Часть первая
1.1.
ईश्वर उवाच ।
एकं ज्ञानं नित्यमाद्यन्तशून्यं नान्यत्किञ्चिद्वर्तते ते वस्तु सत्यम् ।
यद्भेदोऽस्मिन्निन्द्रियोपाधिना वै ज्ञानस्यायं भासते नान्यथैव ॥१॥
Īśvara uvāca
Ēkaṁ jñānaṁ nityamādyantaśūn'yaṁ nān'yatkiñcidvartatē tē vastu satyam
yadbhēdō̕sminnindriyōpādhinā vai jñānasyāyaṁ bhāsatē nān'yathaiva
Ишвара сказал:
– Есть лишь одно реальное знание реальности без начала и конца, и никакой другой реальности нет.
Наблюдаемое разнообразие происходит из-за того, что реальное знание реальности воспринимается через фильтр органов чувств – органов восприятия.
1.2.
अथ भक्तानुरक्तोऽहं वश्ये योगानुशासनम् ।
ईश्वरः सर्वभूतानामात्ममुक्तिप्रदायकः ॥२॥
Atha bhaktānuraktō̕haṁ vaśyē yōgānuśāsanam
īśvaraḥ sarvabhūtānāmātmamuktipradāyakaḥ
Вот, для преданных тому, кто есть – Изначальное Ничто и Никто, провозглашаю Йогу – науку
Ишвары – Источника бытия, дающую всем воплощенным существам возможность достижения освобождения с помощью собственной практики.
1.3.
त्यक्त्वा विवादशीलानां मतं दुर्लानहेतुकम् ।
आल्मज्ञानाय भूतानामनन्यगतिचेतसाम् ॥३॥
Tyaktvā vivādaśīlānāṁ mataṁ durlānahētukam
ālmajñānāya bhūtānāmanan'yagaticētasām
Она для тех, кто не отвлекается на поиски согласия в противоречиях спорщиков.
Для тех, кто сквозь призраки наименований четко видит цель.
1.4.
सत्यं केचित्प्रशंसन्ति तपः शौचं तथापरे ।
क्षमां केचित्प्रशंसंति तथैव शममार्जजवम् ॥४॥
Satyaṅ kēcitpraśansanti tapaha śaucan tathāparē
kṣamāṅ kēcitpraśansanti tathaiva śamamārjajavam
Одни прославляют правду, другие – аскетизм и чистоту.
Одни прославляют терпимость, другие – невозмутимость и искренность.
1.5.
केचिद्दानं प्रशंसन्ति पितृकर्म तथापरे ।
केचित्कर्म प्रशंसन्ति केचिद्वैराग्यमुत्तमम् ॥५॥
Kēciddānaṁ praśansanti pitr̥karma tathāparē
kēcitkarma praśansanti kēcidvairāgyamuttamam
Одни прославляют даяния, а другие – поклонение предкам.
Одни прославляют деяния, а другие – отреченность.
1.6.
केचिद्गहस्थकर्माणि प्रशंसन्ति विचक्षणाः ।
अग्नेहोत्रादिकं कर्म तथा केचित्परं विदुः ॥६॥
Kēcidgahasthakarmāṇi praśansanti vicakṣaṇāḥ
agnēhōtrādikaṁ karma tathā kēcitparaṁ viduḥ
Кто-то прославляет следование обрядам домохозяина,
А кто-то считает лучшим огненное жертвоприношение.
1.7.
मन्त्रयोगं प्रशंसन्ति केचित्तीर्थानुसेवनम् ।
एवं बहुनुपायांस्तु प्रवदन्ति विमुक्तये ॥७॥
Mantrayōgaṁ praśansanti kēcittīrthānusēvanam
ēvaṁ bahunupāyānstu pravadanti vimuktayē
Есть такие, кто мантра-йогу восхваляют и путешествия по святым местам.
Таким образом, средства для освобождения очень разнообразны.
1.8.
एवं व्यवसिता लोके कृत्याकृत्यविदो जनाः ।
व्यामोहमेव गच्छन्ति विमुक्ताः पापकर्मभिः ॥८॥
Ēvaṁ vyavasitā lōkē kr̥tyākr̥tyavidō janāḥ
vyāmōhamēva gacchanti vimuktāḥ pāpakarmabhiḥ
Так действуют те, кто уверены в своем знании того, что следует делать, а что не следует делать.
Они уверены в освобождении, но в конечном итоге обретают лишь разочарование и отчаяние.
1.9
एतन्मतावलम्बी यो लब्ध्वा दुरितपुण्यके ।
भ्रमतीत्यवशः सोऽत्र जन्ममृत्युपरम्पराम् ॥९॥
Ētanmatāvalambī yō labdhvā duritapuṇyakē
bhramatītyavaśaḥ sō̕tra janmamr̥tyuparamparām
Они следуют разным направлениям учений, совершая поступки и проступки.
Они под властью иллюзии странствуют по Вселенной в цикле рождений и смертей.
1.10.
अन्यैर्मतिमतां श्रेष्ठैर्गुप्तालोकनतत्परैः ।
आत्सानो बहवः प्रोक्ता नित्याः सर्वगतास्तथा ॥१०॥
An'yairmatimatāṁ śrēṣṭhairguptālōkanatatparaiḥ
ātsānō bahavaḥ prōktā nityāḥ sarvagatāstathā
Одни, лучшие среди мудрых, стремятся воспринимать реальность такой, как она есть.
Они говорят, что воспринимающих сущностей бесконечно много, они вечны и вездесущи.
1.11.
यद्यत्प्रत्यक्षविषय तदन्यत्रास्ति चक्षते ।
कुतः स्वर्गादयः सन्तीत्यन्ये निश्चितमानसाः ॥११॥
Yadyatpratyakṣaviṣaya tadan'yatrāsti cakṣatē
kutaḥ svargādayaḥ santītyan'yē niścitamānasāḥ
Другие убеждены, что ничего нет, кроме того, что можно ощутить напрямую,
Что нет ни Сварги, ни святости, ни ума, ни сознания.
1.12.
ज्ञानप्रवाह इत्यन्ये शून्यं केचित्परं विदुः ।
द्वावेव तत्त्वं मन्यन्तेऽपरे प्रकृतिपूरुषौ ॥१२॥
Jñānapravāha ityan'yē śūn'yaṁ kēcitparaṁ viduḥ
dvāvēva tattvaṁ man'yantē̕parē prakr̥tipūruṣau
Одни считают, что все – есть поток сознания, и принимают Шунья – Пустоту как наивысшее знание.
Другие считают, что есть два основных принципа Таттвы: Пракрити и Пуруша.
1.13.
अत्यन्तभिन्नमतयः परमार्थपराङ्मुरवाः ।
एवमन्ये तु संचिन्त्य यथामति यथाश्रुतम् ॥१३॥
Atyantabhinnamatayaḥ paramārthaparāṅmuravāḥ
ēvaman'yē tu san̄cintya yathāmati yathāśrutam
Есть такие, кто отрицает Запредельную Реальность и существование Изначального Бога.
Они следуют своим убеждениям вопреки здравому смыслу.
1.14.
निरीश्वरमिदं प्राहुः सेश्वरं च तथापरे ।
वदन्ति विविधैर्थेदैः सुयुक्त्या स्थितिकातराः ॥१४॥
Nirīśvaramidaṁ prāhuḥ sēśvaraṁ ca tathāparē
vadanti vividhairthēdaiḥ suyuktyā sthitikātarāḥ
Другие, исходя из весомых аргументов, уверены, что Ишвара, Исток бытия – это Изначальный Бог.
Они проповедуют различие между Высшим Источником и воплощенными существами.
1.15.
एते चान्ये च मुनयः संज्ञाभेदा पृथग्विधाः ।
शास्त्रेषु कथिता ह्येते लोकव्यामोहकारकाः ॥१५॥
Ētē cān'yē ca munayaḥ san̄jñābhēdā pr̥thagvidhāḥ
śāstrēṣu kathitā hyētē lōkavyāmōhakārakāḥ
Эти и другие различные идеи проповедуются разными мудрецами.
Но в Шастрах – священных писаниях, они названы – «вводящими людей в заблуждение».
1.16.
एतद्विवादशीलानां मतं वक्तुं न शक्यते ।
भ्रमन्त्यस्मिन् जनाः सर्वे मुक्तिमार्गबहिष्कृताः ॥१६॥
Ētadvivādaśīlānāṁ mataṁ vaktuṁ na śakyatē
bhramantyasmin janāḥ sarvē muktimārgabahiṣkr̥tāḥ
Нельзя объяснить эти учения людей, склонных к спорам.
Каждый из них заблудился и ушел с пути к освобождению.
1.17.
आलोक्य सर्वशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः ।
इदमेकं सुनिष्पन्नं योगशास्त्रं परं मतम् ॥१७॥
Ālōkya sarvaśāstrāṇi vicārya ca punaḥ punaḥ
idamēkaṁ suniṣpannaṁ yōgaśāstraṁ paraṁ matam
Изучив хорошо все Шастры – священные тексты, обдумывая их вновь и вновь,
Поймешь, что Йога Шастра – это Наивысшее священное писание.
1.18.
यस्मिन् ज्ञाते सर्वमिदं ज्ञातं भवति निश्चितम् ।
तस्मिन् परिश्रमः कार्यः किमन्यच्छास्त्रभाषितम् ॥१८॥
Yasmin jñātē sarvamidaṁ jñātaṁ bhavati niścitam
tasmin pariśramaḥ kāryaḥ kiman'yacchāstrabhāṣitam
Когда все это будет понято как действительное, тогда будешь совершать усилия для постижения и освоения этого.
Другие учения не функциональны и непрактичны.
1.19.
योगशास्त्रमिदं गोप्यमस्माभिः परिभाषितम् ।
सुभक्ताय प्रदातव्यं त्रैलोक्ये च महात्मने ॥१९॥
Yōgaśāstramidaṁ gōpyamasmābhiḥ paribhāṣitam
subhaktāya pradātavyaṁ trailōkyē ca mahātmanē
Эту Йога Шастру я передаю. Храни ее бережно.
Передавай ее в Трехмирье только Великим Сущностям – Махатмам.
1.20.
कर्मकांडं ज्ञानकाण्डमिति वेदो द्विधा मतः ।
भवति द्विविधो भेदो ज्ञानकाण्डस्य कर्मणः ॥२०॥
Karmakāṇḍaṁ jñānakāṇḍamiti vēdō dvidhā mataḥ
bhavati dvividhō bhēdō jñānakāṇḍasya karmaṇaḥ
Веда делится на два раздела: Карма Канда – раздел действий и Джняна Канда – раздел знания.
Они, в свою очередь, также разделены каждый на две части.
1.21.
द्विविधः कर्मकाण्डः स्यान्निषेधविधिपूर्वकः ॥२१॥
Dvividhaḥ karmakāṇḍaḥ syānniṣēdhavidhipūrvakaḥ
Два раздела Карма Канды таковы:
1) раздел запретов;
2) раздел предписаний.
Запреты и предписания
1.22.
निषिद्धकर्मकरणे पापं भवति निश्चितम् ।
विधिना कर्मकरणे पुण्यं भवति निश्चितम् ॥२२॥
Niṣid'dhakarmakaraṇē pāpaṁ bhavati niścitam
vidhinā karmakaraṇē puṇyaṁ bhavati niścitam
Запреты:
Запретны такие действия, совершение которых препятствует состоянию осознанности.
Действия, совершение которых не препятствует состоянию осознанности, не запрещены.
1.23.
त्रिविधो विधिकूटः स्यान्नित्यनैमित्तकाम्यतः ।
नित्येऽकृते किल्बिषं स्यात्काम्ये नैमित्तिके फलम् ॥२३॥
Trividhō vidhikūṭaḥ syānnityanaimittakāmyataḥ
nityē̕kr̥tē kilbiṣaṁ syātkāmyē naimittikē phalam
Предписания:
Предписания бывают трех видов:
1) нитья - обязательные;
2) камья – желательные;
3) наймиттика – временные.
Неисполнение нитья приводит к деградации осознанности.
Сознательное систематическое исполнение камья и наймиттика способствуют скорейшему достижению успеха в практике.
1.24.
द्विविधं तु फलं ज्ञेयं स्वर्गो नरकमेव च ।
स्वर्गो नानविधं चैव नरको च तथा भवेत् ॥२४॥
Dvividhaṁ tu phalaṁ jñēyaṁ svargō narakamēva ca
svargō nānavidhaṁ caiva narakō ca tathā bhavēt
Результаты действий бывают двух видов: Сварга и Нарака, то есть, высшие и низшие.
Сварга бывает разных видов, также и Нарака.
1.25
पुण्यकर्माणि वै स्वर्गो नरकं पापकर्माणि ।
कर्मबंधमयी सृष्टिर्नान्यथा भवति ध्रुवम् ॥२५॥
Puṇyakarmāṇi vai svargō narakaṁ pāpakarmāṇi
karmabandhamayī sr̥ṣṭirnān'yathā bhavati dhruvam
Благоприятные действия ведут к Сварге, а неблагоприятные к Нараке.
Каждое действие связывает своим результатом.
1.26.
जन्तुभिश्चानुभूयंते स्वर्गे नानासुखानि च ।
नानाविधानि दुःखानि नरके दुःसहानि वै ॥२६॥
Jantubhiścānubhūyantē svargē nānāsukhāni ca
nānāvidhāni duḥkhāni narakē duḥsahāni vai
Живые воплощенные испытывают счастье и удовольствия на Сварге,
А вынужденные мучения и скорбь испытывают в Нараке.
1.27.
पापकर्मवशाद्दुःखं पुण्यकर्मवशात्सुखम् ।
तस्मात्सुखार्थी विविधं पुण्यं प्रकुरुते ध्रुवम् ॥२७॥
Pāpakarmavaśādduḥkhaṁ puṇyakarmavaśātsukham
tasmātsukhārthī vividhaṁ puṇyaṁ prakurutē dhruvam
Результат благоприятных действий – счастье и удовольствия, а неблагоприятных – мучения и скорбь.
Тот, кто ищет счастья и удовольствия, должен делать благоприятные дела.
1.28.
पापभोगावसाने तु पुनर्ज्जन्म भवेत्खलु ।
पुण्यभोगावसाने तु नान्यथा भवति ध्रुवम् ॥२८॥
Pāpabhōgāvasānē tu punarjjanma bhavētkhalu
puṇyabhōgāvasānē tu nān'yathā bhavati dhruvam
Когда награды за неблагоприятные действия закончатся, человек просто воплощается вновь.
Когда заканчиваются награды за благоприятные действия, то произойдет то же самое.
1.29.
स्वर्गेऽपि दुःखसम्भोगः परस्त्रीदर्शनाद्ध्रुवम् ।
ततो दुःखमिदं सर्वं भवेन्नास्त्वत्र संशयः ॥२९॥
Svargē̕pi duḥkhasambhōgaḥ parastrīdarśanād'dhruvam
tatō duḥkhamidaṁ sarvaṁ bhavēnnāstvatra sanśayaḥ
Даже на Сварге живое существо испытывает мучения и скорбь из-за зависти к наслаждениям других.
В этом мире повсюду есть мучения и скорбь.
1.30.
तत्कर्मकल्पकैः प्रोक्तं पुण्यपापमिति द्विधा ।
पुण्यपापमयो बन्धो देहिनां भवति क्रमात् ॥३०॥
Tatkarmakalpakaiḥ prōktaṁ puṇyapāpamiti dvidhā
puṇyapāpamayō bandhō dēhināṁ bhavati kramāt
Вот так, действие – карма бывает двух видов: благоприятная хорошая и неблагоприятная плохая.
Цепь благоприятного и неблагоприятного связывает и порабощает воплощенного.
1.31.
इहामुत्र फलद्वेषी सफलं कर्म संत्यजेत् ।
नित्यनैमित्तिकं संगं त्यक्त्वा योगे प्रवर्तते ॥३१॥
Ihāmutra phaladvēṣī saphalaṁ karma santyajēt
nityanaimittikaṁ saṅgaṁ tyaktvā yōgē pravartatē
Если нет стремления к плодам действий, то нет стремления и к действиям, нет и зависимости от действий и плодов действий.
Такая непривязанность позволит практиковать йогу.
1.32.
कर्मकाण्डस्य माहात्म्यं ज्ञात्वा योगी त्यजेत्सुधीः ।
पुण्यपापद्वयं त्यक्त्वा ज्ञानकाण्डं प्रवर्तते ॥३२॥
Karmakāṇḍasya māhātmyaṁ jñātvā yōgī tyajētsudhīḥ
puṇyapāpadvayaṁ tyaktvā jñānakāṇḍaṁ pravartatē
Махатма, постигший Карма Канду, больше не обращает своего внимания на карму – действия.
Выйдя за пределы добродетелей и пороков, можно начинать постижение Джняна Канды.
1.33.
आत्मा वा रे च श्रोतव्ये मंतव्य इति यच्छ्रुतिः ।
सा सेव्या तत्प्रयत्नेन मुक्तिदा हेतुदायिनी ॥३३॥
Ātmā vā rē ca śrōtavyē mantavya iti yacchrutiḥ
sā sēvyā tatprayatnēna muktidā hētudāyinī
Атма, как индивидуальный поток сознания, оперирует визуализацией, слухом и памятью.
Достичь ощущения восприятия Таттвы возможно только освобождением через личное усилие, закрученное вправо.
(Примечание переводчика:
Фактизация, проявление значений качества, события или состояния в какой-либо конкретной ситуации, имеет либо правостороннюю закрученность, либо левостороннюю, в зависимости от направления движения импульса мотивации к действиям – на «усложнение» снизу-вверх, или на «упрощение» сверху вниз. Правосторонняя закрученность соответствует самоосознанию и упорядочиванию через личное усилие, опирающееся на собственную инициативу. Левосторонняя закрученность соответствует осознанию и упорядочиванию через внешний контроль и нисхождение мотивации сверху. Фактизация обозначается лигатурой ॐ и звуком «ОМ». Закрученность ОМ обозначается специальным символом. Этот символ – Свастика. Слева направо – правосторонняя, живая (卐), справа налево – левосторонняя, мертвецкое коло (卍). Учитель следует левосторонней свастике для мотивации пробуждения сознания ученика, а ученик, генерируя инициативу самоосознания, следует правосторонней свастике.
В утробе ребенок сам формирует инициативу для рождения. Ему нужно для этого совершить усилие. Он должен правильно расположиться в утробе и проходя через родовые пути совершить поворот вправо, а матка подталкивает его в этом направлении схватками. Матка направляет как учитель, но это прохождение родовых путей и поворот вправо – первое, личное человеческое усилие, направленное к жизни, ребенок – ученик делает сам. Так, новорожденный выходит из лона, поворачиваясь вправо, как буравчик. Усилие – это реализация внутренней собственной инициативы.)
1.34.
दुरितेषु च पुण्येषु यो धीवृत्तिं प्रचोदयात् ।
सोऽहं प्रवर्तते मत्तो जगत्सर्वं चराचरम् ।
सर्वं च दृश्यते मत्तः सर्वं च मयि लीयते ।
न तद्जित्तोहमस्मिन्नो यद्जिन्नो न तु किंचन ॥३४॥
Duritēṣu ca puṇyēṣu yō dhīvr̥ttiṁ pracōdayāt
sō̕haṁ pravartatē mattō jagatsarvaṁ carācaram
sarvaṁ ca dr̥śyatē mattaḥ sarvaṁ ca mayi līyatē
na tadjittōhamasminnō yadjinnō na tu kin̄cana
То, что побуждает к плохим и хорошим действиям,
Источает движимое и недвижимое, – это самоидентификация «Я есть».
Она все поддерживает и растворяет,
Самоидентификация «Я есть» – это все, и ничего больше нет.
1.35.
जलपूर्णेष्वसंख्येषु शरावेषु यथा भवेत् ।
एकस्य भात्यसंख्यत्वं तद्वेदोऽत्र न दृश्यते ।
उपाधिषु शरावेषु या संख्या वर्तते परा ।
सा संख्या भवति यथा रवौ चात्मनि तत्तथा ॥३५॥
Jalapūrṇēṣvasaṅkhyēṣu śarāvēṣu yathā bhavēt
Ēkasya bhātyasaṅkhyatvan tadvēdō̕tra na dr̥śyatē
upādhiṣuśarāvēṣu yā saṅkhyā vartatē parā
sā saṅkhyā bhavati yathā ravau cātmani tattathā
Подобно тому как солнце отражается бесчисленное количество раз в бесчисленных сосудах с водой, оставаясь, при этом, одним единственным,
Так и в мироздании проявляется разнообразие единого.
Единый проявляет бесчисленные свои образы.
Сколько бесчисленных условий для проявления, столько же и обликов, проявленных в единой Таттве.
1.36.
यथैकः कल्पकः स्वप्ने नानाविधितयेष्यते ।
जागरेपि तथाप्येकस्तथैव बहुधा जगत् ॥३६॥
Yathaikaḥ kalpakaḥ svapnē nānāvidhitayēṣyatē
jāgarēpi tathāpyēkastathaiva bahudhā jagat
Подобно тому, как во сне сновидец появляется во многих разных проявлениях, но пробуждается один,
Так и единая вселенная имеет много форм и проявлений.
1.37.
सर्पबुद्धिर्यथा रज्जौ शुक्तौ वा रजतभ्रमः ।
तद्वदेवमिदं विश्वं विवृतं परमात्मनि ॥३७॥
Sarpabud'dhiryathā rajau śuktau vā rajatabhramaḥ
tadvadēvamidaṁ viśvaṁ vivr̥taṁ paramātmani
Веревку можно принять за змею, а перламутр за серебро.
Но, постигнув Парам Атму, увидишь иллюзию мироздания.
1.38.
रज्जुज्ञानाद्यथा सर्पो मिथ्यारूपो निवर्तते ।
आल्पज्ञानात्तथा याति मिथ्याभूतमिदं जगत् ॥३८॥
Rajjujñānādyathā sarpō mithyārūpō nivartatē
ālpajñānāttathā yāti mithyābhūtamidaṁ jagat
Так же как знание о веревке заставляет исчезнуть ошибочную змею,
Так и самоосознание заставляет исчезнуть иллюзию вселенной.
1.39.
रौप्यभ्रान्तिरियं याति शुक्तिज्ञानाद् यथा खलु ।
जगद्भ्रान्तिरियं याति चात्मज्ञानाद्यथा तथा ॥३९॥
Raupyabhrāntiriyaṁ yāti śuktijñānād yathā khalu
jagadbhrāntiriyaṁ yāti cātmajñānādyathā tathā
Так же как знание природы серебра и перламутра заставляет исчезнуть ошибочное восприятие перламутра и серебра,
Так и самоосознание заставляет исчезнуть ошибочное восприятие мироздания.
1.40.
यथा रज्जूरगभ्रान्तिर्भवेद्भेदवशाज्जगत् ।
तथा जगदिदं भ्रातिरभ्यासकल्पनाजगत् ॥४०॥
Yathā rajjūragabhrāntirbhavēdbdhēdavaśājjagat
tathā jagadidaṁ bhrātirabhyāsakalpanājagat
Подобно тому, как человеку, вымазавшему веки лягушачьим жиром, простой бамбук кажется змеей,
Так и человек, вымазав восприятие умозаключениями и воображением, принимает иллюзию за реальность.
1.41.
आत्मज्ञानाद्यथा नास्ति रज्जुज्ञानाद्भुजङ्गः ॥४१॥
Ātmajñānādyathā nāsti rajjujñānādbhujaṅgaḥ
Знание Атмы прекращает иллюзорное восприятие.
1.42.
यथा दोषवशाच्छुक्लः पीतो भवति नान्यथा ।
अज्ञानदोषादात्मापि जगद्भवति दुस्त्यजम् ॥४२॥
Yathā dōṣavaśācchuklaḥ pītō bhavati nān'yathā
ajñānadōṣādātmāpi jagadbhavati dustyajam
Так же как, если из-за физического недостатка, глаз видит все белое в желтом цвете,
Так и восприятие, пораженное невежеством, не может избавиться от иллюзии.
1.43.
दोषनाशे यथा शुक्लो गृह्यते रोगिणा स्वयम् ।
शुक्लज्ञानात्तथाऽज्ञाननाशादात्सा तथा कृतः ॥४३॥
Dōṣanāśē yathā śuklō gr̥hyatē rōgiṇā svayam
śuklajñānāttathā̕jñānanāśādātsā tathā kr̥taḥ
Так же, как при устранении этого недостатка, человек сразу видит белый цвет как белый,
Так и восприятие Таттвы становится правильным при устранении невежества.
1.44.
कालत्रयेऽपि न यथा रज्जुः सर्पो भवेदिति ।
तथात्मा न भवेद्विश्वं गुणातीतो निरञ्जनः ॥४४॥
Kālatrayē̕pi na yathā rajjuḥ sarpō bhavēditi
tathātmā na bhavēdviśvaṁ guṇātītō nirañjanaḥ
Так же, как веревка не может обрести бытие змеи никогда,
Так и Атма, находясь за пределами качеств – гун, не может обрести бытие мироздания.
1.45.
आगमाऽपायिनोऽनित्या नाश्यत्वे नेश्वरादयः ।
आल्मबोधेन केनापि शास्त्रादेतद्विनिश्चितम् ॥४५॥
Āgamā̕pāyinō̕nityā nāśyatvē nēśvarādayaḥ
ālmabōdhēna kēnāpi śāstrādētadviniścitam
Даже боги – правители мироздания, вместе со своим источником - Ишварой, не вечны, они приходят и уходят.
Это знают те, кто изучили шастры и достигли пробуждения.
1.46.
यथा वातवशात्सिन्धावुत्पन्नाः फेनबुद्बुदाः ।
तथात्मनि समुद्भूतं संसारं क्षणभंगुरम् ॥४६॥
Yathā vātavaśātsindhāvutpannāḥ phēnabudbudāḥ
tathātmani samudbhūtaṁ sansāraṁ kṣaṇabhaṅguram
Подобно пузырькам пены в морской воде, возбуждаемой ветрами,
В Таттве мимолетно появляется само по себе мироздание сансары.
1.47.
अभेदो भासते नित्यं वस्तुभेदो न भासते ।
द्विधात्रिधादिथेदोऽयं भ्रमत्वे पर्यवस्यति ॥४७॥
Abhēdō bhāsatē nityaṁ vastubhēdō na bhāsatē
dvidhātridhādithēdō̕yaṁ bhramatvē paryavasyati
Единство существует вечно, а множественность – временна.
Разделение на два, на три или более – ни что иное, как иллюзия.
1.48.
यद्भूतं यच्च भाव्यं वै मूर्तामूर्तं तथैव च ।
सर्वमेव जगदिदं विवृतं परमात्मनि ॥४८॥
Yadbhūtaṁ yacca bhāvyaṁ vai mūrtāmūrtaṁ tathaiva ca
sarvamēva jagadidaṁ vivr̥taṁ paramātmani
Все, что было, есть и будет, проявленное и непроявленное,
Все находится внутри Парам Атмы.
1.49
कल्पकैः कल्पिता विद्या मिथ्या जाता मृषाष्मिका ।
एतन्मूलं जगदिदं कथं सत्यं भविष्यति ॥४९॥
Kalpakaiḥ kalpitā vidyā mithyā jātā mr̥ṣāṣmikā'
ētanmūlaṁ jagadidaṁ kathaṁ satyaṁ bhaviṣyati
Так же как мертвы и бесполезны умозрительные рассуждения без опоры на практический опыт,
Так и это мироздание, созданное разумом – иллюзия
1.50.
चैतन्यात् सर्वमुत्पत्रं जगदेतच्चराचरम् ।
तस्मात् सर्वं परित्यज्य चैतन्यं तु समाश्रयेत् ॥५०॥
Caitan'yāt sarvamutpatraṁ jagadētaccarācaram
Tasmāt sarvaṁ parityajya caitan’yaṁ tu samāśrayēt
Весь этот мир, проявленный и непроявленный, возник из Сознания – Чайтанья.
Поэтому, отстранившись от всего, нужно полностью погрузиться в Чайтанья – Сознание.
1.51.
घटस्याभ्यन्तरे बाह्ये यथाकाशं प्रवर्तते ।
तथात्मभ्यन्तरे बाह्ये ब्रह्मांडस्य प्रवर्तते ।
सततं सर्वभूतेषु यथाकाशं प्रवर्तते ।
तथात्माभ्यंतरे बाह्ये ब्रह्मांडस्य प्रवर्तते ।
वर्तते सर्वभूतेषु यथाकाशं समंतते ।
तथात्मभ्यन्तरे बाह्ये कार्यवर्गेषु नित्यशः ॥५१॥
Ghaṭasyābhyantarē bāhyē yathākāśaṁ pravartatē
tathātmabhyantarē bāhyē brahmāṇḍasya pravartatē
Satataṁ sarvabhūtēṣu yathākāśaṁ pravartatē
tathātmābhyantarē bāhyē brahmāṇḍasya pravartatē
vartatē sarvabhūtēṣu yathākāśaṁ samantatē
tathātmabhyantarē bāhyē kāryavargēṣu nityaśaḥ
Так же, как пространство существует внутри и снаружи горшка,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды – Вселенной.
Как все возможные образы вероятностей существуют постоянно,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды – Вселенной.
Как вероятности всех возможных образов могут проявиться, как и когда угодно,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды – Вселенной.
1.52.
असंलग्नं यथाकाशं मिथ्याभूतेषु पंचसु ।
असंलग्नस्तथात्सा तु कार्यवर्गेषु नान्यशः ॥५२॥
Asanlagnaṁ yathākāśaṁ mithyābhūtēṣu pan̄casu
asanlagnastathātsā tu kāryavargēṣu nān'yaśaḥ
Так же, как фоновое пространство не зависит от взаимодействия пяти первоэлементов,
Так и Реальность, Таковость – Татхата никак не зависит от всего, что в ней происходит.
1.53.
ईश्वरादि जगत्सर्वमातत्मव्याप्तं समन्ततः ।
एकोऽस्ति सच्चिदानंदः पूर्णो द्वैतविवर्जितः ॥५३॥
Īśvarādi jagatsarvamātatmavyāptaṁ samantataḥ
ēkō̕sti saccidānandaḥ pūrṇō dvaitavivarjitaḥ
Ишвара – Исток всего, так же, как и все остальное во всей вселенной полностью пропитано Реальностью, Таковостью – Татха.
Она – Сат-Чит-Ананда – Существование - Сознание - Блаженство, цельное и неповторимое.
1.54.
यस्मात्प्रकाशको नास्ति स्वप्रकाशो भवेत्ततः ।
स्वप्रकाशो यतस्तस्मादात्मा ज्योतिः स्वरुपकः ॥५४॥
Yasmātprakāśakō nāsti svaprakāśō bhavēttataḥ
svaprakāśō yatastasmādātmā jyōtiḥ svarupakaḥ
Её существование изначально и запредельно – Пракаша, она состоит из Сва – Непосредственно переживаемого потока фактического настоящего.
Поэтому она имеет форму Непосредственно переживаемого потока фактического настоящего – Сва-Рупа.
1.55.
अवच्छित्रो यतो नास्ति देशकालस्वरुपतः ।
आल्मनः सर्वथा तस्मादात्मा पूर्णो भवेत्खलु ॥५५॥
Avacchitrō yatō nāsti dēśakālasvarupataḥ
ālmanaḥ sarvathā tasmādātmā pūrṇō bhavētkhalu
Сва-Рупа не ограничена ни временем, ни пространством,
Она – Всеобъемлющий Разум, Всепроникающая Атма и цельна сама в себе.
1.56.
यस्मान्न विद्यते नाशः पंचभूतैर्वृथाल्पकैः ।
तस्मादात्मा भवेन्नित्यस्तन्नाशो न भवेत्खलु ॥५६॥
Yasmānna vidyatē nāśaḥ pan̄cabhūtairvr̥thālpakaiḥ
tasmādātmā bhavēnnityastannāśō na bhavētkhalu
Она вне воздействия пяти первоэлементов, подверженных уничтожению.
Атма вечна и неразрушима никогда.
1.57.
यस्मात्तदन्यो नास्तीह तस्मादेकोऽस्ति सर्वदा ।
यस्मात्तदन्यो मिथ्या स्यादात्मा सत्यो भवेत्खलु ॥५७॥
Yasmāttadan'yō nāstīha tasmādēkō̕sti sarvadā
yasmāttadan'yō mithyā syādātmā satyō bhavētkhalu
Кроме неё нет больше никого и ничего.
Атма – единственная существующая истина, а все другое – ложно.
1.58.
अविद्याभूत संसारे दुःखनाशे सुखं यतः ।
ज्ञानादाद्यंतशून्यं स्यात्तस्मादात्मा भवेत्सुखम् ॥५८॥
Avidyābhūta sansārē duḥkhanāśē sukhaṁ yataḥ
jñānādādyantaśūn'yaṁ syāttasmādātmā bhavētsukham
Авидья порождает сансару и уничтожает счастье.
Знание очищает восприятие, и Атма дарует ощущение счастья.
1.59.
यस्मान्नाशितमज्ञानं ज्ञानेन विश्वकारणम् ।
तस्मादात्मा भवेज्ज्ञानं ज्ञानं तस्मात्सनातनम् ॥५९॥
Yasmānnāśitamajñānaṁ jñānēna viśvakāraṇam
tasmādātmā bhavējjñānaṁ jñānaṁ tasmātsanātanam
Авидья – причина мироздания, уничтожается знанием.
Атма владеет знанием, поэтому знание вечно.
1.60.
कालतो विविधं विश्वं यदा चैव भवेदिदम् ।
तदेकोऽस्ति स एवात्मा कल्पनापथवर्जितः ॥६०॥
Kālatō vividhaṁ viśvaṁ yadā caiva bhavēdidam
tadēkō̕sti sa ēvātmā kalpanāpathavarjitaḥ
Этот мир разобщен, разделен, подвержен влиянию времени.
Но Атма едина, вне времени, стремлений и помыслов.
1.61
बाह्यानि सर्वभूतानि विनाशं यान्ति कालतः ।
यतो वाचो निवर्त्तते आत्मा द्वैतविवर्जितः ॥६१॥
Bāhyāni sarvabhūtāni vināśaṁ yānti kālataḥ
yatō vācō nivarttatē ātmā dvaitavivarjitaḥ
Все внешние формы и проекции бытия разрушаются во времени.
Но невыразимая словами Атма не двойственна и нерушима.
1.62.
न खं वायुर्न चाग्निश्च न जलं पृथिवी न च ।
नैतत्कार्यं नेश्वरादि पूर्णैकात्सा भवेत्खलु ॥६२॥
Na khaṁ vāyurna cāgniśca na jalaṁ pr̥thivī na ca
naitatkāryaṁ nēśvarādi pūrṇaikātsā bhavētkhalu
Ни пространство, ни воздух, ни огонь, ни вода, ни земля,
Ни их сочетания, ни даже Ишвара не обладают всей ее полнотой.
1.63.
आत्मानमात्मनो योगी पश्यत्यात्मनि निश्चितम् ।
सर्वसंकल्पसंन्यांसी त्यक्तमिथ्याभवग्रहः ॥६३॥
Ātmānamātmanō yōgī paśyatyātmani niścitam
sarvasaṅkalpasann'yānsī tyaktamithyābhavagrahaḥ
Атмой созерцая Атмана, йогин непременно ощутит себя как Атмана,
Если откажется от намерений и стремлений, диктуемых иллюзией.
1.64.
आत्मानात्मनि चात्मानं दृष्ट्वानन्तं सुखात्मकम् ।
विस्मृत्य विश्वं रमते समाधेस्तीवतस्तथा ॥६४॥
Ātmānātmani cātmānaṁ dr̥ṣṭvānantaṁ sukhātmakam
vismr̥tya viśvaṁ ramatē samādhēstīvatastathā
Атман воспринимает Атмана через осознание Атмана Атмой.
Забыв весь мир желаний, счастливый пребывает в самадхи.
1.65.
मायैव विश्वजननी नान्या तत्त्वधियापरा ।
यदा नाशं समायाति विश्वं नास्ति तदा खलु ॥६५॥
Māyaiva viśvajananī nān'yā tattvadhiyāparā
yadā nāśaṁ samāyāti viśvaṁ nāsti tadā khalu
Иллюзия, Майя – это Величайшая Мать Вселенной. Она не существует для тех, кто практикует Запредельную Таттва Дхьяну.
Когда Майя не существует, тогда и вселенной больше нет.
1.66.
हेयं सर्वमिदं यस्य मायालिलसितं यतः ।
ततो न प्रीतिविषयसानुवित्तसुखत्मकः ॥६६॥
Hēyaṁ sarvamidaṁ yasya māyālilasitaṁ yataḥ
tatō na prītiviṣayasānuvittasukhatmakaḥ
Тот, кто не понимает, что все мироздание – это чистая игра Майи, Иллюзии,
Тот погружен в поиски счастья в удовольствиях и богатстве.
1.67.
अरिर्मित्रमुदासीनस्त्रिविधं स्यादिदं जगत् ।
व्यवहारेषु नियतं दृश्यते नान्यथा पुनः ॥६७॥
Arirmitramudāsīnastrividhaṁ syādidaṁ jagat
vyavahārēṣu niyataṁ dr̥śyatē nān'yathā punaḥ
В этом мире есть три способа взаимодействия: враждебный, дружелюбный и безразличный.
Это – основа взаимодействий, диктующая правила поведения для всего и всех.
1.68.
प्रियाप्रियादिथेदस्तु वस्तुषु नियतः स्फुटम् ।
आत्मोपाधिवशादेव भवेत्पुत्रादि नान्यथा ॥६८॥
Priyāpriyādithēdastu vastuṣu niyataḥ sphuṭam
ātmōpādhivaśādēva bhavētputrādi nān'yathā
Такие различия, как – «приятное» или «неприятное», не принадлежат объектам.
Даже в собственном сыне их можно определять только через собственные предпочтения.
1.69.
मायालिलसितं विश्वं ज्ञात्वैवं श्रुतियुक्तितः ।
अध्यारोपापवादाभ्यां लयं कुर्वन्ति योगिनः ॥६९॥
Māyālilasitaṁ viśvaṁ jñātvaivaṁ śrutiyuktitaḥ
adhyārōpāpavādābhyāṁ layaṁ kurvanti yōginaḥ
Узнав из базовых текстов о том, что все мироздание – это Майя Лила – Игра Майи,
Йоги, практикой Дхьяны растворяют Иллюзию в Молчании.
1.70.
कर्मजन्यं विश्वमादं नत्वकर्माणि वेदनाः ।
निखिलोपाधिहीनो वै यदा भवति पूरुषः ।
तदा विजयतेऽखंडज्ञानरूपी निरंजनः ॥७०॥
Karmajan'yaṁ viśvamādaṁ natvakarmāṇi vēdanāḥ
nikhilōpādhihīnō vai yadā bhavati pūruṣaḥ
tadā vijayatē̕khaṇḍajñānarūpī niran̄janaḥ
Вся вселенная пронизана действием. Рамки действия определены Законами – Метриками Мироздания – Ведами.
Если потребитель благ – пуруша действует во вселенной, соблюдая Законы Мироздания,
То он уверен в себе, успешен, состоятелен и благочестив.
1.71.
सो हि कामयतः पुरुषः सृजते च प्रजाः स्वयम् ।
अविद्या भासते यस्मात्तस्मान्मिथ्या स्वभावतः ॥७१॥
Sō hi kāmayataḥ puruṣaḥ sr̥jatē ca prajāḥ svayam
avidyā bhāsatē yasmāttasmānmithyā svabhāvataḥ
Этот Пуруша живёт своими желаниями и размножается.
Он пребывает в Авидье – в Пределах Мироздания, будучи ограничен рамками мироздания, и поэтому существует во лжи.
1.72.
शुद्ध ब्रह्मणि बह्यत्व संबद्धो विद्यया सहितो भवेत् ।
ब्रह्मजोंऽशतो याति तत आभासते नभः ॥७२॥
Śud'dha brahmaṇi sambad'dhō vidyayā sahitō bhavēt
Brahmajomśato yāti tata ābhāsatē nabhaḥ
Чистый Брахман входит в Авидью – в Пределы мироздания, как воспринимающий разум.
Там Брахман производит упорядочивание, и, таким образом, проявляется Непроявленная Совокупность Всех Возможных Вероятностей Бытия (Пракаша), как Непроявленная Совокупность Всех Допустимых Вероятностей бытия в рамках этой Вселенной (Акаша).
1.73.
तस्मात्प्रकाशते वायुर्वायोरग्निस्ततो जलम् ।
प्रकाशते ततः पृध्वी कल्पनेयं स्थिता सति ॥७३॥
Tasmātprakāśatē vāyurvāyōragnistatō jalam
prakāśatē tataḥ pr̥dhvī kalpanēyaṁ sthitā sati
Из Пракаша исходят первоэлементы. Сначала воздух, после воздуха – огонь, потом вода.
Затем, проявляется земля. Это – первоэлементы намерений.
1.74.
आकाशाद्वायुराकाश पवनादग्निसंभवः ।
खवाताग्नेर्जलं व्योमवाताग्निर्वारितो मही ॥७४॥
Ākāśādvāyurākāśa pavanādagnisambhavaḥ
khavātāgnērjalaṁ vyōmavātāgnirvāritō mahī
Акаша порождает воздух. Сочетание Акаша и воздуха порождает огонь.
Сочетание их троих порождает воду, а сочетание четырех – землю.
1.75
खं शब्दलक्षणं वायुश्चंचलः स्थर्शलक्षणः ।
स्याद्रूपलक्षणं तेजः सलिलं रसलक्षणम् ॥७५॥
Khaṁ śabdalakṣaṇaṁ vāyuścan̄calaḥ stharśalakṣaṇaḥ
syādrūpalakṣaṇaṁ tējaḥ salilaṁ rasalakṣaṇam
Акаша – Совокупность Допустимых Вероятностей Бытия имеет свойство упругих упорядоченных колебаний, то есть, свойство звука. Воздух подвижен и, помимо этого, имеет еще свойство касания и осязания.
Огонь обладает качеством формы. Вода – качеством вкуса.
1.76.
गन्धलक्षणिका पृध्वी नान्यथा भवति ध्रुवम् ।
विशेषगुणा स्फुरति यतः शास्वादिनिर्णयः ॥७६॥
Gandhalakṣaṇikā pr̥dhvī nān'yathā bhavati dhruvam
viśēṣaguṇā sphurati yataḥ śāsvādinirṇayaḥ
Земля обладает еще и запахом. Таковы соответствия.
Эти качества определены и описаны.
1.77.
शब्दैकगुणमाकाशं द्विगुणो वायुरुच्यते ।
तथैव त्रिगुणं तेजो भवन्त्यापश्चतुर्गुणाः ॥७७॥
Śabdaikaguṇamākāśaṁ dviguṇō vāyurucyatē
tathaiva triguṇaṁ tējō bhavantyāpaścaturguṇāḥ
Акаша использует одно качество, воздух – два.
Огонь – три, а вода – четыре.
1.78.
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च ।
एतत्पंचगुणा पृध्वी कल्पकैः कल्प्यतऽधुना ॥७८॥
Śabdaḥ sparśaśca rūpaṁ ca rasō gandhastathaiva ca
ētatpan̄caguṇā pr̥dhvī kalpakaiḥ kalpyata̕dhunā
Звук, прикосновение, форма, вкус и запах.
Земля обладает всеми пятью свойствами.
1.79.
चक्षुषा गृह्यते रूपं गन्धो ध्राणेन गृह्यते ।
रसो रसनया स्पर्शस्त्वचा संगृह्यते परम् ।
श्रोत्रेण गृह्यते शब्दो नियतं भाति नान्यथा ॥७६॥
Cakṣuṣā gr̥hyatē rūpaṁ gandhō dhrāṇēna gr̥hyatē
rasō rasanayā sparśastvacā saṅgr̥hyatē param
śrōtrēṇa gr̥hyatē śabdō niyataṁ bhāti nān'yathā
Зрение воспринимают форму, обонянием воспринимается запах,
Вкус воспринимается ощущениями языка,
Прикосновение – осязанием кожей, а звук воспринимается слухом.
1.80.
चैतन्यात्सर्वमुत्पत्रं जगदेतच्चराचरम् ।
अस्ति चेत्कल्पनेयं स्यान्नास्ति चेदस्ति चिन्मयम् ॥८०॥
Caitan'yātsarvamutpatraṁ jagadētaccarācaram
asti cētkalpanēyaṁ syānnāsti cēdasti cinmayam
Чайтанья – Сознание производит все движимое и неподвижное в этом мире.
Все существует в той степени, в которой оно воображается Сознанием.
1.81.
पृध्वी शीर्णा जले मग्ना जलं मग्नं च तेजसि ।
लीनं वायौ तथा तेजो व्योम्नि वातो लयं ययौ ।
अविद्यायां महाकाशो लीयते परमे पदे ॥८१॥
Pr̥dhvī śīrṇā jalē magnā jalaṁ magnaṁ ca tējasi
līnaṁ vāyau tathā tējō vyōmni vātō layaṁ yayau
avidyāyāṁ mahākāśō līyatē paramē padē
Земля растворяется в воде. Вода испаряется в огне.
Огонь растворяется в воздухе. Воздух растворяется в пространстве Акаша.
Авидья – Предел Мироздания поглощает Великого Акаша в Молчании и растворяется в Запредельности.
1.82.
विक्षेपावरणा शक्तिर्दुरन्ता दुःखरूपिणी ।
जडरूपा महामाया रजः सत्त्वतमोगुणा ॥८२॥
Vikṣēpāvaraṇā śaktirdurantā duhkhavarūpiṇī
jaḍarūpā mahāmāyā rajaḥ sattvatamōguṇā
Энергия – Шакти бывает скрытая и проявленная.
Это – Махамайя – Великая Майя. Она оперирует гунами – качествами природы. Гуны – это раджас – активность, саттва – равновесие и тамас – инертность.
1.83.
सा मायावरणाशक्त्यावृताविज्ञानरूपिणी ।
दर्शयेज्जगदाकारं तं विक्षेपस्वभावतः ॥८३॥
Sā māyāvaraṇāśaktyāvr̥tāvijñānarūpiṇī
darśayējjagadākāraṁ taṁ vikṣēpasvabhāvataḥ
В скрытом виде, Майя Шакти – это познание.
Она генерирует мотивацию для проявления мироздания.
1.84.
तमोगुणात्मिका विद्या या सा दुर्गां भवेत् स्वयम् ।
ईश्वरं तदुपहितं चैतन्यं तदभूध्रुवम् ॥८४॥
Tamōguṇātmikā vidyā yā sā durgāṁ bhavēt svayam
īśvaraṁ tadupahitaṁ caitan'yaṁ tadabhūdhruvam
Когда Тамо-гуна преобладает в Авидье, в ней правит Дурга – Упорство, Неприступность, Произвольность, Свобода.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Ишвара – Источник Бытия.
1.85.
सत्त्वाधिका च याविद्या लक्ष्मीः स्यद्दिव्यरूपिणी ।
चैतन्यं तदुपहितं विष्णुर्भवति नान्यथा ॥८५॥
Sattvādhikā ca yāvidyā lakṣmīḥ syaddivyarūpiṇī
caitan'yaṁ tadupahitaṁ viṣṇurbhavati nān'yathā
Когда в Авидье преобладает саттва, в ней правит Лакшми – Благополучие, Соучастие, Сопричастность, Согласованность.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Вишну – Высший.
1.86.
रजोगुणाधिका विद्या ज्ञेया सा वै सरस्वती ।
यश्चित्स्वरुपोभवति ब्रह्मा तदुपधारकः ॥८६॥
Rajōguṇādhikā vidyā jñēyā sā vai sarasvatī
yaścitsvarupōbhavati brahmā tadupadhārakaḥ
Когда в Авидье преобладает раджас, в ней правит Сарасвати – Мудрость, Искусство, Красноречие, Знание.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Брахма.
1.87.
ईशाद्याः सकला देवा दृश्यन्ते परमात्मनि ।
शरीरादिजडं सर्वं सा विद्या तत्तथा तथा ॥८७॥
Īśādyāḥ sakalā dēvā dr̥śyantē paramātmani
śarīrādijaḍaṁ sarvaṁ sā vidyā tattathā tathā
Иша Дьяус – Изначальный Дьяус – Источник Сутей Мироздания, и все Девы – Сути Мироздания пребывают в Парам Атме.
А всё существующее в Мироздании, – это разные проявления Авидьи. Такова Татхата – Таковость – Реальность.
1.88.
एवंरूपेण कल्पन्ते कल्पका विश्वसम्भवम् ।
तत्त्वातत्त्वं भवंतीह कल्पनान्येन नादिता ॥८८॥
Ēvanrūpēṇa kalpantē kalpakā viśvasambhavam
tattvātattvaṁ bhavantīha kalpanān'yēna nāditā
Намерения и идеи формируют вероятности Мироздания.
Таттва и Ататтва – Реальность и Нереальность существуют, лишь, вероятностно, в идее, в воображении.
1.89.
प्रमेयत्वादिरूपेण सर्वं वस्तु प्रकाश्यते ।
तथैव वस्तु नास्त्येव भासको वर्तकः परः ॥८९॥
Pramēyatvādirūpēṇa sarvaṁ vastu prakāśyatē
tathaiva vastu nāstyēva bhāsakō vartakaḥ paraḥ
Вещи и события проявляются через совокупность качеств, определенных границами воспринимающего.
Границы определяются словами и наименованиями. Но это – кажущееся разграничение.
1.90.
स्वरूपत्वेन रूपेण स्वरुपं वस्तु भाष्यते ।
विशेषशब्दोपादाने भेदो भवति नान्यथा ॥९०॥
Svarūpatvēna rūpēṇa svarupaṁ vastu bhāṣyatē
viśēṣaśabdōpādānē bhēdō bhavati nān'yathā
Объекты и события существуют только в рамках своих собственных вероятностей бытия.
Совмещение вещей и событий возможно только при назначении и уточнении, и существует только на словах.
1.91.
एकः सत्तापूरितानन्दरूपः पूर्णोव्यापी वर्तते नास्ति किञ्चित् ।
एतज्ज्ञानं यः करोत्येव नित्यं मुक्तः स स्यान्मुत्युसंसारढुःखात् ॥९१॥
Ēkaḥ sattāpūritānandarūpaḥ pūrṇōvyāpī vartatē nāsti kiñcit
ētajjñānaṁ yaḥ karōtyēva nityaṁ muktaḥ sa syānmutyusansāraḍhuḥkhāt
Поэтому вещи и события не существуют объективно. А существует объективно лишь Всеобъемлющее Целое и Полное Единство Бытия.
Тот, кто постиг и освоил это, становится вечен и свободен от скорби, смерти и суеты сансары.
1.92.
यस्यारोपापवादाभ्यां यत्र सर्वे लयं गताः ।
स एको वर्तते नान्यत् तच्चित्तेनावधार्यते ॥९२॥
Yasyārōpāpavādābhyāṁ yatra sarvē layaṁ gatāḥ
sa ēkō vartatē nān'yat taccittēnāvadhāryatē
Все вещи и события, вместе со своими вероятностями, растворяются в Лайе – Молчании – Вероятностности как принципа, самого по себе.
Хотя вещи и события не существуют объективно, они, тем не менее, являясь разнообразными проекциями объективной единой сущности, воспринимаются как существующие на самом деле.
1.93.
पितुरत्रमयात्कोषाज्जायते पूर्वकर्मणः ।
शरिरं वै जडं दुःखं स्वप्राग्भोगाय सुन्दरम् ॥९३॥
Pituratramayātkōṣājjāyatē pūrvakarmaṇaḥ
śariraṁ vai jaḍaṁ duḥkhaṁ svaprāgbhōgāya sundaram
От отца и матери родится тело, сформированное на основе прошлой кармы.
Это прекрасное суетливое тело – расплата за свои прошлые дела.
1.94.
मांसास्थिस्रायुमज्जादिनिर्मितं भोगमन्दिरम् ।
केवलं दुःखभोगाय नाडीसंततिगुल्फितम् ॥९४॥
Mānsāsthisrāyumajjādinirmitaṁ bhōgamandiram
kēvalaṁ duḥkhabhōgāya nāḍīsantatigulphitam
Алтарь для подношения страданий и удовольствий состоит из плоти, костей, сухожилий, крови и нервов.
Он существует для того, чтобы испытывать страдания и удовольствия.
1.95.
पारमैष्ठघमिदं गात्रं पञ्चभूतविनिर्मितम् ।
ब्रह्मण्डसंज्ञकं दुःखसुखभोगाय कल्पितम् ॥९५॥
Pāramaiṣṭhaghamidaṁ gātraṁ pañcabhūtavinirmitam
brahmaṇḍasan̄jñakaṁ duḥkhasukhabhōgāya kalpitam
Брахма заключен в яйце, состоящем из пяти первоэлементов.
Эта Вселенная – Брахманда существует для того, чтобы испытывать страдание и счастье.
1.96.
बिन्दुः शिवो रजः शक्तिरुभयोर्मिलनात् स्वयम् ।
स्वप्तभूतानि जायन्ते स्वशक्त्या जडरूपया ॥९६॥
Binduḥ śivō rajaḥ śaktirubhayōrmilanāt svayam
svaptabhūtāni jāyantē svaśaktyā jaḍarūpayā
Шива – это Бинду, мужское семя, Шакти – это раджа, страсть, женское семя.
Их слияние порождает все формы и воплощения.
1.97.
तत्पञ्चीकरणात्सथुलान्यसंख्यानि चरावरम् ।
ब्रह्मांडस्थानि वस्तूनि यत्र जीवोऽस्ति कर्मभिः ।
तद्भूतपञ्चकात्सर्वं भोगाय जीवसंज्ञिता ॥९७॥
Tatpañcīkaraṇātsathulān'yasaṅkhyāni carāvaram
brahmāṇḍasthāni vastūni yatra jīvō̕sti karmabhiḥ
tadbhūtapañcakātsarvaṁ bhōgāya jīvasan̄jñitā
Из комбинаций пяти первоэлементов получаются все сложные объекты.
То, что ограничено этими рамками посредством кармы, называется Джива – Живое существо.
В Мироздании, полностью составленном из пяти первоэлементов, Джива созерцает иллюзию.
1.98.
पूर्वकर्मानुरोधेन करोमि घटनामहम् ।
अजडः सर्वभूतान्वै जडस्थित्या भुनक्ति तान् ॥९८॥
Pūrvakarmānurōdhēna karōmi ghaṭanāmaham
ajaḍaḥ sarvabhūtānvai jaḍasthityā bhunakti tān
В соответствии с прошлыми действиями происходит следующее назначение.
Воспринимающий не иллюзорен, но постоянно испытывает перемены и находится в состоянии повышенного напряжения.
1.99.
जडात्स्वकर्मभिर्बद्धो जीवाख्यो विविधो भवेत् ।
भोगायोत्पद्यते कर्म ब्रह्मांडाख्ये पुनः पुनः ।
जीवश्च लीयते भोगावसाने च स्वकर्मणः ॥९९॥
Jaḍātsvakarmabhirbad'dhō jīvākhyō vividhō bhavēt
bhōgāyōtpadyatē karma brahmāṇḍākhyē punaḥ punaḥ
jīvaśca līyatē bhōgāvasānē ca svakarmaṇaḥ
Проходя через испытания кармы, Джива меняет различные назначения бытия.
Испытывает последствия действий и возрождается во вселенной снова и снова.
Внутренним Молчанием Джива растворяет плоды склонностей и своих действий.
इति प्रथमः पटलः
Iti prathamaḥ paṭalaḥ
Это первая часть.
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.