Перевел с санскрита Сатья Шринатх
॥ ४॥ चतुर्थोपदेशः
Часть четвертая
4.1.
नमः शिवाय गुरवे नाद-बिन्दु-कलात्मने ।
निरञ्जन-पदं याति नित्यं तत्र परायणः ॥ १॥
Namaḥ śivāya guravē nāda-bindu-kalātmanē.
Nirañjana-padaṁ yāti nityaṁ tatra parāyaṇaḥ.
Призываю Шиву, наставника в понимании Нади, Бинду и Кала.
Предавшиеся ему, посвящены в Высшее.
4.2.
अथेदानीं प्रवक्ष्यामि समाधिक्रममुत्तमम् ।
मृत्युघ्नं च सुखोपायं ब्रह्मानन्द-करं परम् ॥ २॥
Athēdānīṁ pravakṣyāmi samādhikramamuttamam.
Mr̥tyughnaṁ ca sukhōpāyaṁ brahmānanda-karaṁ param.
Теперь я опишу признаки достижения Самадхи,
Преодолевающего смерть, дающего восприятие Брахмананды – Счастья в Брахмане.
4.3.
राज-योगः समाधिश्च उन्मनी च मनोन्मनी ।
अमरत्वं लयस्तत्त्वं शून्याशून्यं परं पदम् ॥ ३॥
Rāja-yōgaḥ samādhiśca unmanī ca manōnmanī.
Amaratvaṁ layastattvaṁ śūn'yāśūn'yaṁ paraṁ padam.
Раджа-йога Самадхи (полное восприятие), Унмани (безмыслие), Ман Унмани (ум без размышлений),
Амаратва (бессмертие), Лайя Таттва (Молчание - ритм Таттвы), Шунья Ашунья (пустая непустота), Парама Пада (шаг за пределы),
4.4.
अमनस्कं तथाद्वैतं निरालम्बं निरञ्जनम् ।
जीवन्मुक्तिश्च सहजा तुर्या चेत्येक-वाचकाः ॥ ४॥
Amanaskaṁ tathādvaitaṁ nirālambaṁ nirañjanam.
Jīvanmuktiśca sahajā turyā cētyēka-vācakāḥ.
Аманаска (остановка ума), Адвайта (недвойственность), Нираламбха (без опоры), Ниранджана (незамутненность),
Дживана Мукти (индивидуальное освобождение), Сахаджа (естественность), Турийя (четвертое состояние) - все это синонимы.
4.5.
सलिले सैन्धवं यद्वत्साम्यं भजति योगतः ।
तथात्म-मनसोरैक्यं समाधिरभिधीयते ॥ ५॥
Salilē saindhavaṁ yadvatsāmyaṁ bhajati yōgataḥ.
Tathātma-manasōraikyaṁ samādhirabhidhīyatē.
Кристаллик соли, помещенный в воду, становится с ней единым.
Также, Атма и ум сливаются в Самадхи.
4.6.
यदा संक्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते ।
तदा समरसत्वं च समाधिरभिधीयते ॥ ६॥
Yadā saṅkṣīyatē prāṇō mānasaṁ ca pralīyatē.
Tadā samarasatvaṁ ca samādhirabhidhīyatē.
Когда Прана и ум замолкают в равновесии,
Это – Самадхи.
4.7.
तत्-समं च द्वयोरैक्यं जीवात्म-परमात्मनोः ।
प्रनष्ट-सर्व-सङ्कल्पः समाधिः सोऽभिधीयते ॥ ७॥
Tat-samaṁ ca dvayōraikyaṁ jīvātma-paramātmanōḥ.
Pranaṣṭa-sarva-saṅkalpaḥ samādhiḥ sō̕bhidhīyatē.
Осознание единства и различия индивидуальной Атмы и запредельной Параматмы,
Когда все Санкальпы – намерения перестают существовать, называется – Самадхи.
4.8.
राज-योगस्य माहात्म्यं को वा जानाति तत्त्वतः ।
ज्ञानं मुक्तिः स्थितिः सिद्धिर्गुरु-वाक्येन लभ्यते ॥ ८॥
Rāja-yōgasya māhātmyaṁ kō vā jānāti tattvataḥ.
Jñānaṁ muktiḥ sthitiḥ sid'dhirguru-vākyēna labhyatē.
Познавший величие Раджа-йоги достигает знания Таттвы,
Знания свободы и спонтанности, благодаря Сиддха Гуру – наставника в достижении сиддхи.
4.9.
दुर्लभो विषय-त्यागो दुर्लभं तत्त्व-दर्शनम् ।
दुर्लभा सहजावस्था सद्-गुरोः करुणां विना ॥ ९॥
Durlabhō viṣaya-tyāgō durlabhaṁ tattva-darśanam.
Durlabhā sahajāvasthā sad-gurōḥ karuṇāṁ vinā.
Очень трудно обрести безразличие. Также, очень трудно обрести общение с Таттвой.
Очень трудно обрести Сахаджа Авастху – Состояние естественности, если не окажет любезности Сад Гуру – Истинный Учитель.
4.10.
विविधैरासनैः कुभैर्विचित्रैः करणैरपि ।
प्रबुद्धायां महा-शक्तौ प्राणः शून्ये प्रलीयते ॥ १०॥
Vividhairāsanaiḥ kubhairvicitraiḥ karaṇairapi.
Prabud'dhāyāṁ mahā-śaktau prāṇaḥ śūn'yē pralīyatē.
Исполнение Асан, различные Кумбхаки и Мудры
Пробуждают Маха Шакти, и Прана растворяется в Шунья Пралайе - Пустоте Изначального Молчания.
4.11.
उत्पन्न-शक्ति-बोधस्य त्यक्त-निःशेष-कर्मणः ।
योगिनः सहजावस्था स्वयमेव प्रजायते ॥ ११॥
Utpanna-śakti-bōdhasya tyakta-niḥśēṣa-karmaṇaḥ.
Yōginaḥ sahajāvasthā svayamēva prajāyatē.
Пробудив Шакти, избавившись от действия Кармы – зависимости от причин и следствий,
Йогин обретает Сахаджа Авастха – Состояние Естественности.
4.12.
सुषुम्णा-वाहिनि प्राणे शून्ये विशति मानसे ।
तदा सर्वाणि कर्माणि निर्मूलयति योगवित् ॥ १२॥
Suṣumṇā-vāhini prāṇē śūn'yē viśati mānasē.
Tadā sarvāṇi karmāṇi nirmūlayati yōgavit.
Когда Сушумна владеет Праной, тогда Шунья – Пустота владеет умом.
И Йогин становится свободен от всех последствий Кармы.
4.13.
अमराय नमस्तुभ्यं सोऽपि कालस्त्वया जितः ।
पतितं वदने यस्य जगदेतच्चराचरम् ॥ १३॥
Amarāya namastubhyaṁ sō̕pi kālastvayā jitaḥ.
Patitaṁ vadanē yasya jagadētaccarācaram.
Бессмертный! Приветствую тебя!
Ты одолел то, что поглощает все подвижное и неподвижное!
4.14.
चित्ते समत्वमापन्ने वायौ व्रजति मध्यमे ।
तदामरोली वज्रोली सहजोली प्रजायते ॥ १४॥
Cittē samatvamāpannē vāyau vrajati madhyamē.
Tadāmarōlī vajrōlī sahajōlī prajāyatē.
Сознание умиротворено, если дыхание движется по срединному каналу.
Тогда легко даются Амароли, Ваджроли и Сахаджроли.
4.15
ज्ञानं कुतो मनसि सम्भवतीह तावत्प्राणोऽपि जीवति मनो म्रियते न यावत् ।
प्राणो मनो द्वयमिदं विलयं नयेद्योमोक्षं स गच्छति नरो न कथंचिदन्यः ॥ १५॥
Jñānaṁ kutō manasi sambhavatīha tāvatprāṇō̕pi jīvati manō mriyatē na yāvat.
Prāṇō manō dvayamidaṁ vilayaṁ nayēdyōmōkṣaṁ sa gacchati narō na kathan̄cidan'yaḥ.
Знания не достижимы при беспокойном уме. Нужно остановить Прану и размышления.
Прану и размышление останови. Тогда обретешь освобождение.
4.16.
ज्ञात्वा सुषुम्णासद्-भेदं कृत्वा वायुं च मध्यगम् ।
स्थित्वा सदैव सुस्थाने ब्रह्म-रन्ध्रे निरोधयेत् ॥ १६॥
Jñātvā suṣumṇāsad-bhēdaṁ kr̥tvā vāyuṁ ca madhyagam.
Sthitvā sadaiva susthānē brahma-randhrē nirōdhayēt.
Знающий то, как вести дыхание по Сушумне, следует по срединному пути,
Удерживает опору дыхания на Брахма – Рандхре.
4.17.
सूर्य-चन्द्रमसौ धत्तः कालं रात्रिन्दिवात्मकम् ।
भोक्त्री सुषुम्ना कालस्य गुह्यमेतदुदाहृतम् ॥ १७॥
Sūrya-candramasau dhattaḥ kālaṁ rātrindivātmakam.
Bhōktrī suṣumnā kālasya guhyamētadudāhr̥tam.
Солнце и Луна создают скорлупу времени в виде дня и ночи.
Сушумна впитывает в себя и растворяет время. Это – большая тайна.
4.18.
द्वा-सप्तति-सहस्राणि नाडी-द्वाराणि पञ्जरे ।
सुषुम्णा शाम्भवी शक्तिः शेषास्त्वेव निरर्थकाः ॥ १८॥
Dvā-saptati-sahasrāṇi nāḍī-dvārāṇi pañjarē.
Suṣumṇā śāmbhavī śaktiḥ śēṣāstvēva nirarthakāḥ.
Из 72000 каналов Нади тела, только две - важные.
Но только по Сушумне движется Шамбхави – Шакти (Энергия самоосознания).
4.19.
वायुः परिचितो यस्मादग्निना सह कुण्डलीम् ।
बोधयित्वा सुषुम्णायां प्रविशेदनिरोधतः ॥ १९॥
Vāyuḥ paricitō yasmādagninā saha kuṇḍalīm.
Bōdhayitvā suṣumṇāyāṁ praviśēdanirōdhataḥ.
Дыхание, после пробуждения Кундалини огнем,
Вводится под контролем в Сушумну.
4.20.
सुषुम्णा-वाहिनि प्राणे सिद्ध्यत्येव मनोन्मनी ।
अन्यथा त्वितराभ्यासाः प्रयासायैव योगिनाम् ॥ २०॥
Suṣumṇā-vāhini prāṇē sid'dhyatyēva manōnmanī.
An'yathā tvitarābhyāsāḥ prayāsāyaiva yōginām.
Сушумна, несущая на себе Прану, дает Ман Унмани (ум без размышлений).
Тогда остальное исполнять для Йогина не обязательно.
4.21.
पवनो बध्यते येन मनस्तेनैव बध्यते ।
मनश्च बध्यते येन पवनस्तेन बध्यते ॥ २१॥
Pavanō badhyatēyēna manastēnaiva badhyatē.
Manaśca badhyatē yēna pavanastēna badhyatē.
Контроль дыхания дает контроль мышления.
Контроль мышления дает контроль дыхания.
4.22.
हेतु-द्वयं तु चित्तस्य वासना च समीरणः ।
तयोर्विनष्ट एकस्मिन्तौ द्वावपि विनश्यतः ॥ २२॥
Hētu-dvayaṁ tu cittasya vāsanā ca samīraṇaḥ.
Tayōrvinaṣṭa ēkasmintau dvāvapi vinaśyataḥ.
У Сознания – Читты, есть два инструмента – оператора, это Васана – стремление и Прана.
Нейтрализация одного из них, нейтрализует оба.
4.23.
मनो यत्र विलीयेत पवनस्तत्र लीयते ।
पवनो लीयते यत्र मनस्तत्र विलीयते ॥ २३॥
Manō yatra vilīyēta pavanastatra līyatē.
Pavanō līyatē yatra manastatra vilīyatē.
Когда мышление исчезает, тогда дыхание останавливается.
Когда останавливается дыхание, тогда исчезает и мышление.
4.24.
दुग्धाम्बुवत्संमिलितावुभौ तौतुल्य-क्रियौ मानस-मारुतौ हि ।
यतो मरुत्तत्र मनः-प्रवृत्तिर्यतो मनस्तत्र मरुत्-प्रवृत्तिः ॥ २४॥
Dugdhāmbuvatsammilitāvubhau tautulya-kriyau mānasa-mārutau hi.
Yatō maruttatra manaḥ-pravr̥ttiryatō manastatra marut-pravr̥ttiḥ.
Молоко и вода одинаково текут. Подобно этому одинаково действуют мысль и дыхание.
Если дыхание замирает в каком-либо центре взаимодействия, то отсутствует и размышление, соответствующее этому центру (Чакре).
4.25.
तत्रैक-नाशादपरस्य नाशएक-प्रवृत्तेरपर-प्रवृत्तिः ।
अध्वस्तयोश्चेन्द्रिय-वर्ग-वृत्तिःप्रध्वस्तयोर्मोक्ष-पदस्य सिद्धिः ॥ २५॥
Tatraika-nāśādaparasya nāśa'ēka-pravr̥ttērapara-pravr̥ttiḥ.
Adhvastayōścēndriya-varga-vr̥ttiḥpradhvastayōrmōkṣa-padasya sid'dhiḥ.
Замирание одного приводит к замиранию другого, а активность одного приводит к активности другого.
Когда таким образом, они оба активны, то индрии – чувства функционируют как бы сами по себе, а когда они оба замирают, то обретается Мокша.
4.26.
रसस्य मनसश्चैव चञ्चलत्वं स्वभावतः ।
रसो बद्धो मनो बद्धं किं न सिद्ध्यति भूतले ॥ २६॥
Rasasya manasaścaiva cañcalatvaṁ svabhāvataḥ.
Rasō bad'dhō manō bad'dhaṁ kiṁ na sid'dhyati bhūtalē.
Поток Раса, который представляет из себя готовые к реализации варианты взаимоотношений, вкусов, точек зрения и бесконечных принципов взаимодействия, делает мышление суетливым.
Удержание Раса, успокаивает мышление. И Йогину становится доступно все.
4.27.
मूर्च्छितो हरते व्याधीन्मृतो जीवयति स्वयम् ।
बद्धः खेचरतां धत्ते रसो वायुश्च पार्वति ॥ २७॥
Mūrcchitō haratē vyādhīnmr̥tō jīvayati svayam.
Bad'dhaḥ khēcaratāṁ dhattē rasō vāyuśca pārvati.
Болезни и смерть одолеешь только тогда,
Когда исполнив Кхечари, остановишь дыхание и ниспадание потока Раса, данного Матерью дыхания - Парвати .
4.28.
मनः स्थैर्यं स्थिरो वायुस्ततो बिन्दुः स्थिरो भवेत् ।
बिन्दु-स्थैर्यात्सदा सत्त्वं पिण्ड-स्थैर्यं प्रजायते ॥ २८॥
Manaḥ sthairyaṁ sthirō vāyustatō binduḥ sthirō bhavēt.
Bindu-sthairyātsadā sattvaṁ piṇḍa-sthairyaṁ prajāyatē.
Контроль мышления и дыхания держит под контролем Бинду.
Контроль Бинду дает уравновешенность и здоровье.
4.29.
इन्द्रियाणां मनो नाथो मनोनाथस्तु मारुतः ।
मारुतस्य लयो नाथः स लयो नादमाश्रितः ॥ २९॥
Indriyāṇāṁ manō nāthō manōnāthastu mārutaḥ.
Mārutasya layō nāthaḥ sa layō nādamāśritaḥ.
Чувствами владеет ум, а умом владеет дыхание.
Но дыханием владеет Молчание, порождая Нади - вибрации вероятностей бытия.
4.30.
सोऽयमेवास्तु मोक्षाख्यो मास्तु वापि मतान्तरे ।
मनः-प्राण-लये कश्चिदानन्दः सम्प्रवर्तते ॥ ३०॥
Sō̕yamēvāstu mōkṣākhyō māstu vāpi matāntarē.
Manaḥ-prāṇa-layē kaścidānandaḥ sampravartatē.
Растворение одного в другом – это процесс освобождения.
Молчание Мышления и Праны дает непосредственное переживание проявленного наслаждения самоосознанием.
4.31.
प्रनष्ट-श्वास-निश्वासः प्रध्वस्त-विषय-ग्रहः ।
निश्चेष्टो निर्विकारश्च लयो जयति योगिनाम् ॥ ३१॥
Pranaṣṭa-śvāsa-niśvāsaḥ pradhvasta-viṣaya-grahaḥ.
Niścēṣṭō nirvikāraśca layō jayati yōginām.
Замрет дыхание, замрут и чувства.
Ум станет бездействующим. Так Йогин достигнет Внутреннего Молчания.
4.32.
उच्छिन्न-सर्व-सङ्कल्पो निःशेषाशेष-चेष्टितः ।
स्वावगम्यो लयः कोऽपि जायते वाग्-अगोचरः ॥ ३२॥
Ucchinna-sarva-saṅkalpō niḥśēṣāśēṣa-cēṣṭitaḥ.
Svāvagamyō layaḥ kō̕pi jāyatē vāg-agōcaraḥ.
Превзойдя все мотивации и намерения, практикуя уравновешенность,
Обретешь неописуемое словами состояние Внутреннего Молчания на собственном опыте.
4.33.
यत्र दृष्टिर्लयस्तत्र भूतेन्द्रिय-सनातनी ।
सा शक्तिर्जीव-भूतानां द्वे अलक्ष्ये लयं गते ॥ ३३॥
Yatra dr̥ṣṭirlayastatra bhūtēndriya-sanātanī.
Sā śaktirjīva-bhūtānāṁ dvē alakṣyē layaṁ gatē.
Внутреннее Молчание – это отсутствие памятования об объектах чувств,
Желания настолько незаметны, что растворяются в воротах молчания и больше не возникают.
4.34.
लयो लय इति प्राहुः कीदृशं लय-लक्षणम् ।
अपुनर्-वासनोत्थानाल्लयो विषय-विस्मृतिः ॥ ३४॥
Layō laya iti prāhuḥ kīdr̥śaṁ laya lakṣaṇam.
Apunar vāsanōt'thānāllayō viṣaya vismr̥tiḥ.
Внутреннее молчание имеет своим признаком
Отсутствие намерений и тенденций.
4.35.
वेद-शास्त्र-पुराणानि सामान्य-गणिका इव ।
एकैव शाम्भवी मुद्रा गुप्ता कुल-वधूरिव ॥ ३५॥
Vēda-śāstra-purāṇāni sāmān'ya-gaṇikā iva
Ēkaiva śāmbhavī mudrā guptā kula-vadhūriva.
Написанное в Ведах и Шастрах доступно всем, подобно легкодоступным женщинам.
Но Шамбхави Мудра скрыта от всех, словно невеста.
4.36.
अथ शाम्भवी
अन्तर्लक्ष्यं बहिर्दृष्टिर्निमेषोन्मेष-वर्जिता ।
एषा सा शाम्भवी मुद्रा वेद-शास्त्रेषु गोपिता ॥ ३६॥
Atha śāmbhavī
antarlakṣyaṁ bahirdr̥ṣṭirnimēṣōnmēṣa-varjitā.
Ēṣā sā śāmbhavī mudrā vēda-śāstrēṣu gōpitā.
Вот, Шамбхави:
Когда ты сосредоточен взором внутрь себя, а внешний твой взгляд никуда не смотрит,
То это - Шамбхави Мудра – Мудра самоосознания, сокрытая в Ведах.
4.37.
अन्तर्लक्ष्य-विलीन-चित्त-पवनो योगी यदा वर्तते
दृष्ट्या निश्चल-तारया बहिरधः पश्यन्नपश्यन्नपि ।
मुद्रेयं खलु शाम्भवी भवति सा लब्धा प्रसादाद्गुरोः
शून्याशून्य-विलक्षणं स्फुरति तत्तत्त्वं पदं शाम्भवम् ॥ ३७॥
Antarlakṣya-vilīna-citta-pavanō yōgī yadā vartatē
dr̥ṣṭyā niścala-tārayā bahiradhaḥ paśyannapaśyannapi.
Mudrēyaṁ khalu śāmbhavī bhavati sā labdhā prasādādgurōḥ
śūn'yāśūn'ya-vilakṣaṇaṁ sphurati tattattvaṁ padaṁ śāmbhavam.
Когда сознание Йога сосредоточено на Брахмане, а ум и дыхание замерли,
Взор направлен между бровей, снаружи не смотрящий ни на время, ни на пространство,
Это называется – Шамбхави Мудра, данная милостью Гуру.
Тогда достигается Шунья Ашунья – Непустая Пустота – Таттва, место пребывания Шамбхави – Самоосознания.
4.38.
श्री-शाम्भव्याश्च खेचर्या अवस्था-धाम-भेदतः ।
भवेच्चित्त-लयानन्दः शून्ये चित्-सुख-रूपिणि ॥ ३८॥
Śrī-śāmbhavyāśca khēcaryā avasthā-dhāma-bhēdataḥ.
Bhavēccitta-layānandaḥ śūn'yē cit-sukha-rūpiṇi.
Шри Шамбхави и Кхечари, различаются местонахождением.
Но обе дают Сознанию блаженство Молчания Пустоты в виде счастливого осознавания.
4.39.
तारे ज्योतिषि संयोज्य किंचिदुन्नमयेद्भ्रुवौ ।
पूर्व-योगं मनो युञ्जन्नुन्मनी-कारकः क्षणात् ॥ ३९॥
Tārē jyōtiṣi sanyōjya kin̄cidunnamayēdbhruvau.
Pūrva-yōgaṁ manō yuñjannunmanī-kārakaḥ kṣaṇāt.
Слейся с сиянием Звезды между слегка приподнятых бровей.
Удерживая ум, стремись к Унмани Авастха – состоянию безмыслия.
4.40.
केचिदागम-जालेन केचिन्निगम-सङ्कुलैः ।
केचित्तर्केण मुह्यन्ति नैव जानन्ति तारकम् ॥ ४०॥
Kēcidāgama-jālēna kēcinnigama-saṅkulaiḥ.
Kēcittarkēṇa muhyanti naiva jānanti tārakam.
Кто-то попадает в ловушку писаний, кто-то в ловушку логики,
Третьи склонны к подвижным практикам. Но никто не знает эту Звезду.
4.41.
अर्धोन्मीलित-लोचनः स्थिर-मना नासाग्र-दत्तेक्षणश्
चन्द्रार्कावपि लीनतामुपनयन्निस्पन्द-भावेन यः ।
ज्योती-रूपमशेष-बीजमखिलं देदीप्यमानं परं
तत्त्वं तत्-पदमेति वस्तु परमं वाच्यं किमत्राधिकम् ॥ ४१॥
Ardhōnmīlita-lōcanaḥ sthira-manā nāsāgra-dattēkṣaṇaś
candrārkāvapi līnatāmupanayannispanda-bhāvēna yaḥ.
Jyōtī-rūpamaśēṣa-bījamakhilaṁ dēdīpyamānaṁ paraṁ
tattvaṁ tat-padamēti vastu paramaṁ vācyaṁ kimatrādhikam.
Направь на кончик носа почти закрытые глаза, сосредоточь свой ум.
Приведи Луну и Солнце в равновесие, и не моргай.
Сияние узри Первопричины всех вещей, Биджи - зерна всего существования.
То - Таттва Запредельная, и нет ничего выше этого нигде.
4.42.
दिवा न पूजयेल्लिङ्गं रात्रौ चैव न पूजयेत् ।
सर्वदा पूजयेल्लिङ्गं दिवारात्रि-निरोधतः ॥ ४२॥
Divā na pūjayēlliṅgaṁ rātrau caiva na pūjayēt.
Sarvadā pūjayēlliṅgaṁ divārātri-nirōdhataḥ.
Нельзя оказывать почтение Лингаму только днем, и нельзя только ночью.
Нужно оказывать почтение Лингаму всегда, не различая дня и ночи.
4.43.
अथ खेचरी
सव्य-दक्षिण-नाडी-स्थो मध्ये चरति मारुतः ।
तिष्ठते खेचरी मुद्रा तस्मिन्स्थाने न संशयः ॥ ४३॥
Atha khēcarī
savya-dakṣiṇa-nāḍī-sthō madhyē carati mārutaḥ.
Tiṣṭhatē khēcarī mudrā tasminsthānē na sanśayaḥ.
Вот, Кхечари:
Если Кхечари Мудра исполняется с усердием,
То все потоки Нади идут по срединному пути, управляя дыханием.
4.44.
इडा-पिङ्गलयोर्मध्ये शून्यं चैवानिलं ग्रसेत् ।
तिष्ठते खेचरी मुद्रा तत्र सत्यं पुनः पुनः ॥ ४४॥
Iḍā-piṅgalayōrmadhyē śūn'yaṁ caivānilaṁ grasēt.
Tiṣṭhatē khēcarī mudrā tatra satyaṁ punaḥ punaḥ.
Когда Ида и Пингала больше не владеют дыханием,
Тогда Кхечари Мудра открывает доступ к Реальности – Сатье, снова и снова.
4.45.
सूर्च्याचन्द्रमसोर्मध्ये निरालम्बान्तरे पुनः ।
संस्थिता व्योम-चक्रे या सा मुद्रा नाम खेचरी ॥ ४५॥
Sūrcyācandramasōrmadhyē nirālambāntarē punaḥ.
Sansthitā vyōma-cakrē yā sā mudrā nāma khēcarī.
Дыхание, текущее по середине между Солнцем и Луной дает отсутствие опоры дыхания на предопределенность.
Тогда открывается доступ к Вийома Чакре – Родничку, проходу в пространство Брахмана. Это называется - Кхечари.
4.46.
सोमाद्यत्रोदिता धारा साक्षात्सा शिव-वल्लभा ।
पूरयेदतुलां दिव्यां सुषुम्णां पश्चिमे मुखे ॥ ४६॥
Sōmādyatrōditā dhārā sākṣātsā śiva-vallabhā.
Pūrayēdatulāṁ divyāṁ suṣumṇāṁ paścimē mukhē.
Из Родничка, лелеемого Шивой, течет Лунный поток непроявленных вероятностей.
Этот проток по Сушумне закрывается завернутым назад языком.
4.47.
पुरस्ताच्चैव पूर्येत निश्चिता खेचरी भवेत् ।
अभ्यस्ता खेचरी मुद्राप्युन्मनी सम्प्रजायते ॥ ४७॥
Purastāccaiva pūryēta niścitā khēcarī bhavēt.
Abhyastā khēcarī mudrāpyunmanī samprajāyatē.
Когда этот поток останавливается с помощью Кхечари,
То Кхечари Мудра делает Унмани – безмыслие естественным, исполняемым автоматически.
4.48.
भ्रुवोर्मध्ये शिव-स्थानं मनस्तत्र विलीयते ।
ज्ञातव्यं तत्-पदं तुर्यं तत्र कालो न विद्यते ॥ ४८॥
Bhruvōrmadhyē śiva-sthānaṁ manastatra vilīyatē.
Jñātavyaṁ tat-padaṁ turyaṁ tatra kālō na vidyatē.
Между бровей – место пребывания Шивы, растворяющего в себе все возможные и невозможные мысли.
Такое растворение известно как Турийя. Достигший этого, не подвластен времени.
4.49.
अभ्यसेत्खेचरीं तावद्यावत्स्याद्योग-निद्रितः ।
सम्प्राप्त-योग-निद्रस्य कालो नास्ति कदाचन ॥ ४९॥
Abhyasētkhēcarīṁ tāvadyāvatsyādyōga-nidritaḥ.
Samprāpta-yōga-nidrasya kālō nāsti kadācana.
Исполнять Кхечари необходимо вплоть до достижения Йога – Нидра (транса, полной депривации физических ощущений времени и пространства).
Тот, кто пребывает в Йога-Нидре, находится вне влияния времени.
4.50.
निरालम्बं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ।
स-बाह्याभ्यन्तरं व्योम्नि घटवत्तिष्ठति ध्रुवम् ॥ ५०॥
Nirālambaṁ manaḥ kr̥tvā na kin̄cidapi cintayēt.
Sa-bāhyābhyantaraṁ vyōmni ghaṭavattiṣṭhati dhruvam.
Мышление его становится - Нирламбха - без опоры на чувство стабильности, и не цепляется ни за что.
Он подобен кувшину в космосе, у которого снаружи и внутри пространство одинаковое.
4.51.
बाह्य-वायुर्यथा लीनस्तथा मध्यो न संशयः ।
स्व-स्थाने स्थिरतामेति पवनो मनसा सह ॥ ५१॥
Bāhya-vāyuryathā līnastathā madhyō na sanśayaḥ.
Sva-sthānē sthiratāmēti pavanō manasā saha.
Дыхание замирает, когда находится в среднем канале, это несомненно.
Тогда состояние фактического настоящего в дыхании, объединенном с мышлением, не прерывается.
4.52.
एवमभ्यस्यतस्तस्य वायु-मार्गे दिवानिशम् ।
अभ्यासाज्जीर्यते वायुर्मनस्तत्रैव लीयते ॥ ५२॥
Ēvamabhyasyatastasya vāyu-mārgē divāniśam.
Abhyāsājjīryatē vāyurmanastatraiva līyatē.
Днем и ночью тренируй объединение дыхания и мышления.
Постепенно их объединение станет для тебя неразрывным.
4.53.
अमृतैः प्लावयेद्देहमापाद-तल-मस्तकम् ।
सिद्ध्यत्येव महा-कायो महा-बल-पराक्रमः ॥ ५३॥
Amr̥taiḥ plāvayēddēhamāpāda-tala-mastakam.
Sid'dhyatyēva mahā-kāyō mahā-bala-parākramaḥ.
Этой Амритой – Нектаром Бессмертия насыщай свое тело.
Так обретешь для своего тела мощь и могущество.
4.54.
शक्ति-मध्ये मनः कृत्वा शक्तिं मानस-मध्यगाम् ।
मनसा मन आलोक्य धारयेत्परमं पदम् ॥ ५४॥
Śakti-madhyē manaḥ kr̥tvā śaktiṁ mānasa-madhyagām.
Manasā mana ālōkya dhārayētparamaṁ padam.
Помести Шакти в середину ума, а ум погрузи в середину Шакти.
Разум свой так осветив, сосредоточься на Запредельном – Парама Пада.
4.55.
ख-मध्ये कुरु चात्मानमात्म-मध्ये च खं कुरु ।
सर्वं च ख-मयं कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥ ५५॥
Kha-madhyē kuru cātmānamātma-madhyē ca khaṁ kuru.
Sarvaṁ ca kha-mayaṁ kr̥tvā na kin̄cidapi cintayēt.
Погрузи Атму в середину Кха, а Кха помести в середину Атмы.
Все наполни ощущением Кха, и не думай больше ни о чем.
4.56.
अन्तः शून्यो बहिः शून्यः शून्यः कुम्भ इवाम्बरे ।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे ॥ ५६॥
Antaḥ śūn'yō bahiḥ śūn'yaḥ śūn'yaḥ kumbha ivāmbarē.
Antaḥ pūrṇō bahiḥ pūrṇaḥ pūrṇaḥ kumbha ivārṇavē.
Ты полон пустотой, как горшок в пространстве.
Как капля в океане. Ты - никто, и при этом, ты – все.
4.57.
बाह्य-चिन्ता न कर्तव्या तथैवान्तर-चिन्तनम् ।
सर्व-चिन्तां परित्यज्य न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥ ५७॥
Bāhya-cintā na kartavyā tathaivāntara-cintanam.
Sarva-cintāṁ parityajya na kin̄cidapi cintayēt.
Не беспокойся ни о личном, ни об общем, ни о чем другом.
Все беспокойства отставь и прекрати.
4.58.
सङ्कल्प-मात्र-कलनैव जगत्समग्रं सङ्कल्प-मात्र-कलनैव मनो-विलासः ।
सङ्कल्प-मात्र-मतिमुत्सृज निर्विकल्पम् आश्रित्य निश्चयमवाप्नुहि राम शान्तिम् ॥ ५८॥
Saṅkalpa-mātra-kalanaiva jagatsamagraṁ saṅkalpa-mātra-kalanaiva manō-vilāsaḥ.
Saṅkalpa-mātra-matimutsr̥ja nirvikalpam āśritya niścayamavāpnuhi rāma śāntim.
Все замыслы и конфигурации снаружи тебя и все намерения и замыслы внутри тебя – есть порождения ума.
Отставь все намерения и замыслы, снаружи и внутри, тогда, подобно Раме, умиротворишься.
4.59.
कर्पूरमनले यद्वत्सैन्धवं सलिले यथा ।
तथा सन्धीयमानं च मनस्तत्त्वे विलीयते ॥ ५९॥
Karpūramanalē yadvatsaindhavaṁ salilē yathā.
Tathā sandhīyamānaṁ ca manastattvē vilīyatē.
Как камфора исчезает в огне, как соль растворяется в воде,
Так индивидуальный разум сливается со всеобщим разумом, в единой Таттве.
4.60.
ज्ञेयं सर्वं प्रतीतं च ज्ञानं च मन उच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं समं नष्टं नान्यः पन्था द्वितीयकः ॥ ६०॥
Jñēyaṁ sarvaṁ pratītaṁ ca jñānaṁ ca mana ucyatē.
Jñānaṁ jñēyaṁ samaṁ naṣṭaṁ nān'yaḥ panthā dvitīyakaḥ.
Знание, познание и познающий – это продукты размышлений.
Слияние познающего и познаваемого уничтожает двойственность.
4.61.
मनो-दृश्यमिदं सर्वं यत्किंचित्स-चराचरम् ।
मनसो ह्युन्मनी-भावाद्द्वैतं नैवोलभ्यते ॥ ६१॥
Manō-dr̥śyamidaṁ sarvaṁ yatkin̄citsa-carācaram.
Manasō hyunmanī-bhāvāddvaitaṁ naivōlabhyatē.
Все подвижное и неподвижное в мире – есть разум.
Когда обретается Унмани – безмыслие, тогда обретается недвойственность.
4.62.
ज्ञेय-वस्तु-परित्यागाद्विलयं याति मानसम् ।
मनसो विलये जाते कैवल्यमवशिष्यते ॥ ६२॥
Jñēya-vastu-parityāgādvilayaṁ yāti mānasam.
Manasō vilayē jātē kaivalyamavaśiṣyatē.
Когда знания объектов растворятся в разуме,
Тогда разум обретет Каявали – тело, состоящее из чистого импульса свободной воли, импульса свободных инициатив и мотиваций.
4.63.
एवं नाना-विधोपायाः सम्यक्स्वानुभवान्विताः ।
समाधि-मार्गाः कथिताः पूर्वाचार्यैर्महात्मभिः ॥ ६३॥
Ēvaṁ nānā-vidhōpāyāḥ samyaksvānubhavānvitāḥ.
Samādhi-mārgāḥ kathitāḥ pūrvācāryairmahātmabhiḥ.
Великие предшественники наши обрели бесценный опыт разнообразных практик.
Они открыли для других различные пути достижения Самадхи.
4.64.
सुषुम्णायै कुण्डलिन्यै सुधायै चन्द्र-जन्मने ।
मनोन्मन्यै नमस्तुभ्यं महा-शक्त्यै चिद्-आत्मने ॥ ६४॥
Suṣumṇāyai kuṇḍalin'yai sudhāyai candra-janmanē.
Manōnman'yai namastubhyaṁ mahā-śaktyai cid-ātmanē.
Приветствую Сушумну, Кундалини и порождения Лунного потока!
Приветствую Ман Унмани, Маха Шакти и Чит Атмана!
4.65.
अशक्य-तत्त्व-बोधानां मूढानामपि संमतम् ।
प्रोक्तं गोरक्ष-नाथेन नादोपासनमुच्यते ॥ ६५॥
Aśakya-tattva-bōdhānāṁ mūḍhānāmapi sammatam.
Prōktaṁ gōrakṣa-nāthēna nādōpāsanamucyatē.
Для тех, кто не может достичь осмысления Таттвы через познание, будучи невежественным,
Есть предложенная Горакша Натхом практика Нада – Анахата.
4.66.
श्री-आदिनाथेन स-पाद-कोटि-लय-प्रकाराः कथिता जयन्ति ।
नादानुसन्धानकमेकमेव मन्यामहे मुख्यतमं लयानाम् ॥ ६६॥
Śrī-ādināthēna sa-pāda-kōṭi-laya-prakārāḥ kathitā jayanti.
Nādānusandhānakamēkamēva man'yāmahē mukhyatamaṁ layānām.
Шри Адинатха дал миллион путей достижения Лайи. И все они действующие.
Восприятие вибраций Нада через слушание - наиболее верный из них.
4.67.
मुक्तासने स्थितो योगी मुद्रां सन्धाय शाम्भवीम् ।
शृणुयाद्दक्षिणे कर्णे नादमन्तास्थमेकधीः ॥ ६७॥
Muktāsanē sthitō yōgī mudrāṁ sandhāya śāmbhavīm.
Śr̥ṇuyāddakṣiṇē karṇē nādamantāsthamēkadhīḥ.
Сидя в Муктасане, Йогин исполняет Шамбхави Мудру.
Потом сосредотачивается на правом ухе, прислушиваясь к тонкому фоновому звуку вибраций Нада.
4.68.
श्रवण-पुट-नयन-युगल घ्राण-मुखानां निरोधनं कार्यम् ।
शुद्ध-सुषुम्णा-सरणौ स्फुटममलः श्रूयते नादः ॥ ६८॥
Śravaṇa-puṭa-nayana-yugala ghrāṇa-mukhānāṁ nirōdhanaṁ kāryam.
Śud'dha-suṣumṇā-saraṇau sphuṭamamalaḥ śrūyatē nādaḥ.
Уши, глаза, нос и рот должны быть закрыты,
И тогда в очищенной Сушумне слышен чистый звук.
4.69.
आरम्भश्च घटश्चैव तथा परिचयोऽपि च ।
निष्पत्तिः सर्व-योगेषु स्यादवस्था-चतुष्टयम् ॥ ६९॥
Ārambhaśca ghaṭaścaiva tathā paricayō̕pi ca.
Niṣpattiḥ sarva-yōgēṣu syādavasthā-catuṣṭayam.
Арамбха, Гхата, Паричайя, Нишпатти .
Во всех видах йоги есть эти четыре этапа последовательных состояний.
4.70.
अथ आरम्भावस्था
ब्रह्म-ग्रन्थेर्भवेद्भेदो ह्यानन्दः शून्य-सम्भवः ।
विचित्रः क्वणको देहेऽनाहतः श्रूयते ध्वनिः ॥ ७०॥
Atha ārambhāvasthā
brahma-granthērbhavēdbhēdō hyānandaḥ śūn'ya-sambhavaḥ.
Vicitraḥ kvaṇakō dēhē̕nāhataḥ śrūyatē dhvaniḥ.
Вот, Арамбха Авастха:
Когда Брахма Грантха – Комплекс узлов взаимодействий в груди пронизан отцентрованным дыханием, тогда в сердце появляется ощущение блаженства пустоты.
И звук вибраций Нади похож на звуки звенящих металлических украшений.
4.71.
दिव्य-देहश्च तेजस्वी दिव्य-गन्धस्त्वरोगवान् ।
सम्पूर्ण-हृदयः शून्य आरम्भे योगवान्भवेत् ॥ ७१॥
Divya-dēhaśca tējasvī divya-gandhastvarōgavān.
Sampūrṇa-hr̥dayaḥ śūn'ya ārambhē yōgavānbhavēt.
Дивное тогда появляется сияние, здоровье и привлекательность.
Сердце становится пустым у Йога в состоянии Арамбха.
4.72.
अथ घटावस्था
द्वितीयायां घटीकृत्य वायुर्भवति मध्यगः ।
दृढासनो भवेद्योगी ज्ञानी देव-समस्तदा ॥ ७२॥
Atha ghaṭāvasthā
dvitīyāyāṁ ghaṭīkr̥tya vāyurbhavati madhyagaḥ.
Dr̥ḍhāsanō bhavēdyōgī jñānī dēva-samastadā.
Вот, Гхата Авастха:
На втором этапе дыхание единым потоком по срединному каналу движется дальше.
Асаны тогда устойчивы, а знания и мудрость Йога увеличиваются.
4.73.
विष्णु-ग्रन्थेस्ततो भेदात्परमानन्द-सूचकः ।
अतिशून्ये विमर्दश्च भेरी-शब्दस्तदा भवेत् ॥ ७३॥
Viṣṇu-granthēstatō bhēdātparamānanda-sūcakaḥ.
Atiśūn'yē vimardaśca bhērī-śabdastadā bhavēt.
Вишну Грантха – Комплекс узлов взаимодействий в горле пронзается дыханием, и тогда блаженство пустоты проникает в горло.
И тогда, в пустоте горла слышатся звуки, похожие на звук водопада или маленьких барабанов.
4.74.
अथ परिचयावस्था
तृतीयायां तु विज्ञेयो विहायो मर्दल-ध्वनिः ।
महा-शून्यं तदा याति सर्व-सिद्धि-समाश्रयम् ॥ ७४॥
Atha paricayāvasthā
tr̥tīyāyāṁ tu vijñēyō vihāyō mardala-dhvaniḥ.
Mahā-śūn'yaṁ tadā yāti sarva-sid'dhi-samāśrayam.
Вот, Паричайа Авастха:
На третьем этапе слышны звуки, подобные большому барабану.
Тогда воспринимается Маха Шунья - Великая Пустота, где обретаются все сиддхи – достижения.
4.75.
चित्तानन्दं तदा जित्वा सहजानन्द-सम्भवः ।
दोष-दुःख-जरा-व्याधि-क्षुधा-निद्रा-विवर्जितः ॥ ७५॥
Cittānandaṁ tadā jitvā sahajānanda-sambhavaḥ.
Dōṣa-duḥkha-jarā-vyādhi-kṣudhā-nidrā-vivarjitaḥ.
Тогда достигается блаженство осознавания и блаженство естественности.
И наступает избавление от недугов, боли, старости, голода и сна.
4.76.
अथ निष्पत्त्य्-अवस्था
रुद्र-ग्रन्थिं यदा भित्त्वा शर्व-पीठ-गतोऽनिलः ।
निष्पत्तौ वैणवः शब्दः क्वणद्-वीणा-क्वणो भवेत् ॥ ७६॥
Atha niṣpatty-avasthā
rudra-granthiṁ yadā bhittvā śarva-pīṭha-gatō̕nilaḥ.
Niṣpattau vaiṇavaḥ śabdaḥ kvaṇad-vīṇā-kvaṇō bhavēt.
Вот, Нишпати Авастха:
Рудра Грантха между бровей пронзается дыханием, все естество тогда прорывается в ментальное пространство полностью.
Это – Нишпати – состояние отсутствия желаний. Тогда слышны звуки, похожие на звуки арфы или флейты.
4.77.
एकीभूतं तदा चित्तं राज-योगाभिधानकम् ।
सृष्टि-संहार-कर्तासौ योगीश्वर-समो भवेत् ॥ ७७॥
Ēkībhūtaṁ tadā cittaṁ rāja-yōgābhidhānakam.
Sr̥ṣṭi-sanhāra-kartāsau yōgīśvara-samō bhavēt.
Когда Читта – Сознание способно сливаться с осознаваемым объектом на уровне фундаментальных вибраций вероятностей бытия, то это – Раджа – йога.
Такой Йог Исвара способен разрушать и создавать вселенные.
4.78.
अस्तु वा मास्तु वा मुक्तिरत्रैवाखण्डितं सुखम् ।
लयोद्भवमिदं सौख्यं राज-योगादवाप्यते ॥ ७८॥
Astu vā māstu vā muktiratraivākhaṇḍitaṁ sukham.
Layōdbhavamidaṁ saukhyaṁ rāja-yōgādavāpyatē.
Не имеет значения тогда достижение или недостижение Мукти – освобождения, так как обретено счастье.
Обретение состояния Лайа - Молчания – Вероятностности как принципа, самого по себе, возможно только Раджа – йогой.
4.79.
राज-योगमजानन्तः केवलं हठ-कर्मिणः ।
एतानभ्यासिनो मन्ये प्रयास-फल-वर्जितान् ॥ ७९॥
Rāja-yōgamajānantaḥ kēvalaṁ haṭha-karmiṇaḥ.
Ētānabhyāsinō man'yē prayāsa-phala-varjitān.
Те, кто игнорирует Раджа – йогу и практикуют только Хатха,
Тратят силы напрасно.
4.80.
उन्मन्य्-अवाप्तये शीघ्रं भ्रू-ध्यानं मम संमतम् ।
राज-योग-पदं प्राप्तुं सुखोपायोऽल्प-चेतसाम् ।
सद्यः प्रत्यय-सन्धायी जायते नादजो लयः ॥ ८०॥
Unman'y-avāptayē śīghraṁ bhrū-dhyānaṁ mama sammatam.
Rāja-yōga-padaṁ prāptuṁ sukhōpāyō̕lpa-cētasām.
Sadyaḥ pratyaya-sandhāyī jāyatē nādajō layaḥ.
Унмани - безмыслие достигается созерцанием пространства между бровей.
Раджа – йога тогда доступна даже для не очень умных людей.
На непосредственном практическом опыте приходит ощущение того, как вибрации вероятностных каналов Нади стекаются в Молчание – Лайа - совокупность всех вероятностей и ритмов.
4.81.
नादानुसन्धान-समाधि-भाजां
योगीश्वराणां हृदि वर्धमानम् ।
आनन्दमेकं वचसामगम्यं
जानाति तं श्री-गुरुनाथ एकः ॥ ८१॥
Nādānusandhāna-samādhi-bhājāṁ
yōgīśvarāṇāṁ hr̥di vardhamānam.
Ānandamēkaṁ vacasāmagamyaṁ
jānāti taṁ śrī-gurunātha ēkaḥ.
Сосредоточением на ощущении вибраций Нади,
Йог Исвара достигает своих целей.
Блаженство и милосердие его возрастает.
Знание это доступно, лишь, Шри Гуру Натхе.
4.82.
कर्णौ पिधाय हस्ताभ्यां यः शृणोति ध्वनिं मुनिः ।
तत्र चित्तं स्थिरीकुर्याद्यावत्स्थिर-पदं व्रजेत् ॥ ८२॥
Karṇau pidhāya hastābhyāṁ yaḥ śr̥ṇōti dhvaniṁ muniḥ.
Tatra cittaṁ sthirīkuryādyāvatsthira-padaṁ vrajēt.
Уши закрой пальцами, сосредоточься, мудрец, на восприятии внутреннего звука.
Сознанием улови эту вибрацию и зафиксируй на ней внимание.
4.83.
अभ्यस्यमानो नादोऽयं बाह्यमावृणुते ध्वनिम् ।
पक्षाद्विक्षेपमखिलं जित्वा योगी सुखी भवेत् ॥ ८३॥
Abhyasyamānō nādō̕yaṁ bāhyamāvr̥ṇutē dhvanim.
Pakṣādvikṣēpamakhilaṁ jitvā yōgī sukhī bhavēt.
Постепенно внутренний звук вибраций Нада станет преобладать над внешними звуками.
Так практикуя слушание с закрытыми ушами, Йоги ощутит состояние счастья.
4.84.
श्रूयते प्रथमाभ्यासे नादो नाना-विधो महान् ।
ततोऽभ्यासे वर्धमाने श्रूयते सूक्ष्म-सूक्ष्मकः ॥ ८४॥
Śrūyatē prathamābhyāsē nādō nānā-vidhō mahān.
Tatō̕bhyāsē vardhamānē śrūyatē sūkṣma-sūkṣmakaḥ.
С начала практики слушания Нади, внешние звуки будут слышны громко.
Постепенно их слышимость будет уменьшаться и истончаться.
4.85.
आदौ जलधि-जीमूत-भेरी-झर्झर-सम्भवाः ।
मध्ये मर्दल-शङ्खोत्था घण्टा-काहलजास्तथा ॥ ८५॥
Ādau jaladhi-jīmūta-bhērī-jharjhara-sambhavāḥ.
Madhyē mardala-śaṅkhōt'thā ghaṇṭā-kāhalajāstathā.
Сначала слух воспринимает только громкие, грубые звуки, подобные звукам больших барабанов, водопада или грома.
Потом, по мере исполнения этой практики, слух начинает воспринимать звуки более тонкие, подобные звукам раковины, или колокола.
4.86.
अन्ते तु किङ्किणी-वंश-वीणा-भ्रमर-निःस्वनाः ।
इति नानाविधा नादाः श्रूयन्ते देह-मध्यगाः ॥ ८६॥
Antē tu kiṅkiṇī-vanśa-vīṇā-bhramara-niḥsvanāḥ.
Iti nānāvidhā nādāḥ śrūyantē dēha-madhyagāḥio
В конце практики слух улавливает звук, подобный звуку гудения, флейты или жужжания пчелы.
После этого слух способен уловить звук внутренних вибраций Нади.
4.87.
महति श्रूयमाणेऽपि मेघ-भेर्य्-आदिके ध्वनौ ।
तत्र सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं नादमेव परामृशेत् ॥ ८७॥
Mahati śrūyamāṇē̕pi mēgha-bhēry-ādikē dhvanau.
Tatra sūkṣmātsūkṣmataraṁ nādamēva parāmr̥śēt.
Когда слышны громкие, грубые звуки,
Нужно сосредотачиваться на слушании тонких звучаний.
4.88.
घनमुत्सृज्य वा सूक्ष्मे सूक्ष्ममुत्सृज्य वा घने ।
रममाणमपि क्षिप्तं मनो नान्यत्र चालयेत् ॥ ८८॥
Ghanamutsr̥jya vā sūkṣmē sūkṣmamutsr̥jya vā ghanē.
Ramamāṇamapi kṣiptaṁ manō nān'yatra cālayēt.
При переносе внимания с громких звуков на тихие и тонкие,
Ум должен быть сосредоточенным, не блуждающим нигде.
4.89.
यत्र कुत्रापि वा नादे लगति प्रथमं मनः ।
तत्रैव सुस्थिरीभूय तेन सार्धं विलीयते ॥ ८९॥
Yatra kutrāpi vā nādē lagati prathamaṁ manaḥ.
Tatraiva susthirībhūya tēna sārdhaṁ vilīyatē.
На вибрациях Нади нужно концентрировать мысль,
До тех пор, пока не произойдет в сознании слияния.
4.90.
मकरन्दं पिबन्भृङ्गी गन्धं नापेक्षते यथा ।
नादासक्तं तथा चित्तं विषयान्नहि काङ्क्षते ॥ ९०॥
Makarandaṁ pibanbhr̥ṅgī gandhaṁ nāpēkṣatē yathā.
Nādāsaktaṁ tathā cittaṁ viṣayānnahi kāṅkṣatē.
Подобно пчеле, которая пьет нектар, не заботясь о запахе цветка,
Сознание, пьющее потоки Нада, не стремится к объектам наслаждений.
4.91.
मनो-मत्त-गजेन्द्रस्य विषयोद्यान-चारिणः ।
समर्थोऽयं नियमने निनाद-निशिताङ्कुशः ॥ ९१॥
Manō-matta-gajēndrasya viṣayōdyāna-cāriṇaḥ.
Samarthō̕yaṁ niyamanē nināda-niśitāṅkuśaḥ.
Ум, как слон в саду наслаждений, сдерживаемый железной уздой,
Сдерживается каналами Нади.
4.92.
बद्धं तु नाद-बन्धेन मनः सन्त्यक्त-चापलम् ।
प्रयाति सुतरां स्थैर्यं छिन्न-पक्षः खगो यथा ॥ ९२॥
Bad'dhaṁ tu nāda-bandhēna manaḥ santyakta-cāpalam.
Prayāti sutarāṁ sthairyaṁ chinna-pakṣaḥ khagō yathā.
Ум, опутанный сетями Нади, перестает стремиться к действиям.
Как птица с подрезанными крыльями, становится спокойным.
4.93.
सर्व-चिन्तां परित्यज्य सावधानेन चेतसा ।
नाद एवानुसन्धेयो योग-साम्राज्यमिच्छता ॥ ९३॥
Sarva-cintāṁ parityajya sāvadhānēna cētasā.
Nāda ēvānusandhēyō yōga-sāmrājyamicchatā.
Сосредоточенным умом, избавленным от забот
Практикуй слушание каналов Нади, и ты достигнешь в йоге совершенства.
4.94.
नादोऽन्तरङ्ग-सारङ्ग-बन्धने वागुरायते ।
अन्तरङ्ग-कुरङ्गस्य वधे व्याधायतेऽपि च ॥ ९४॥
Nādō̕ntaraṅga-sāraṅga-bandhanē vāgurāyatē.
Antaraṅga-kuraṅgasya vadhē vyādhāyatē̕pi ca.
Нада - ловушка для ловли ума.
И он, подобно пойманному оленю, может быть убит.
4.95.
अन्तरङ्गस्य यमिनो वाजिनः परिघायते ।
नादोपास्ति-रतो नित्यमवधार्या हि योगिना ॥ ९५॥
Antaraṅgasya yaminō vājinaḥ parighāyatē.
Nādōpāsti-ratō nityamavadhāryā hi yōginā.
Подобно коновязи, Нади удерживают лошадь – ум.
Йоги ежедневно должен практиковать слушание звуков вибраций каналов Нади.
4.96.
बद्धं विमुक्त-चाञ्चल्यं नाद-गन्धक-जारणात् ।
मनः-पारदमाप्नोति निरालम्बाख्य-खेऽटनम् ॥ ९६॥
Bad'dhaṁ vimukta-cāñcalyaṁ nāda-gandhaka-jāraṇāt.
Manaḥ-pāradamāpnōti nirālambākhya-khē̕ṭanam.
Привязанности отрываются мгновенно, сожженные Нади.
Ум становится Нирламбха – Отреченным.
4.97.
नाद-श्रवणतः क्षिप्रमन्तरङ्ग-भुजङ्गमम् ।
विस्मृतय सर्वमेकाग्रः कुत्रचिन्नहि धावति ॥ ९७॥
Nāda-śravaṇataḥ kṣipramantaraṅga-bhujaṅgamam.
ismr̥taya sarvamēkāgraḥ kutracinnahi dhāvati.
Звуки вибраций каналов Нади удерживают внимание ума,
Как флейта удерживает внимание змеи.
4.98.
काष्ठे प्रवर्तितो वह्निः काष्ठेन सह शाम्यति ।
नादे प्रवर्तितं चित्तं नादेन सह लीयते ॥ ९८॥
Kāṣṭhē pravartitō vahniḥ kāṣṭhēna saha śāmyati.
Nādē pravartitaṁ cittaṁ nādēna saha līyatē.
Как огонь, поглотив дрова, гаснет вместе с их исчезновением.
Так и сознание стремится вместе с потоками вероятностей - Нади в Лайа – в совокупность всех вероятностей, в состояние Молчания.
4.99.
घण्टादिनाद-सक्त-स्तब्धान्तः-करण-हरिणस्य ।
प्रहरणमपि सुकरं स्याच्छर-सन्धान-प्रवीणश्चेत् ॥ ९९॥
Ghaṇṭādināda-sakta-stabdhāntaḥ-karaṇa-hariṇasya.
Praharaṇamapi sukaraṁ syācchara-sandhāna-pravīṇaścēt.
Ум как олень, замирает, услышав звук вибраций.
Тогда опытный охотник легко его убивает.
4.100.
अनाहतस्य शब्दस्य ध्वनिर्य उपलभ्यते ।
ध्वनेरन्तर्गतं ज्ञेयं ज्ञेयस्यान्तर्गतं मनः ।
मनस्तत्र लयं याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १००॥
Anāhatasya śabdasya dhvanirya upalabhyatē.
Dhvanērantargataṁ jñēyaṁ jñēyasyāntargataṁ manaḥ.
Manastatra layaṁ yāti tadviṣṇōḥ paramaṁ padam.
Слышимые звуки вибраций Анахаты
Впитывают стремление к познанию, а познание впитывает мышление.
Так мышление растворяется в Лайе - Молчании, попадая в Высшую Обитель Таттвы – Вишну Парамам Падам.
4.101.
तावदाकाश-सङ्कल्पो यावच्छब्दः प्रवर्तते ।
निःशब्दं तत्-परं ब्रह्म परमातेति गीयते ॥ १०१॥
Tāvadākāśa-saṅkalpō yāvacchabdaḥ pravartatē.
Niḥśabdaṁ tat-paraṁ brahma paramātēti gīyatē.
Акаша – это непроявленная совокупность всех возможных вибраций, которая проявляется в фактическом звуке, свете и т.п.
Беззвучие - признак Пара Брахмана – Запредельного Брахмана.
4.102.
यत्किंचिन्नाद-रूपेण श्रूयते शक्तिरेव सा ।
यस्तत्त्वान्तो निराकारः स एव परमेश्वरः ॥ १०२॥
Yatkin̄cinnāda-rūpēṇa śrūyatē śaktirēva sā.
Yastattvāntō nirākāraḥ sa ēva paramēśvaraḥ.
Все фактические вибрации каналов вероятностей Нади, это – формы Шакти – формы Энергии.
Таттва не имеет формы. Она – Парам Исвара – Источник всех форм Шакти.
4.103.
इति नादानुसन्धानम्
सर्वे हठ-लयोपाया राजयोगस्य सिद्धये ।
राज-योग-समारूढः पुरुषः काल-वञ्चकः ॥ १०३॥
Iti nādānusandhānam
sarvē haṭha-layōpāyā rājayōgasya sid'dhayē.
Rāja-yōga-samārūḍhaḥ puruṣaḥ kāla-vañcakaḥ.
Вот, Наданусандхана:
Всё в Хатха направлено на достижения в Раджа-йоге.
Постигший Раджа-йогу Пуруша выходит за пределы Времени.
4.104.
तत्त्वं बीजं हठः क्षेत्रमौदासीन्यं जलं त्रिभिः ।
उन्मनी कल्प-लतिका सद्य एव प्रवर्तते ॥ १०४॥
Tattvaṁ bījaṁ haṭhaḥ kṣētramaudāsīn'yaṁ jalaṁ tribhiḥ.
Unmanī kalpa-latikā sadya ēva pravartatē.
Вот, троица: Таттва - семя, Хатха - поле, Унмани - вода.
Из них прорастает дерево вечности.
4.105.
सदा नादानुसन्धानात्क्षीयन्ते पाप-संचयाः ।
निरञ्जने विलीयेते निश्चितं चित्त-मारुतौ ॥ १०५॥
Sadā nādānusandhānātkṣīyantē pāpa-san̄cayāḥ.
Nirañjanē vilīyētē niścitaṁ citta-mārutau.
Практикой Наданусандхана уничтожаются все последствия неблагоприятных поступков.
И Незамутненность, тогда, направляет слияние сознания и дыхания.
4.106.
शङ्ख-दुन्धुभि-नादं च न शृणोति कदाचन ।
काष्ठवज्जायते देह उन्मन्यावस्थया ध्रुवम् ॥ १०६॥
Śaṅkha-dundhubhi-nādaṁ ca na śr̥ṇōti kadācana.
Kāṣṭhavajjāyatē dēha unman'yāvasthayā dhruvam.
Такому не слышно ни звука раковины, ни звука дундубхи, ни барабана.
В состоянии Унмани он подобен куску дерева.
4.107.
सर्वावस्था-विनिर्मुक्तः सर्व-चिन्ता-विवर्जितः ।
मृतवत्तिष्ठते योगी स मुक्तो नात्र संशयः ॥ १०७॥
Sarvāvasthā-vinirmuktaḥ sarva-cintā-vivarjitaḥ.
Mr̥tavattiṣṭhatē yōgī sa muktō nātra sanśayaḥ.
От всех состояний он свободен, от всех тревог и неприятностей.
Подобный мертвому, Йогин свободен, без сомнения.
4.108.
खाद्यते न च कालेन बाध्यते न च कर्मणा ।
साध्यते न स केनापि योगी युक्तः समाधिना ॥ १०८॥
Khādyatē na ca kālēna bādhyatē na ca karmaṇā.
Sādhyatē na sa kēnāpi yōgī yuktaḥ samādhinā.
Он не подвластен времени и карме.
Ничто не одолеет Йогина, пребывающего в Самадхи.
4.109.
न गन्धं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वनम् ।
नात्मानं न परं वेत्ति योगी युक्तः समाधिना ॥ १०९॥
Na gandhaṁ na rasaṁ rūpaṁ na ca sparśaṁ na niḥsvanam.
Nātmānaṁ na paraṁ vētti yōgī yuktaḥ samādhinā.
Йогин, пребывающий в Самадхи, не ощущает ни запаха, ни вкуса,
Ни формы, ни прикосновения, ни звука, ни себя и ни другого.
4.110
चित्तं न सुप्तं नोजाग्रत्स्मृति-विस्मृति-वर्जितम् ।
न चास्तमेति नोदेति यस्यासौ मुक्त एव सः ॥ ११०॥
Cittaṁ na suptaṁ nōjāgratsmr̥ti-vismr̥ti-varjitam.
Na cāstamēti nōdēti yasyāsau mukta ēva saḥ.
Тот свободен, чье Сознание не скрыто и не открыто,
Не помнит и не забывает, не исчезает и не появляется.
4.111.
न विजानाति शीतोष्णं न दुःखं न सुखं तथा ।
न मानं नोपमानं च योगी युक्तः समाधिना ॥ १११॥
Na vijānāti śītōṣṇaṁ na duḥkhaṁ na sukhaṁ tathā.
Na mānaṁ nōpamānaṁ ca yōgī yuktaḥ samādhinā.
Он не чувствует ни тепла, ни холода, ни боли, ни удовольствия,
Ни уважения, ни неуважения. Такой Йоги пребывает в Самадхи.
4.112.
स्वस्थो जाग्रदवस्थायां सुप्तवद्योऽवतिष्ठते ।
निःश्वासोच्छ्वास-हीनश्च निश्चितं मुक्त एव सः ॥ ११२॥
Svasthō jāgradavasthāyāṁ suptavadyō̕vatiṣṭhatē.
Niḥśvāsōcchvāsa-hīnaśca niścitaṁ mukta ēva saḥ.
Бодрствуя, он подобен спящему.
Не вдыхает и не выдыхает, он свободен.
4.113.
अवध्यः सर्व-शस्त्राणामशक्यः सर्व-देहिनाम् ।
अग्राह्यो मन्त्र-यन्त्राणां योगी युक्तः समाधिना ॥ ११३॥
Avadhyaḥ sarva-śastrāṇāmaśakyaḥ sarva-dēhinām.
Agrāhyō mantra-yantrāṇāṁ yōgī yuktaḥ samādhinā.
Неуязвимый для любого оружия, не подвластен никаким властителям,
Не досягаем для заклинаний и чародейства. Он пребывает в Самадхи.
4.114.
यावन्नैव प्रविशति चरन्मारुतो मध्य-मार्गे यावद्विदुर्न भवति दृढः प्राण-वात-प्रबन्धात् ।
यावद्ध्याने सहज-सदृशं जायते नैव तत्त्वंतावज्ज्ञानं वदति तदिदं दम्भ-मिथ्या-प्रलापः ॥ ११४॥
Yāvannaiva praviśati caranmārutō madhya-mārgē yāvadvidurna bhavati dr̥ḍhaḥ prāṇa-vāta-prabandhāt.
Yāvad'dhyānē sahaja-sadr̥śaṁ jāyatē naiva tattvaṁ tāvajjñānaṁ vadati tadidaṁ dambha-mithyā-pralāpaḥ.
До тех пор, пока дыхание не пойдет по срединному каналу, до тех пор пока семя не будет сохраняться, а потоки Праны взяты под контроль,
До тех пор, пока сознание не станет принимать себя как Таттву, при этом, без усилий в созерцании, совершенно естественно, до этих пор, все рассуждения о знании и мудрости будут пустой бессмысленной болтовней.
इति हठ-योग-प्रदीपिकायां समाधि-लक्षणं नाम चतुर्थोपदेशः ।
Iti haṭha-yōga-pradīpikāyāṁ samādhi-lakṣaṇaṁ nāma caturthōpadēśaḥ.
Так заканчивается четвертая глава Описания Хатха-йоги «Признаки Самадхи».
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.