихиях смысл,
раз без тебя мне не знаком покой?
Огонь, вода, и воздух, и земля -
какой в них прок, когда страдаю я?
27 августа 2014. Озерицы.
У КАМЕЛЬКА
На пригорке закрякали утки
и дождю разливают елей.
Я ж слагаю стихи-прибаутки,
чтобы с ними жилось веселей.
Чтобы след от приземистой тучи
проходил где-то там — вдалеке,
и чтоб небо пеняло на случай
походить по полям в парике,
прохудившемся, видно, от суши,
продолжавшейся месяца два.
Здесь ему не какой-нибудь душик,
обмывающий тело едва,
а вполне настоящая буря
с буйным ветром, что рвёт паруса,
и дождём непрерывным, от дури
заставляющим выть небеса,
возносящие хором погоду
и нагрянувший мрачный циклон,
ублажающий местность в угоду
всей природе, не вышедшей вон...
Ну а я сочиняю куплеты
под загадочный треск камелька
про дожди и придурка-поэта
с полной рюмкой в руке — коньяка...
27 августа 2014. Озерицы.
45-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
***
Подстрочник
Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
***
Огонь и воздух — первородства смысл —
с тобой повсюду, где бы ни был я.
Они — моё желание и мысль —
к тебе стремятся, часть меня храня.
Но стоит им отправиться к тебе
сердечными посланцами любви,
ко мне тотчас приходят сотни бед,
смертельное гнездо под боком свив.
Когда же возвращаются друзья,
доставив от тебя благую весть,
таким, как прежде, становлюсь и я,
и жизнью снова переполнен весь.
Всегда — одно: друзья несут покой,
а без друзей наполнен я тоской.
28 август 2014. Озерицы.
ЗАТИХАЕТ САД, ЗАТИХАЕТ...
Песня на эти стихи - тут
http://www.litsovet.ru/files/18291/sounds/_Zatikhaet_sad.mp3
***
Затихает сад, затихает.
По листве прошуршала осень
опечаленными стихами,
будто лето остаться просит.
Позолотой покрылись вишни,
а на яблонях — красный кадмий,
и в траве — ворох яблок лишних,
как с души отлетевший камень.
Поседела слегка дорожка
от крыльца до кривой калитки.
Пятен солнца — совсем немножко.
Им ещё промокать до нитки.
На рябине пируют птицы,
из-за ягод вступая в драки:
зеленушки, дрозды, синицы
предсезонья рисуют знаки.
Затихает сад, затихает.
По траве прошуршали листья.
Незатейливыми стихами
отгоняю дурные мысли
о вине, не прощённой в винах
и заблудшей среди трёх сосен...
Завтра — Хлебные именины.
Это значит — приходит осень.
28 августа 2014. Озерицы.
АСТРЫ
Расцвели задумчивые астры...
Поздний август подарил мне чудо
цвета фиолетового с красным
в память дней, где я уже не буду,
как бы ни хотела жизни осень
прошлое опять вернуть к началу,
к временам, когда никто не спросит
ту, меня которая не знала,
о совсем растерянном мальчишке,
влюбчивом, доверчивом и страстном
и себя растрачивавшем слишком,
каждый раз не той дарившем астры...
28 августа 2014. Озерицы.
46-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
***
Подстрочник
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.
***
Глаза воюют с сердцем в сотый раз
о том, кому смотреть на твой портрет:
запрет для сердца следует от глаз,
глазам же сердце заявляет: «Нет!»,
считая, что в себе его хранит,
куда глазам проникнуть не дано.
Ответчик же, напротив, говорит,
что им владеть ему предрешено.
Соперничество дабы завершить,
привлёк я мысли в качестве суда,
который спор сумел бы прекратить,
враждебность уничтожив навсегда.
Итак, глаза в глазах пусть ищут суть,
а сердце к сердцу пролагает путь.
30 августа 2014. Озерицы.
47-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
***
Подстрочник
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, любуясь изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
***
Союз у глаза с сердцем заключён
в стремлении друг другу помогать.
Когда мой глаз в тоске быть обречён
иль сердце по тебе начнёт вздыхать,
тогда предстанет глазу твой портрет,
и глаз им сможет сердце одарить,
которое поведает секрет,
как мысли о любимом сохранить.
Так, образ твой и с ним любовь моя
не могут разлучить тебя со мной.
Ты - вечно рядом, мысль хранит тебя:
я — с ней повсюду, а она — с тобой.
И, если спит она во мне подчас,
всё любящее сердце зрит и глаз.
31 августа 2014. Озерицы.
48-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
***
Подстрочник
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.
***
Как я старался, собираясь в путь,
безделицы все спрятать под замок,
чтоб сохранить, и чтобы кто-нибудь
к ним прикоснуться никогда не мог.
Но пред тобой мои бриллианты — ноль.
Ты — лучшее, что знал я до сих пор.
И вот тебя, мою любовь и боль,
похитить может самый мелкий вор,
поскольку не запрятан ты в сундук,
а лишь хранишься в страждущей груди
и волен, если так случится вдруг,
на воле оказаться и уйти.
Боюсь, не удержать мне этот клад,
его украсть и честный будет рад.
31 августа 2014. Озерицы.