Сонеты с 30 по 59
Сонеты с 30 по 59
30-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
***
Подстрочник
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих
лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены
слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
***
Когда я в заседании суда
заветных мыслей с думой о былом
вздыхаю о растраченных годах
и времени бесцельно прожитом,
тогда слезами полнятся глаза
по дорогим друзьям, ушедшим в ночь;
по чувствам, что зовут меня назад;
о многом, что давно исчезло прочь;
горюю я о горестях своих,
и повторяю прежним бедам счёт,
по-новому оплачивая их
и помня все счета наперечёт.
Но если в мыслях ты со мной, мой свет,
то от печалей тех растает след.
14 августа 2014. Озерицы.
31-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
***
Подстрочник
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.
***
В твоей груди — моих друзей сердца,
которых я давно когда-то знал,
и там моя, велением Творца,
любовь царит — начало всех начал.
Похитила она немало слёз
из глаз моих по некогда живым,
твой дух мою любовь в тебя унёс,
сокрыл в тебе и стал совсем родным.
Моя любовь в тебе погребена,
как память об ушедших на покой.
Собой я заменю их имена.
Я был — для всех, теперь я только твой.
Черты друзей в тебе я нахожу.
Я им с тобой навек принадлежу.
15 августа 2014. Озерицы.
32-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
***
Подстрочник
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых
людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его — ради
любви".
***
О, если ты переживёшь тот день,
когда мой образ превратится в прах,
и если вдруг тебе не будет лень
познать вкус этих строчек на губах,
сравни их с тем, что ярче и свежей,
и, пусть сюжет моих не слишком нов,
храни их в память о любви моей,
не ради красоты самих стихов.
И мысли удостой меня такой:
«Что если бы он с веком был на Ты,
средь лучших был бы с рифмой золотой,
являя драгоценные плоды.
Не мало мастеров родила новь.
В них стиль ценю, а у него — любовь».
15 августа 2014. Озерицы.
33-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
***
Подстрочник
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.
***
Я видел много раз в горах рассвет:
вершин достигший золотистый взгляд,
на реках горных позолоты след,
и золотых лугов цветистый ряд.
Но стоило лишь тучам набежать,
накрыв внезапно золочёный лик,
как серости угрюмая печать
окрашивала утро в тот же миг.
Вот так и я сияньем озарён
однажды стал, рассветный встретив луч,
но только час я был им покорён,
его закрыла стая чёрных туч.
За это солнце трудно презирать.
Взойдёт оно когда-нибудь опять.
16 августа 2014. Озерицы.
34-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
***
Подстрочник
Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.
***
Зачем ты обещал прекрасный день
и в путь меня отправил без плаща,
настигла чтоб в пути от тучи тень,
завесой страшной дождь пообещав?
Сквозь туч заслон пробиться можешь ты
и осушить промокшее лицо.
Легко вернуть приметы красоты,
трудней простить поступки подлецов.
Лекарства нет от горя моего.
Раскаяться ты хочешь? - Добрый знак.
В нём утешенья ищешь своего,
хоть боль обид не лечится никак.
Но вижу слёз любви я жемчуга.
Они искупят низменность греха.
16 августа 2014. Озерицы.
35-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
***
Подстрочник
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
***
Что сделано, то сделано, увы:
у роз шипы есть, в родниках — песок,
затменья есть у солнца и луны,
и червь смакует из бутона сок.
Все люди грешны, так же грешен я,
твои ошибки оправдав в стихах.
Прощать пороки — грешная стезя,
пусть даже милый друг погряз в грехах.
Я глупости разумность придаю,
став адвокатом чуждой стороне,
и сам себя для тяжбы отдаю —
любовь и злость войну ведут во мне.
Поэтому смягчил я приговор —
меня ограбил мой любимый... вор.
17 августа 2014. Озерицы.
36-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***
Подстрочник
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
***
Одно мы, но нас должно разделить,
хотя любовь — наш общий господин,
чтоб тот позор, что мне дано носить,
без помощи твоей я нёс один.
Мы скреплены любовью и судьбой,
но наше зло мешает нам любить.
Оно владеет мною и тобой
и временем не хочет дорожить.
Я никогда к тебе не подойду
при встрече, не скажу дурную весть,
и не хочу публично, на беду,
твою случайно опорочить честь.
Любимый мой, я так тебя люблю,
что честь твою с тобою разделю.
17 августа 2014. Озерицы.
37-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
***
Подстрочник
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе,то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
***
Вот так же, как стареющий отец
гордится тем, что сын — его оплот,
и я, судьбой одаренный хромец,
горжусь, что ты достиг своих высот.
Поскольку ум, богатство, знатный род —
вся благодать в тебе воплощена,
то и моя любовь который год
к достоинствам твоим приобщена.
А, значит, не убогий я хромой,
когда на мне лежит величья тень,
и твой большой успех, почти что — мой.
Тебя я прославляю каждый день.
Пусть жизнь твоя не ведает утрат,
и я счастливей буду во сто крат.
18 августа 2014. Озерицы.
38-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
***
Подстрочник
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.
***
Что может Муза, если ты, живой,
легко способен Музу заменить,
воспев сюжет блистательный такой,
что на листе простом не изложить?
Ты должен сам себя благодарить,
в стихах моих найдя достойный смысл.
И как тебе стихи не подарить,
когда ты порождаешь свет и мысль?
Десятой Музой быть назначен ты,
превосходящей старых в десять раз,
и кто твоей достигнет высоты,
тот вечные творения создаст.
А если с Музой подружусь и я,
мой будет труд, но похвала — твоя.
21 августа 2014. Озерицы.
39-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
***
Подстрочник
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
***
О, как твои достоинства воспеть?
Моя ты часть и лучшая притом.
И как тебя восхваливать мне впредь,
когда тебя хвалю в себе-родном?
Для этого нас надо разлучить,
и пусть любви — от грусти прозябать,
но лишь тогда смогу я получить
возможность дифирамбы распевать.
Разлуки боль была бы пыткой мне,
когда бы не свободы сладкий час,
отдавший время мыслям, как во сне,
о днях любви, соединившей нас,
и не учила жить единым врозь,
хвалу тебе воспеть чтоб удалось.
22 августа 2014. Озерицы.
40-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
***
Подстрочник
Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
***
Хоть всех любимых отними, мой друг,
чего получишь ты, что не имел?
Любви, тебя преобразившей вдруг?
Не быть с тобой тому, что так хотел.
И если ты любовь мою забрал,
я не могу за то тебя винить.
Ты у себя себя же и украл,
свой вкус пытаясь в корне изменить.
Мой милый вор, грабёж прощаю я,
пусть ты присвоил всё, чем я владел.
Ведь проще зло сносить, тебя любя,
чем без любви страдать от гнусных дел.
Порочный круг — где зло слывёт добром,
но мне мой друг не должен быть врагом.
23 августа 2014. Озерицы.
41-й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
***
Подстрочник
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться отзахвата моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.
***
Меня из сердца удалив, порой,
ты потакаешь чувству милых дам,
в соблазны погружаясь с головой,
подстать твоим красотам и годам.
Ты — добрый, потому всегда — в плену.
Ты — осаждаем: красота пленит.
И не поставишь женщине в вину,
когда она любовью победит.
Но укроти свой неуёмный нрав
и от моих владений откажись.
В своих беспутствах ты, мой друг, — не прав,
лишив невольно верности двоих:
её — сжигая в чувственном огне,
свою — с любимой изменяя мне.
25 августа 2014. Озерицы.
42-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
***
Подстрочник
То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и, значит, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.
***
Не в том печаль, что ты владеешь ей,
хоть мне она дороже всех была.
А в том, что став любовницей твоей,
мою любовь она не сберегла.
Но вас, друзья, хочу я оправдать:
её ты любишь, так как я люблю,
она же мне готова изменять,
стараясь испытать любовь свою.
Утратил друга я — она нашла.
Мою любовь мой друг сумел найти.
Потеря двух сердец произошла.
Вы обрели, а мне с крестом идти.
Но утешаюсь я сейчас одним.
Мой друг есть я, а, значит, я любим.
26 августа 2014. Озерицы.
43-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
***
Подстрочник
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.
***
Через прикрытость век — острее взгляд.
Весь день он в пустоте живёт манящей.
Во сне же на тебя глаза глядят,
направив яркий луч, в потёмках зрящий
и осветивший твой заветный след...
Каким бы чудный образ был прекрасным,
когда бы днём его зажёгся свет,
ведь ночью он таким казался ясным!
Я говорю, что был бы счастлив я
себя увидеть со своею милой,
представшей посреди живого дня
глазам ночным, обретшим зрячих силу.
Мне день на ночь приходится менять,
чтоб ночью в снах тебя я мог обнять.
27 августа 2014. Озерицы.
44-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
***
Подстрочник
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.
***
О, если б мыслью стало тело вдруг,
то сквозь пространства я б навёл мосты,
чтоб, разорвав преград порочный круг,
возникнуть там, где пребываешь ты.
Тогда бы, где б я ни был на земле,
где луч заходит иль встаёт заря,
проворной мыслью я б летел к тебе,
минуя реки, горы и моря.
Но гложет мысль меня, что я — не мысль
и не могу угнаться за тобой.
Тогда, прости, какой в стихиях смысл,
раз без тебя мне не знаком покой?
Огонь, вода, и воздух, и земля -
какой в них прок, когда страдаю я?
27 августа 2014. Озерицы.
45-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
***
Подстрочник
Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
***
Огонь и воздух — первородства смысл —
с тобой повсюду, где бы ни был я.
Они — моё желание и мысль —
к тебе стремятся, часть меня храня.
Но стоит им отправиться к тебе
сердечными посланцами любви,
ко мне тотчас приходят сотни бед,
смертельное гнездо под боком свив.
Когда же возвращаются друзья,
доставив от тебя благую весть,
таким, как прежде, становлюсь и я,
и жизнью снова переполнен весь.
Всегда — одно: друзья несут покой,
а без друзей наполнен я тоской.
28 август 2014. Озерицы.
46-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
***
Подстрочник
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.
***
Глаза воюют с сердцем в сотый раз
о том, кому смотреть на твой портрет:
запрет для сердца следует от глаз,
глазам же сердце заявляет: «Нет!»,
считая, что в себе его хранит,
куда глазам проникнуть не дано.
Ответчик же, напротив, говорит,
что им владеть ему предрешено.
Соперничество дабы завершить,
привлёк я мысли в качестве суда,
который спор сумел бы прекратить,
враждебность уничтожив навсегда.
Итак, глаза в глазах пусть ищут суть,
а сердце к сердцу пролагает путь.
30 августа 2014. Озерицы.
47-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
***
Подстрочник
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, любуясь изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
***
Союз у глаза с сердцем заключён
в стремлении друг другу помогать.
Когда мой глаз в тоске быть обречён
иль сердце по тебе начнёт вздыхать,
тогда предстанет глазу твой портрет,
и глаз им сможет сердце одарить,
которое поведает секрет,
как мысли о любимом сохранить.
Так, образ твой и с ним любовь моя
не могут разлучить тебя со мной.
Ты - вечно рядом, мысль хранит тебя:
я — с ней повсюду, а она — с тобой.
И, если спит она во мне подчас,
всё любящее сердце зрит и глаз.
31 августа 2014. Озерицы.
48-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
***
Подстрочник
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.
***
Как я старался, собираясь в путь,
безделицы все спрятать под замок,
чтоб сохранить, и чтобы кто-нибудь
к ним прикоснуться никогда не мог.
Но пред тобой мои бриллианты — ноль.
Ты — лучшее, что знал я до сих пор.
И вот тебя, мою любовь и боль,
похитить может самый мелкий вор,
поскольку не запрятан ты в сундук,
а лишь хранишься в страждущей груди
и волен, если так случится вдруг,
на воле оказаться и уйти.
Боюсь, не удержать мне этот клад,
его украсть и честный будет рад.
31 августа 2014. Озерицы.
49-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
***
Подстрочник
На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою,
и свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести
никакой законной причины.
***
Настанет час (неужто он придёт?),
когда мои поймёшь ты недостатки,
когда твоя любовь ко мне замрёт
и до меня окажется не падкой;
когда пройдёшь ты мимо, как чужой,
едва глазами-солнцами приветив,
и чувства удалятся на покой,
моей любви холодностью ответив...
На тот момент я крепость возведу
в сознании того, чего я стою,
и под присягой, сердцу на беду,
твои права защитой удостою,
поскольку сей безрадостный почин
не видит для твоей любви причин.
2 сентября 2014. Озерицы.
50-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
***
Подстрочник
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного
путешествия, -
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость - позади.
***
Как тяжело маршрут свой продолжать,
когда в конце, к которому стремлюсь,
желанный отдых сможет рассказать,
на сколько миль от друга отдалюсь.
Мой конь, не торопясь, везёт печаль,
тоскующую в грустном седоке,
как будто знает, до чего мне жаль
от друга находиться вдалеке.
И не страшится он кровавых шпор,
которые вонзаются в бока,
лишь стон его доносится в укор
и разрывает душу седока,
напоминая: радость — там, где друг,
а горем замыкаться будет круг.
2 сентября 2014. Озерицы.
51-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.
***
Подстрочник
Вот как моя любовь может оправдать медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
***
Вот так любовь стремится объяснить
медлительность неспешного коня:
зачем его я буду торопить,
коль от тебя увозит он меня?
Но лишь настанет время повернуть,
мой бедный конь, как быстро бы ни гнал,
не смог бы сократить обратный путь.
И в ветре я бы скорость не признал.
Желание моё — резвей коня,
со ржанием оно неслось бы вскачь,
чтобы любви быстрей достичь тебя,
поведав самой медленной из кляч:
раз ты была неспешная в пути,
то я помчусь, а ты за мной иди.
3 сентября 2014. Озерицы.
52-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
***
Подстрочник
Я - как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны - торжествовать, когда я их
лишен - надеяться.
***
Я — как богач, чей ключ готов открыть
заветный клад, которым любоваться
он часто не привык, умерив прыть,
чтоб не терять способность наслаждаться.
А потому — и праздники редки.
Порой взрываясь буйствами веселья,
они мерцают словно огоньки
бриллиантов крупных в скромном ожерелье.
Вот так и время — верный мой ларец,
к моменту нужному хранящее наряды,
сюрприз готовит, чтобы, наконец,
предмет любви представить мне в награду.
Велик, кто мне свободу может дать:
надеяться, любить и обладать.
4 сентября 2014. Озерицы.
53-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
***
Подстрочник
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень?
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке]
Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как
ты, постоянством сердца.
***
Ну из каких материй создан ты,
умеющий толпою управлять?
Одна лишь тень у каждой красоты,
а ты всегда любую можешь дать.
Опишешь ли Адониса портрет,
Елену ли, её боготворя —
найдёшь неутешительный ответ:
плохая выйдет копия твоя.
Весну напомнишь, урожай полей —
во всём многообразии тебя
опять предстанет мир твоих теней,
везде твои черты узнаю я.
В любой красе твоя частица есть,
то сердце постоянное и честь.
8 сентября 2014. Озерицы.
54-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
***
Подстрочник
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.
***
Суть красоты становится видней,
когда она достоинство несёт!
И розы вид прекрасней, если ей
дарован аромат, что в ней живёт.
Шиповник внешне, вроде бы, хорош,
и, как у розы, ярок колорит,
и колкими шипами так же схож,
и так же с летним ветром говорит,
но он цветёт незрячим и глухим,
цветком безвестным превращаясь в тлен.
У розы и посмертные духи
своим дыханьем забирают в плен.
Когда, мой друг, на свой ты встанешь путь,
твои стихи твою раскроют суть.
9 сентября 2014. Озерицы.
55-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
***
Подстрочник
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
***
Ни мрамору, ни статуям царей
моих могучих рифм не пережить.
Тебе же в них — сиять. А блеск камней
и время не сумеет обнажить.
Скульптуры уничтожаться войной -
исчезнет труд великих мастеров.
Но Марса меч, несущий мир иной,
не уничтожит нить живую слов,
где вопреки и смерти, и вражде
останется твой образ навсегда,
пока судьбой в трагической нужде
его не смоет Стиксова вода.
И до Суда, когда всё канет в прах,
ты будешь оживать в моих стихах.
10 сентября 2014. Озерицы.
56-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
***
Подстрочник
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.
***
Любовь, воспрянь! Не позволяй сказать,
что ты не так остра, как аппетит,
себя который должен ублажать
и каждый день наесться норовит.
И ты такой же ненасытной будь.
Закрыв сейчас от сытости глаза,
открыть их завтра снова не забудь
и дух любви верни скорей назад.
Как океан разлука истечёт
меж берегов возлюбленных сердец,
к которому настойчиво влечёт
возврат любви увидеть наконец.
Да хоть зимой разлуку назови,
настанет лето, полное любви.
19 сентября 2014. Озерицы.
57-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
***
Подстрочник
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не
прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто
с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
***
Послушным псом готов тебе служить
и все твои желанья исполнять.
Мне временем нет смысла дорожить —
его стремлюсь, не думая, отдать.
Не сетую на медленность минут,
в которых ждать служения невмочь,
и на тоски горьчайший неуют,
когда меня ты отсылаешь прочь.
Не смею я и в мыслях вопрошать,
в кругу кого досуг проводишь свой.
Печальный раб, могу я только ждать,
завидуя счастливцу быть с тобой.
Любовь — глупа, наверно, потому
всё объяснит и сердцу, и уму.
23 сентября 2014. Москва.
58-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
***
Подстрочник
Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг для меня.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
***
Избави Бог смиренного раба,
чтоб в мыслях порицать твои желанья
и на чужую жизнь иметь права.
Послушно твоего я жду вниманья.
Стерплю, страдая, сколько нужно раз
разлуку, не показывая виду,
и стойко вынесу любой отказ,
в тоске не опускаясь до обиды.
Где хочешь, будь, с кем хочешь и когда,
и время трать на то, что пожелаешь,
собой распоряжаясь, как всегда.
Ты сам себе грехи свои прощаешь.
И всё равно, пусть рад я иль не рад ,
я буду ждать, хоть ожиданье — ад.
24 сентября 2014. Москва.
59-Й СОНЕТ В.ШЕКСПИРА
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
***
Подстрочник
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
***
Коль нового на этом свете нет,
а то, что есть, уже когда-то было,
не прав, увы, наш ум, рождая след
рождённого, напрасно тратя силы!
О, если бы на прошлое взглянуть
хотя бы за каких-то пять столетий
и в фолианте, выдержавшем путь
от древних предков, образ милый встретить,
чтоб мог понять я, что тот мир сказал
о совершенстве твоего сложенья:
ушли ли мы вперёд или назад
иль неизменно всё в круговращеньи.
Но знаю я, умы других эпох
и худшим восхищались, видит Бог.
25 сентября 2014. Москва.