Atha dvitīyapaṭalaḥ
Часть вторая
2.1.
ईश्वर उवाच ।
देहेऽस्मिन् वर्तते मेरुः सप्तद्वीपसमन्वितः ।
सरितः सागराः शैलाः क्षेत्राणि क्षेत्रपालकाः ॥१॥
Īśvara uvāca
dēhē̕smin vartatē mēruḥ saptadvīpasamanvitaḥ
saritaḥ sāgarāḥ śailāḥ kṣētrāṇi kṣētrapālakāḥ
Ишвара сказал:
– В основании этого тела есть гора Меру – спинной мозг, и на ней есть семь континентов.
На них реки, океаны, царства и правители.
2.2.
ऋषयो मुनयः सर्वे नक्षत्राणि ग्रहास्तथा ।
पुण्यतीर्थानि पीठानि वर्तन्ते पीठदेवताः ॥२॥
R̥ṣayō munayaḥ sarvē nakṣatrāṇi grahāstathā
puṇyatīrthāni pīṭhāni vartantē pīṭhadēvatāḥ
Там живут наставники и мудрецы, все множества звезд и планет.
Там есть места почитания, святыни и Дивные Выразители Сути Мироздания, управляющие этими святынями.
2.3.
सृष्टिसंहारकर्तारौ भ्रमन्तौ शशिभास्करौ ।
नभो वायुश्च वह्निश्च जलं पृध्वी तथैव च ॥३॥
Sr̥ṣṭisanhārakartārau bhramantau śaśibhāskarau
nabhō vāyuśca vahniśca jalaṁ pr̥dhvī tathaiva ca
Там есть движение Луны и Солнца, которое определяет творение, становление и разрушение.
Также там все построено из первоэлементов: вибрация, воздух, огонь, вода и земля.
2.4.
त्रैलोक्ये यानि भूतानि तानि सर्वाणि देहतः ।
मेरुं संवेष्ट्य सर्वत्र व्यवहारः प्रवर्तते ॥४॥
Trailōkyē yāni bhūtāni tāni sarvāṇi dēhataḥ
mēruṁ sanvēṣṭya sarvatra vyavahāraḥ pravartatē
Все сущности и воплощения Трехмирья в этом теле существуют.
Вся их жизнь проходит вокруг этой горы Меру.
2.5.
जानाति यः सर्वमिदं स योगी नात्र संशयः ॥५॥
Jānāti yaḥ sarvamidaṁ sa yōgī nātra sanśayaḥ
Знать это так, как оно есть, может только Йогин.
2.6.
ब्रह्मण्डसंज्ञके देहे यथादेशं व्यवस्थितः ।
मेरुशूंगे सुधारश्मिर्बहिरष्टकलायुतः ।
वर्ततेऽहर्निशं सोऽपि सुधां वर्षत्यधोमुख ॥६॥
Brahmaṇḍasan̄jñakē dēhē yathādēśaṁ vyavasthitaḥ
mēruśūṅgē sudhāraśmirbahiraṣṭakalāyutaḥ
vartatē̕harniśaṁ sō̕pi sudhāṁ varṣatyadhōmukha
Это всесторонне упорядоченное тело называется «Брахманада», то есть Яйцо Брахмы.
На вершине горы Меру расположена Луна – Колесо в 8 спиц, которое генерирует восьмеричные циклы вероятностей бытия.
Оттуда проистекают варианты поведенческих циклов.
2.7.
ततोऽमृतं द्विधा भूतं यातिसूक्ष्मं यथा च वै ।
इडामार्गेण पुष्ट्यर्थं याति मन्दाकिनीजलम् ॥७॥
tatō̕mr̥taṁ dvidhā bhūtaṁ yātisūkṣmaṁ yathā ca vai
Iḍāmārgēṇa puṣṭyarthaṁ yāti mandākinījalam
Тат Амрита – Поток Бессмертия проходит в теле по двум основным путям.
Нисходящий сверху, скрученный влево путь упорядочивает, оптимизирует и упрощает полезные для тела поведенческие циклы, подобно ниспадающим водам Мандакини – реки Ганги, стекающей из тонкого мира абсолютного порядка. Это – нисходящий творческий поток – Пушти Артха.
2.8.
पुष्णाति सकलं देहमिडामार्गेण निश्चितम् ।
एष पीयूषरश्मिर्हि वामपार्श्वे व्यवस्थितः ॥८॥
puṣṇāti sakalaṁ dēhamiḍāmārgēṇa niścitam
Ēṣa pīyūṣaraśmir'hi vāmapārśvē vyavasthitaḥ
Так проталкиваются по левозакрученному пути оптимизированные совокупные композиции поведенческих циклов.
Нисходящий, скрученный влево путь управляется Лунной Чакрой – гипофизом.
2.9.
अपरः शुद्धदुग्धाभो हठात्कर्षति मण्डलात् ।
रन्ध्रमार्गेण सृष्ट्यर्थं मेरौ संयाति चन्द्रमाः ॥९॥
Aparaḥ śud'dhadugdhābhō haṭhātkarṣati maṇḍalāt
randhramārgēṇa sr̥ṣṭyarthaṁ mērau sanyāti candramāḥ
Дополнительный путь, прямой и чистый, как молоко, восстает из Мандалы внизу.
В Устье этого срединного прямого пути, втекает Шриштья Артха – Импульс личной творческой инициативы. Он входит снизу в Меру, притягиваемый вверх Луной.
2.10.
मेरुमूले स्थितः सूर्यः कलाद्वादशसंयुतः ।
दक्षिणे पथि रश्मिभिर्वर्हत्यूर्ध्वं प्रजापतिः ॥१०॥
Mērumūlē sthitaḥ sūryaḥ kalādvādaśasanyutaḥ
dakṣiṇē pathi raśmibhirvar'hatyūrdhvaṁ prajāpatiḥ
В основании Меру расположено Солнце – Колесо в 12 спиц.
Оттуда идет правозакрученный восходящий путь, несущий лучи возрастания и усложнения. Это – безудержный поток самореализации, усложнения, распространения и размножения.
2.11.
पीयूषरश्मिनिर्यासं धातूंश्च ग्रसति ध्रुवम् ।
समीरमण्डले सूर्यो भ्रमते सर्वविग्रहे ॥११॥
Pīyūṣaraśminiryāsaṁ dhātūnśca grasati dhruvam
samīramaṇḍalē sūryō bhramatē sarvavigrahē
Он постоянно потребляет нисходящий сок, источаемый Луной по всему телу.
Солнечный Вихрь носится по всему телу, спутывая все вокруг.
2.12.
एषा सूर्यपरा मूर्तिर्निर्वाणं दक्षिणे पथि ।
वहते लग्रयोगेन सृष्टिसंहारकारकः ॥१२॥
Ēṣā sūryaparā mūrtirnirvāṇaṁ dakṣiṇē pathi
vahatē lagrayōgēna sr̥ṣṭisanhārakārakaḥ
Этот Запредельный Солнечный поток бессмертия – Сурья Пара Амрита – это правозакрученный путь Нирваны – Беззаботности, Беспечности, Легкомысленности, Спонтанности.
В нем отсутствует сам Принцип созидания и разрушения.
2.13.
सार्धलक्षत्रयं नाड्यः सन्ति देहान्तरे नृणाम् ।
प्रधानभूता नाड्यस्तु तासु मुख्याश्चतुर्दशः ॥१३॥
Sārdhalakṣatrayaṁ nāḍyaḥ santi dēhāntarē nr̥ṇām
pradhānabhūtā nāḍyastu tāsu mukhyāścaturdaśaḥ
Триста пятьдесят тысяч каналов Нади есть в теле человека.
Из них четырнадцать являются наиболее важными.
2.14.
सुषुम्णेडा पिंगला च गांधारी हस्तिजिह्विका ।
कुहूः सरस्वती पूषा शंखिनी च पयस्विनी ॥१४॥
Suṣumṇēḍā piṅgalā ca gāndhārī hastijihvikā
kuhūḥ sarasvatī pūṣā śaṅkhinī ca payasvinī
Сушумна, Ида, Пингала, Гандхари, Хастиджиника,
Куху, Сарасвати, Пуша, Шанкхини и Паясвини.
2.15.
वारुणालम्बुषा चैव विश्वोदरी यशस्विनी ।
एतासु तिस्रो मुख्याः स्युः पिङ्गलेडा सुषुम्णिका ॥१५॥
Vāruṇālambuṣā caiva viśvōdarī yaśasvinī
ētāsu tisrō mukhyāḥ syuḥ piṅgalēḍā suṣumṇikā
Варуни, Аламбуша, также Вишвадари и Яшасвини.
Из них три основных: Пингала, Ида и Сушумна.
2.16.
तिसृष्वेका सुषुम्णैगव मुख्या सा योगिवल्लभा ।
अन्यास्तदाश्रयं कृत्वा नाड्यः सन्ति हि देहिनाम् ॥१६॥
Tisr̥ṣvēkā suṣumṇaigava mukhyā sā yōgivallabhā
an'yāstadāśrayaṁ kr̥tvā nāḍyaḥ santi hi dēhinām
Из этих трех Сушумна – самая важная, любимая йогами.
Все другие Нади полностью подчинены ей.
2.17.
नाड्यस्तु ता अधोवदनाः पद्मतन्तुनिभाः स्थिताः ।
पृष्ठवंशं समाश्रित्य सोमसूर्याग्निरूपिणी ॥१७॥
Nāḍyastu tā adhōvadanāḥ padmatantunibhāḥ sthitāḥ
pr̥ṣṭhavanśaṁ samāśritya sōmasūryāgnirūpiṇī
Эти три Нади похожи на стебли Лотоса, направленные вниз.
Они опираются на позвоночник и представлены как Луна, Солнце и Огонь.
2.18.
तासां मध्ये गता नाडी चित्रा सा मम वल्लभा ।
ब्रह्मरन्ध्रं च तत्रैव सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं शुभम् ॥१८॥
Tāsāṁ madhyē gatā nāḍī citrā sā mama vallabhā
brahmarandhraṁ ca tatraiva sūkṣmātsūkṣmataraṁ śubham
Внутри Срединного канала находится Нади Читра – канал исходного кода индивидуальной композиции бытия.
Внутри него находится Брахмарандхра – Устье Брахмы – тончайший из каналов, выходящий за пределы.
2.19.
पञ्चवर्णोज्ज्वला शुद्धा सुषुम्णा मध्यचारिणी ।
देहस्थोपाधिरूपा सा सुषुम्णा मध्यरूपिणी ॥१९॥
Pañcavarṇōjjvalā śud'dhā suṣumṇā madhyacāriṇī
dēhasthōpādhirūpā sā suṣumṇā madhyarūpiṇī
Состоящая из индивидуального исходного кода совокупности пяти качеств – первоэлементов, чистая Читра проходит внутри срединного канала.
Она – Информационная базовая основа тела, сердцевина Сушумны.
2.20.
दिव्यमार्गमिदं प्रोक्तममृतानन्दकारकम् ।
ध्यानमात्रेण योगींद्रो दुरितौधं विनाशयेत् ॥२०॥
Divyamārgamidaṁ prōktamamr̥tānandakārakam
dhyānamātrēṇa yōgīndrō duritaudhaṁ vināśayēt
По этому Дивному пути течёт бессмертие, блаженство и случайность – неопределенность.
Сосредоточившись на этом, исполняя Дхьяну, Йог, овладевший чувствами, разрушает все препятствия.
2.21.
गुदात्तु द्व्यङ्गलादूर्ध्वं मेढ्रात्तु द्व्यंङ्गदधः ।
चतुरङ्गलविस्तारमाधारं वर्तते समम् ॥२१॥
Gudāttu dvyaṅgalādūrdhvaṁ mēḍhrāttu dvyaṅṅgadadhaḥ
caturaṅgalavistāramādhāraṁ vartatē samam
Между анусом и половым органом
Находится Адхара – Основа, Корень, Луковица, шириной в четыре пальца.
2.22.
तस्मिन्नाधारपद्ये च कर्णिकायां सुशोभना ।
त्रिकोणा वर्त्तते योनिः सर्वतंत्रेषु गोपिता ॥२२॥
Tasminnādhārapadyē ca karṇikāyāṁ suśōbhanā
trikōṇā varttatē yōniḥ sarvatantrēṣu gōpitā
Внутри Адхары находится Йони – Лоно.
Йони треугольной формы, скрывает в себе первичные коды всех возможностей.
2.23.
तत्र विद्युल्लताकारा कुण्डली परदेवता ।
सार्द्धत्रिकरा कुटिला सुषुम्ण मार्गसंस्थिता ॥२३॥
Tatra vidyullatākārā kuṇḍalī paradēvatā
sārd'dhatrikarā kuṭilā suṣumṇa mārgasansthitā
Там находится Кундалини – Запредельная стихия, имеющая тонкую природу молнии.
Она свернута в три с половиной раза, держит во рту Сушумну и подобна змее.
2.24.
जगत्संसृष्टिरूपा सा निर्माणे सततोद्यता ।
वाचामवाच्या वाग्देवी सदा देवैर्नमस्कृता ॥२४॥
Jagatsansr̥ṣṭirūpā sā nirmāṇē satatōdyatā
vācāmavācyā vāgdēvī sadā dēvairnamaskr̥t
Это – Сила творения мира, которая всегда занята созиданием.
Она – Колыбель непроизнесенных слов, объект постоянного внимания познающих.
2.25.
इडानाम्नि तु या नाडी दशमार्गे व्यवस्थिता ।
सुषुम्णायां समाश्लिष्य दक्षनासापुटे गता ॥२५॥
Iḍānāmni tu yā nāḍī daśamārgē vyavasthitā
suṣumṇāyāṁ samāśliṣya dakṣanāsāpuṭē gatā
Нади, названная «Ида», находится на левом пути.
Сплетаясь с Сушумной, она идет к левой ноздре.
2.26.
पिङ्गला नाम या नाडी दक्षमार्गे व्यवस्थिता ।
सुषुम्णा सा समाश्लिष्य वामनासापुटे गता ॥२६॥
Piṅgalā nāma yā nāḍī dakṣamārgē vyavasthitā
suṣumṇā sā samāśliṣya vāmanāsāpuṭē gatā
Нади, названная «Пингала», находится на правом пути.
Сплетаясь с Сушумной, она идет к правой ноздре.
2.27.
इडापिंगलयोर्मध्ये सुषुम्णा या भवेत्खलु ।
षट्स्थानेषु च षट्शक्ति षट्पद्यं योगिनो विदुः ॥२७॥
Iḍāpiṅgalayōrmadhyē suṣumṇā yā bhavētkhalu
ṣaṭsthānēṣu ca ṣaṭśakti ṣaṭpadyaṁ yōginō viduḥ
В середине между Идой и Пингалой находится Сушумна.
Йоги видят ее гексагональной – шестиразмерной, шестиступенчатой и с шестью Шакти – Энергиями.
2.28.
पंचस्थानं सुषुम्णाया नामानि स्युर्बहूनि च ।
प्रयोजनवशात्तानि ज्ञातव्यानीह शास्त्रतः ॥२८॥
Pan̄casthānaṁ suṣumṇāyā nāmāni syurbahūni ca
prayōjanavaśāttāni jñātavyānīha śāstrataḥ
В Сушумне есть пять центров взаимодействия, каждый из них имеет свое название, в зависимости от предназначения.
Они будут объяснены в этой шастре.
2.29.
अन्या याऽस्त्यपरा नाडी मूलाधारात्समुत्थिता ।
रसनामेढ्रनयनं पादांगुष्ठे च श्रोत्रकम् ॥२९॥
An'yā yā̕styaparā nāḍī mūlādhārātsamut'thitā
rasanāmēḍhranayanaṁ pādāṅguṣṭhē ca śrōtrakam
Другие, меньшие каналы Нади, поднимаются от Муладхары – Корня бытия.
Они идут к разным частям тела, достигая языка, пениса, глаз, пальцев ног, ушей,
2.30.
कुक्षिकक्षांगुष्ठवर्णं सर्वांगं पायुकुक्षिकम् ।
लब्धांता वै निवर्तन्ते यथादेशसमुद्भवाः ॥३०॥
Kukṣikakṣāṅguṣṭhavarṇaṁ sarvāṅgaṁ pāyukukṣikam
labdhāntā vai nivartantē yathādēśasamudbhavāḥ
Живота, подмышек, пальцев рук, ануса, половых органов,
Соответственно тому, какую функцию исполняют.
2.31.
एताभ्य एव नाडीभ्यः शाखोपशाखतः क्रमात् ।
सार्धलक्षत्रयं जातं यथाभागं व्यवस्थितम् ॥३१॥
Ētābhya ēva nāḍībhyaḥ śākhōpaśākhataḥ kramāt
sārdhalakṣatrayaṁ jātaṁ yathābhāgaṁ vyavasthitam
Из этих каналов Нади исходят еще меньшие ветви каналов.
И их становится триста пятьдесят тысяч, занятых каждый своей функцией.
2.32.
एता भोगवहा नाड्यो वायुसञ्चारदक्षकाः ।
ओतप्रोताः भिसंव्याप्य तिष्ठन्त्यस्मिन् कलेवरे ॥३२॥
Ētā bhōgavahā nāḍyō vāyusañcāradakṣakāḥ
ōtaprōtāḥ bhisanvyāpya tiṣṭhantyasmin kalēvarē
Эти каналы Нади несут потоки ощущений и дыхания.
Они пронизывают тело движением жизни.
2.33.
सूर्यमण्डलमध्यस्थः कलाद्वादशसंयुतः ।
वस्तिदेशे ज्वलद्वह्निर्वर्तते चान्नपाचकः ।
वैश्वानरोग्निर्वै मम तेजोंशसम्भवः ।
करोति विविधं पाकं प्राणिनां देहमास्थितः ॥३३॥
Sūryamaṇḍalamadhyasthaḥ kalādvādaśasanyutaḥ
vastidēśē jvaladvahnirvartatē cānnapācakaḥ
vaiśvānarōgnirvai mama tējōnśasambhavaḥ
karōti vividhaṁ pākaṁ prāṇināṁ dēhamāsthitaḥ
Сурья Мандала – это Солнечное сплетение, колесо в 12 спиц.
Это – топка, в которой внутренний Огонь переваривает пищу.
Это – Огонь, Вайшванара – Всенародный. Он объединяет всех живых, возникает из соединения собственного жара тела
И энергии различных созданий, принимаемых в пищу.
2.34.
आयुः प्रदायको वह्निर्बलं पुष्टिं ददाति सः ।
शरीरपाटवं चापि ध्वस्तरोगसमुद्भवः ॥३४॥
Āyuḥ pradāyakō vahnirbalaṁ puṣṭiṁ dadāti saḥ
śarīrapāṭavaṁ cāpi dhvastarōgasamudbhavaḥ
Этот Огонь питает тело, дает ему силы для существования.
Он наполняет тело энергией, здоровьем и уничтожает болезни.
2.35.
तस्माद्वैश्वानराग्नि च प्रज्वाल्य विधिवत्सुधीः ।
तस्मिन्नत्रं हुनेद् योगी प्रत्यहं गुरुशिक्षया ॥३५॥
Tasmādvaiśvānarāgni ca prajvālya vidhivatsudhīḥ
tasminnatraṁ hunēd yōgī pratyahaṁ guruśikṣayā
Для того, чтобы научиться возжигать Огонь Вайшванару правильно, согласно условиям его использования, в своем теле,
Йог должен подносить ему жертву - топливо, согласно наставлениям гуру, знающего как это делать.
2.36.
ब्रह्मांडसंज्ञके देहे स्थानानि स्युर्बहूनि च ।
मयोक्तानि प्रधानानि ज्ञातव्यानीह शास्त्रके ।
नानाप्रकारनामानि स्थानानि विविधानि च ॥३६॥
Brahmāṇḍasan̄jñakē dēhē sthānāni syurbahūni ca
mayōktāni pradhānāni jñātavyānīha śāstrakē
nānāprakāranāmāni sthānāni vividhāni ca
Брахманда – Яйцо Брахмы состоит из множества частей.
Я объяснил знание о наиболее важных из них.
Все части перечислить невозможно.
2.37.
वर्तन्ते विग्रहे तानि कथितुं नैव शक्यते ।
इत्थं प्रकल्पिते देहे जीवो वसति सर्वगः ।
अनादिवासनामालाऽलंकृतः कर्मशृंखलः ॥३७॥
Vartantē vigrahē tāni kathituṁ naiva śakyatē
it'thaṁ prakalpitē dēhē jīvō vasati sarvagaḥ
anādivāsanāmālā̕laṅkr̥taḥ karmaśr̥ṅkhalaḥ
Проницая собой все тело, украшенное возможностями,
В этом теле существует Джива – Живое существо.
Бесконечные наклонности – васаны, как цепью удерживают ее в теле кармой – действием.
2.38.
नानाविधगुणोपेतः सर्वव्यापारकारकः ।
पूर्वार्जितानि कर्माणि भुनक्ति विविधानि च ॥३८॥
Nānāvidhaguṇōpētaḥ sarvavyāpārakārakaḥ
pūrvārjitāni karmāṇi bhunakti vividhāni ca
Корень испытываемых ею событий – это все разнообразные качества, вероятности и вибрации,
Полученные в результате накопления прошлых деяний, прошлой кармы, и проявляющиеся в обязательном порядке.
2.39.
यद्यत्संदृश्यते लोके सर्वं तत्कर्मसम्भवम् ।
सर्वः कर्मानुसारेण जन्तुर्भोगान् भुनक्ति वै ॥३९॥
Yadyatsandr̥śyatē lōkē sarvaṁ tatkarmasambhavam
sarvaḥ karmānusārēṇa janturbhōgān bhunakti vai
Все воплощенные существа живут своей кармой.
Они получают результат своих действий в виде наслаждения или страдания.
2.40.
ये ये कामादयो दोषाः सुखदुःखप्रदायकाः ।
ते ते सर्वे प्रवर्तन्ते जीवकर्मानुसारतः ॥४०॥
Yē yē kāmādayō dōṣāḥ sukhaduḥkhapradāyakāḥ
tē tē sarvē pravartantē jīvakarmānusārataḥ
Испытывание боли и удовольствия порождает собой стремление к наслаждениям и чувство неудовлетворенности.
Это все испытывается Дживой в соответствии с прошлыми деяниями.
2.41.
पुण्योपरक्तचैतन्ये प्राणान् प्रीणाति केवलम् ।
बाह्ये पुण्यतम् प्राप्य भोज्यवस्तु स्वयं भवेत् ॥४१॥
Puṇyōparaktacaitan'yē prāṇān prīṇāti kēvalam
bāhyē puṇyatam prāpya bhōjyavastu svayaṁ bhavēt
Если в течение жизни преобладает осознанность,
То жизнь проходит в счастливом состоянии без забот.
2.42.
ततः कर्मबलात्पुंसः सुखं वा दुःखमेव च ।
पापोपरक्तचैतन्यं नैव तिष्ठति निश्चितम् ।
न तद्भिन्नो भवेत् सोऽपि तद्भिन्नो न तु किञ्चन ।
मायोपहितचैतन्यात्सर्वं वस्तु प्रजायते ॥४२॥
Tataḥ karmabalātpunsaḥ sukhaṁ vā duḥkhamēva ca
pāpōparaktacaitan'yaṁ naiva tiṣṭhati niścitam
na tadbhinnō bhavēt sō̕pi tadbhinnō na tu kiñcana
māyōpahitacaitan'yātsarvaṁ vastu prajāyatē
Если же действия привязаны к счастью и печали,
То беспокойство будет постоянным.
Из-за искажений восприятия происходит непонимание того,
Что все объекты – это Майя – Иллюзия внутри Сознания - Чайтаньи.
2.43.
यथाकालेऽपि भोगाय जन्तूनां विविधोद्भवः ।
यथा दोषवशाच्छुक्तौ रजतारोपणं भवेत् ।
तथा स्वकर्मदोषाद्वै ब्रह्मण्यारोप्यते जगत् ॥४३॥
Yathākālē̕pi bhōgāya jantūnāṁ vividhōdbhavaḥ
yathā dōṣavaśācchuktau rajatārōpaṇaṁ bhavēt
tathā svakarmadōṣādvai brahmaṇyārōpyatē jagat
Заблуждение наступает в череде воплощений, наименований,
Избеганий нужды и стремлений к символам успеха.
Собственная Карма – причина заблуждений в этом Мироздании.
2.44.
स वासनाभ्रमोत्पत्रोन्मूलनातिसमर्थनम् ।
उत्पन्नं चेदीदृशं स्याज्ज्ञानं मोक्षप्रसाधनम् ॥४४॥
Sa vāsanābhramōtpatrōnmūlanātisamarthanam
utpannaṁ cēdīdr̥śaṁ syājjñānaṁ mōkṣaprasādhanam
Искоренить состояние заблуждения трудно,
Но усердное познание приносит освобождение.
2.45.
साक्षाद्वै शेषदृष्टिस्तु साक्षात्कारिणि विभ्रमे ।
कारणं नान्यथा युक्त्या सत्यं सत्यं मयोदितम् ॥४५॥
Sākṣādvai śēṣadr̥ṣṭistu sākṣātkāriṇi vibhramē
kāraṇam nān'yathā yuktyā satyaṁ satyaṁ mayōditam
Мироздание только кажется реальным.
На самом деле, ни одно из явлений или событий не является объективно истинным.
2.46.
साक्षात्कारिभ्रमे साक्षात् साक्षात्कारिणि नाशयेत् ।
सो हि नास्तीति संसारे भ्रमो नैव निवर्तते ॥४६॥
Sākṣātkāribhramē sākṣāt sākṣātkāriṇi nāśayēt
sō hi nāstīti sansārē bhramō naiva nivartatē
Путаница в восприятии сбивает с толку воспринимающих.
Этот мир заблуждений существует, пока есть путаница в восприятии.
2.47.
मिथ्याज्ञाननिवृत्तिस्तु विशेषदर्शनाद्भवेत् ।
अन्यथा न निवृत्तिः स्याद्दृश्यते रजतभ्रमः ॥४७॥
Mithyājñānanivr̥ttistu viśēṣadarśanādbhavēt
an'yathā na nivr̥ttiḥ syāddr̥śyatē rajatabhramaḥ
Заблуждения преодолеваются сосредоточением внимания.
В противном случае, восприниматься будет лишь видимость, а не реальность.
2.48.
यावन्नोत्पद्यते ज्ञानं साक्षात्कारे निरञ्जने ।
तावत् सर्वाणि भूतानि दृश्यन्ते विविधानि च ॥४८॥
Yāvannōtpadyatē jñānaṁ sākṣātkārē nirañjanē
tāvat sarvāṇi bhūtāni dr̥śyantē vividhāni ca
Тот, кто не видит Безупречный Источник всякого разнообразного взаимодействия,
Тот наблюдает лишь разнообразие вещей.
2.49.
यदा कर्मार्जितं देहं निर्वाणे साधनं भवेत् ।
तदा शरीरवहनं सफलं स्यन्न चान्यथा ॥४९॥
Yadā karmārjitaṁ dēhaṁ nirvāṇē sādhanaṁ bhavēt
tadā śarīravahanaṁ saphalaṁ syanna cān'yathā
Только когда Деяния становятся инструментом для достижения Нирваны,
Только тогда в использовании тела есть смысл.
2.50.
यादृशी वासना मूला वर्त्तते जीवसंगनी ।
तादृशं वहते जन्तुः कृत्याकृत्यविधौ भ्रमम् ॥५०॥
Yādr̥śī vāsanā mūlā varttatē jīvasaṅganī
tādr̥śaṁ vahatē jantuḥ kr̥tyākr̥tyavidhau bhramam
Наклонности - Васаны неотрывно сопровождают Дживу по ее жизненному пути и являются обязательными корнями ее стремлений.
Из-за этого поступки живого существа становятся бессодержательными, бессмысленными, бредовыми.
2.51.
संसारसागरं तर्तुं यदीच्छेद्योगसाधकः ।
कृत्वा वर्णाश्रम कर्म फलवर्जं तदाचरेत् ॥५१॥
Sansārasāgaraṁ tattu yadīcchēdyōgasādhakaḥ
kr̥tvā varṇāśrama karma phalavarja tadācarēt
Океан Сансары пересечь можно только практикой Йоги.
Необходимо совершать поступки согласно варне и ашраму, действовать, не привязываясь к результатам.
2.52.
विषयासक्तपुरुषा विषयेषु सुखेष्सवः ।
वाचाभिरुद्धनिर्वाणा वर्तन्ते पापकर्मणि ॥५२॥
Viṣayāsaktapuruṣā viṣayēṣu sukhēṣsavaḥ
vācābhirud'dhanirvāṇā vartantē pāpakarmaṇi
Привязанность к половым отношениям, к объектам чувств и к символам успеха,
Не позволяет достичь Нирваны тому, кто так действует.
2.53.
आत्मानमात्मना पश्यन्न किञ्चिदिह पश्यति ।
तदा कर्मपरित्यागे न दोषोऽस्ति मतं मम ॥५३॥
Ātmānamātmanā paśyanna kiñcidiha paśyati
tadā karmaparityāgē na dōṣō̕sti mataṁ mama
Когда в путанице наименований отчетливо видна суть Атмы и Атмана,
Тогда действия не вредны и не приносят разочарований.
2.54.
कामादयो विलीयन्ते ज्ञानादेव न चान्यथा ।
अभावे सर्वतत्त्वानां स्वयं तत्त्वं प्रकाशते ॥५४॥
Kāmādayō vilīyantē jñānādēva na cān'yathā
abhāvē sarvatattvānāṁ svayaṁ tattvaṁ prakāśatē
Желания сердца тогда самопроизвольно согласуются с высшей мудростью.
Тогда нет больше разнообразия Таттв, а есть только сама по себе Таттва Пракаша, включающая в себя всё.
इति द्वितीयः पटलः
Iti dvitīyaḥ paṭalaḥ
Это вторая глава.
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.