Перевел с санскрита Сатья Шринатх
॥ ३॥ तृतीयोपदेशः
Часть третья
3.1.
स-शैल-वन-धात्रीणां यथाधारोऽहि-नायकः ।
सर्वेषां योग-तन्त्राणां तथाधारो हि कुण्डली ॥ १॥
Sa śaila-vana dhātrīṇāṁ yathādhārō̕hi nāyaka.
Sarvēṣāṁ yōga-tantrāṇāṁ tathādhārō hi kuṇḍalī
Как глава змей – это опора земли со всеми ее горами и лесами,
Так Кундалини поддерживает всю Тантра-йогу.
3.2.
सुप्ता गुरु-प्रसादेन यदा जागर्ति कुण्डली ।
तदा सर्वाणि पद्मानि भिद्यन्ते ग्रन्थयोऽपि च ॥ २॥
Suptā guru-prasādēna yadā jāgarti kuṇḍalī.
Tadā sarvāṇi padmāni bhidyantē granthayō̕pi ca.
Милостью Гуру спящая Кундалини пробуждается.
Пронзает все Лотосы - Чакры и Узлы психологических зависимостей - Грантхи.
3.3.
प्राणस्य शून्य-पदवी तदा राजपथायते ।
तदा चित्तं निरालम्बं तदा कालस्य वञ्चनम् ॥ ३॥
Prāṇasya śūn'ya-padavī tadā rājapathāyatē.
Tadā cittaṁ nirālambaṁ tadā kālasya vañcanam.
Прана стремится по Шунья Падаве (Сушумне) - дороге пустоты, Главному пути.
И Читта - Сознание освобождается от всех привязанностей и преодолевает время.
3.4.
सुषुम्णा शून्य-पदवी ब्रह्म-रन्ध्रः महापथः ।
श्मशानं शाम्भवी मध्य-मार्गश्चेत्येक-वाचकाः ॥ ४॥
Suṣumṇā śūn'ya-padavī brahmarandhraḥ mahāpathaḥ.
Śmaśānaṁ śāmbhavī madhyamārgaścētyēka-vācakāḥ.
Сушумна, Шунья Падави, Брахма Рандхра, Маха Патха,
Смасана, Самбхави, Мадхья Марга, – это одно и то же.
3.5.
तस्मात्सर्व-प्रयत्नेन प्रबोधयितुमीश्वरीम् ।
ब्रह्म-द्वार-मुखे सुप्तां मुद्राभ्यासं समाचरेत् ॥ ५॥
Tasmātsarva-prayatnēna prabōdhayitumīśvarīm.
Brahma-dvāra-mukhē suptāṁ mudrābhyāsaṁ samācarēt.
Исполняя Мудры, приложи все усилия для пробуждения Исвари - Энергии Истока,
Которая спит у входа Брахма-Двара – у Ворот Брахмана.
3.6.
महामुद्रा महाबन्धो महावेधश्च खेचरी ।
उड्डीयानं मूलबन्धश्च बन्धो जालन्धराभिधः ॥ ६॥
Mahāmudrā mahābandhō mahāvēdhaśca khēcarī.
Uḍḍīyānaṁ mūlabandhaśca bandhōjālandharābhidha.
Маха Мудра, Маха Бандха, Маха Ведха, Кхечари,
Уддияна Бандха, Мула Бандха, Джаландхара Бандха,
3.7.
करणी विपरीताख्या वज्रोली शक्ति-चालनम् ।
इदं हि मुद्रा-दशकं जरा-मरण-नाशनम् ॥ ७॥
Karaṇī viparītākhyā vajrōlī śakti-cālanam.
Idaṁ hi mudrā-daśakaṁ jarā-maraṇa-nāśanam.
Випарита Карани, Ваджроли и Шакти Чалана.
Эти 10 Мудр побеждают старость и смерть.
3.8.
आदिनाथोदितं दिव्यमष्टैश्वर्य-प्रदायकम् ।
वल्लभं सर्व-सिद्धानां दुर्लभं मरुतामपि ॥ ८॥
Ādināthōditaṁ divyamaṣṭaiśvarya-pradāyakam.
Vallabhaṁ sarva-sid'dhānāṁ durlabhaṁ marutāmapi.
Адинатха дал 8 дивных достояний Исвара - Источника мудрости и достатка.
Все сиддхи любят их, трудно достижимых даже для Марутов, оседлавших ветер.
(8 достояний: анима – уменьшение; махима – увеличение; лагхима - легкость ; припти – всепроницание; расширение, пракамья – реализация желаний; ишитва – преодоление власти стихий; вашитва – управление стихиями; камаавастха – полная удовлетворенность).
3.9.
गोपनीयं प्रयत्नेन यथा रत्न-करण्डकम् ।
कस्यचिन्नैव वक्तव्यं कुल-स्त्री-सुरतं यथा ॥ ९॥
Gōpanīyaṁ prayatnēna yathā ratna-karaṇḍakam.
Kasyacinnaiva vaktavyaṁ kula-strī-surataṁ yathā.
Владей ими скрытно, как драгоценностями.
Никому не выдавай это, как держат в тайне свое общение муж и жена.
3.10.
अथ महा-मुद्रा
पाद-मूलेन वामेन योनिं सम्पीड्य दक्षिणाम् ।
प्रसारितं पदं कृत्वा कराभ्यां धारयेद्दृढम् ॥ १०॥
Atha mahā-mudrā pāda-mūlēna vāmēna yōniṁ sampīḍya dakṣiṇām.
Prasāritaṁ padaṁ kr̥tvā karābhyāṁ dhārayēddr̥ḍham.
Вот, Маха Мудра:
Левой пяткой прижми йони, вытяни вперед правую ногу.
Обхвати пальцы, взяв большим и указательным пальцем руки большой палец ноги.
3.11.
कण्ठे बन्धं समारोप्य धारयेद्वायुमूर्ध्वतः ।
यथा दण्ड-हतः सर्पो दण्डाकारः प्रजायते ॥ ११॥
Kaṇṭhē bandhaṁ samārōpya dhārayēdvāyumūrdhvataḥ.
Yathā daṇḍa-hataḥ sarpō daṇḍākāraḥ prajāyatē.
Горловой Бандхой и втянутым внутрь и вверх животом задержи дыхание.
И тогда, как ударенная палкой змея, взвивается палкой вверх,
3.12.
ऋज्वीभूता तथा शक्तिः कुण्डली सहसा भवेत् ।
तदा सा मरणावस्था जायते द्विपुटाश्रया ॥ १२॥
R̥jvībhūtā tathā śaktiḥ kuṇḍalī sahasā bhavēt.
Tadā sā maraṇāvasthā jāyatē dvipuṭāśrayā.
Так Кундалини - Шакти пробуждается и поднимается.
Тогда становятся замершими лишенные воздуха два боковых канала Нади.
3.13.
ततः शनैः शनैरेव रेचयेन्नैव वेगतः ।
महा-मुद्रां च तेनैव वदन्ति विबुधोत्तमाः ॥ १३॥
Tataḥ śanaiḥ śanairēva rēcayēnnaiva vēgataḥ.
Mahā-mudrāṁ ca tēnaiva vadanti vibudhōttamāḥ.
Тогда постепенно делай выдох.
Маха Мудра изобретена теми, кто достиг полного пробуждения.
3.14.
इयं खलु महामुद्रा महा-सिद्धैः प्रदर्शिता ।
महा-क्लेशादयो दोषाः क्षीयन्ते मरणादयः ।
महा-मुद्रां च तेनैव वदन्ति विबुधोत्तमाः ॥ १४॥
Iyaṁ khalu mahāmudrā mahā-sid'dhaiḥ pradarśitā.
Mahā-klēśādayō dōṣāḥ kṣīyantē maraṇādayaḥ.
Mahā-mudrāṁ ca tēnaiva vadanti vibudhōttamāḥ.
Маха Мудра дана Махасиддхами,
Избавляет от великого зла и смерти.
Маха Мудра открыта теми, кто достиг полного пробуждения.
3.15.
चन्द्राङ्गे तु समभ्यस्य सूर्याङ्गे पुनरभ्यसेत् ।
यावत्-तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत् ॥ १५॥
Candrāṅgē tu samabhyasya sūryāṅgē punarabhyasēt.
Yāvat-tulyā bhavētsaṅkhyā tatō mudrāṁ visarjayēt.
Исполняй это, вдыхая через левую и через правую ноздрю.
Количество выполнений с вдохом разных ноздрей должно быть равным.
3.16.
न हि पथ्यमपथ्यं वा रसाः सर्वेऽपि नीरसाः ।
अपि भुक्तं विषं घोरं पीयूषमपि जीर्यति ॥ १६॥
Na hi pathyamapathyaṁ vā rasāḥ sarvē̕pi nīrasāḥ.
Api bhuktaṁ viṣaṁ ghōraṁ pīyūṣamapi jīryati.
И тогда, нет полезного или вредного, вкусного и невкусного.
Все легко переваривается, а любой яд становится нектаром.
3.17.
क्षय-कुष्ठ-गुदावर्त-गुल्माजीर्ण-पुरोगमाः ।
तस्य दोषाः क्षयं यान्ति महामुद्रां तु योऽभ्यसेत् ॥ १७॥
Kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purōgamāḥ.
Tasya dōṣāḥ kṣayaṁ yānti mahāmudrāṁ tu yō̕bhyasēt.
Болезни легких, проказа, геморрой, запор,
И многие другие недуги и побеждаются Маха Мудрой.
3.18.
कथितेयं महामुद्रा महा-सिद्धि-करा नॄणाम् ।
गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित् ॥ १८॥
Kathitēyaṁ mahāmudrā mahā-sid'dhi-karā nr̥̄ṇām.
Gōpanīyā prayatnēna na dēyā yasya kasyacit.
Эта Маха Мудра открыта Махасиддхами.
Это – сокровище, которое не следует демонстрировать напоказ.
3.19.
अथ महा-बन्धः
पार्ष्णिं वामस्य पादस्य योनि-स्थाने नियोजयेत् ।
वामोरूपरि संस्थाप्य दक्षिणं चरणं तथा ॥ १९॥
Atha mahā-bandhaḥ
pārṣṇiṁ vāmasya pādasya yōni-sthānē niyōjayēt.
Vāmōrūpari sansthāpya dakṣiṇaṁ caraṇaṁ tathā.
А вот, Маха Бандха:
Прижми левую пятку к промежности,
Положи правую ступню на левое бедро.
3.20.
पूरयित्वा ततो वायुं हृदये चुबुकं दृढम् ।
निष्पीड्यं वायुमाकुञ्च्य मनो-मध्ये नियोजयेत् ॥ २०॥
Pūrayitvā tatō vāyuṁ hr̥dayē cubukaṁ dr̥ḍham.
Niṣpīḍyaṁ vāyumākuñcya manō-madhyē niyōjayēt.
Вдохни, заполни воздухом центр грудной клетки, подбородок прижми к груди.
Задержи дыхание, собирая мысли в точке между бровей.
3.21.
धारयित्वा यथा-शक्ति रेचयेदनिलं शनैः ।
सव्याङ्गे तु समभ्यस्य दक्षाङ्गे पुनरभ्यसेत् ॥ २१॥
Dhārayitvā yathā-śakti rēcayēdanilaṁ śanaiḥ.
Savyāṅgē tu samabhyasya dakṣāṅgē punarabhyasēt.
Сосредотачивайся как можно дольше, а потом постепенно выдыхай.
Исполняй это через правую ноздрю столько же, сколько через левую.
3.22.
मतमत्र तु केषांचित्कण्ठ-बन्धं विवर्जयेत् ।
राज-दन्त-स्थ-जिह्वाया बन्धः शस्तो भवेदिति ॥ २२॥
Matamatra tu kēṣān̄citkaṇṭha-bandhaṁ vivarjayēt.
Rāja-danta-stha-jihvāyā bandhaḥ śastō bhavēditi.
Некоторые считают, что горловая Бандха необязательна,
И достаточно исполнить Джихва Бандху - прижимание языка к корням верхних зубов.
3.23.
अयं तु सर्व-नाडीनामूर्ध्वं गति-निरोधकः ।
अयं खलु महा-बन्धो महा-सिद्धि-प्रदायकः ॥ २३॥
Ayaṁ tu sarva-nāḍīnāmūrdhvaṁ gati-nirōdhakaḥ.
Ayaṁ khalu mahā-bandhō mahāsid'dhi-pradāyakaḥ.
Это упорядочивает и позволяет контролировать восходящий импульс по всем потокам вероятностей - Нади,
Эта Маха Бандха дает Великие Сиддхи.
3.24.
काल-पाश-महा-बन्ध-विमोचन-विचक्षणः ।
त्रिवेणी-सङ्गमं धत्ते केदारं प्रापयेन्मनः ॥ २४॥
Kāla-pāśa-mahā-bandha-vimōcana-vicakṣaṇaḥ.
Trivēṇī-saṅgamaṁ dhattē kēdāraṁ prāpayēnmanaḥ.
Маха Бандха избавляет от ловушки времени, зацикленности ума в прошлом, бессознательной рекурсии мышления.
Так объединяются три потока и мысль достигает точки в межбровье.
3.25.
रूप-लावण्य-सम्पन्ना यथा स्त्री पुरुषं विना ।
महा-मुद्रा-महा-बन्धौ निष्फलौ वेध-वर्जितौ ॥ २५॥
Rūpa-lāvaṇya-sampannā yathā strī puruṣaṁ vinā.
Mahā-mudrā-mahā-bandhau niṣphalau vēdha-varjitau.
Как прелесть женщины бессмысленна без мужчины,
Так Маха Мудра, Маха Бандха не имеют ценности без Маха Ведхи.
3.26.
अथ महा-वेधः
महा-बन्ध-स्थितो योगी कृत्वा पूरकमेक-धीः ।
वायूनां गतिमावृत्य निभृतं कण्ठ-मुद्रया ॥ २६॥
Atha mahā-vēdhaḥ
mahā-bandha-sthitō yōgī kr̥tvā pūrakamēka-dhīḥ.
Vāyūnāṁ gatimāvr̥tya nibhr̥taṁ kaṇṭha-mudrayā.
Вот, Маха-Ведха:
Исполняя Маха Бандху, сосредоточившись, йогин делает вдох.
Дыхание останавливается сверху и снизу замком.
3.27.
सम-हस्त-युगो भूमौ स्फिचौ सनाडयेच्छनैः ।
पुट-द्वयमतिक्रम्य वायुः स्फुरति मध्यगः ॥ २७॥
Sama-hasta-yugō bhūmau sphicau sanāḍayēcchanaiḥ.
Puṭa-dvayamatikramya vāyuḥ sphurati madhyagaḥ.
Поставив руки на землю, нужно приподняться и мягко ударить о землю ягодицами.
Воздух, покинет оба боковых канала и войдет в центральный канал.
3.28.
सोम-सूर्याग्नि-सम्बन्धो जायते चामृताय वै ।
मृतावस्था समुत्पन्ना ततो वायुं विरेचयेत् ॥ २८॥
Sōma-sūryāgni-sambandhō jāyatē cāmr̥tāya vai.
Mr̥tāvasthā samutpannā tatō vāyuṁ virēcayēt.
Луна, Солнце и Огонь, тогда сливаются воедино.
Воздух становится мертвым в замкнутом состоянии. Выдохни.
3.29.
महा-वेधोऽयमभ्यासान्महा-सिद्धि-प्रदायकः ।
वली-पलित-वेप-घ्नः सेव्यते साधकोत्तमैः ॥ २९॥
Mahā-vēdhō̕yamabhyāsānmahā-sid'dhi-pradāyakaḥ.
Valī-palita-vēpa-ghnaḥ sēvyatē sādhakōttamaiḥ.
Маха-Ведха дает великие Сиддхи.
Она устраняет седину и морщины. Ее практиковали величайшие практикующие.
3.30.
एतत्त्रयं महा-गुह्यं जरा-मृत्यु-विनाशनम् ।
वह्नि-वृद्धि-करं चैव ह्यणिमादि-गुण-प्रदम् ॥ ३०॥
Ētattrayaṁ mahā-guhyaṁ jarā-mr̥tyu-vināśanam.
Vahni-vr̥d'dhi-karaṁ caiva hyaṇimādi-guṇa-pradam.
Эти три Мудры – Великое Сокровище, избавляющее от старости и смерти.
Их эффективность повышается от частоты и систематичности их практикования.
3.31.
अष्टधा क्रियते चैव यामे यामे दिने दिने ।
पुण्य-सम्भार-सन्धाय पापौघ-भिदुरं सदा ।
सम्यक्-शिक्षावतामेवं स्वल्पं प्रथम-साधनम् ॥ ३१॥
Aṣṭadhā kriyatē caiva yāmē yāmē dinē dinē.
Puṇya-sambhāra-sandhāya pāpaugha-bhiduraṁ sadā.
Samyak-śikṣāvatāmēvaṁ svalpaṁ prathama-sādhanam.
8 раз в день их нужно исполнять снова и снова.
Они увеличивают благо и уменьшают неблагоприятности.
Практиковать их следует постепенно.
3.32.
अथ खेचरी
कपाल-कुहरे जिह्वा प्रविष्टा विपरीतगा ।
भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर्मुद्रा भवति खेचरी ॥ ३२॥
Atha khēcarī
kapāla-kuharējihvā praviṣṭā viparītagā.
Bhruvōrantargatā dr̥ṣṭirmudrā bhavati khēcarī.
Вот, Кхечари:
Заверни язык внутрь полости черепа.
Сосредоточь взор между бровями. Эта мудра называется Кхечари.
3.33.
छेदन-चालन-दोहैः कलां क्रमेणाथ वर्धयेत्तावत् ।
सा यावद्भ्रू-मध्यं स्पृशति तदा खेचरी-सिद्धिः ॥ ३३॥
Chēdana-cālana-dōhaiḥ kalāṁ kramēṇātha vardhayēttāvat.
Sā yāvadbhrū-madhyaṁ spr̥śati tadā khēcarī-sid'dhiḥ.
Подрезай и вытягивай язык, пока он не коснется лба.
Тогда Кхечари будет достигнута легко.
3.34.
स्नुही-पत्र-निभं शस्त्रं सुतीक्ष्णं स्निग्ध-निर्मलम् ।
समादाय ततस्तेन रोम-मात्रं समुच्छिनेत् ॥ ३४॥
Snuhī-patra-nibhaṁ śastraṁ sutīkṣṇaṁ snigdha-nirmalam.
Samādāya tatastēna rōma-mātraṁ samucchinēt.
Возьми острый нож, в форме листка.
Подрежь уздечку языка на толщину волоса.
3.35.
ततः सैन्धव-पथ्याभ्यां चूर्णिताभ्यां प्रघर्षयेत् ।
पुनः सप्त-दिने प्राप्ते रोम-मात्रं समुच्छिनेत् ॥ ३५॥
Tataḥ saindhava-pathyābhyāṁ cūrṇitābhyāṁ pragharṣayēt.
Punaḥ sapta-dinē prāptē rōma-mātraṁ samucchinēt.
Вотри туда смесь соли и куркумы.
Через семь дней подрежь язык опять на толщину волоса.
3.36.
एवं क्रमेण षण्-मासं नित्यं युक्तः समाचरेत् ।
षण्मासाद्रसना-मूल-शिरा-बन्धः प्रणश्यति ॥ ३६॥
Ēvaṁ kramēṇa ṣaṇ-māsaṁ nityaṁ yuktaḥ samācarēt.
Ṣaṇmāsādrasanā-mūla-śirā-bandhaḥ praṇaśyati.
Это нужно делать шесть месяцев.
После этого, уздечка языка будет перерезана.
3.37.
कलां पराङ्मुखीं कृत्वा त्रिपथे परियोजयेत् ।
सा भवेत्खेचरी मुद्रा व्योम-चक्रं तदुच्यते ॥ ३७॥
Kalāṁ parāṅmukhīṁ kr̥tvā tripathē pariyōjayēt.
Sā bhavētkhēcarī mudrā vyōma-cakraṁ taducyatē.
Завернув язык к нёбу, прижми Трипатху – соединение трех каналов,
Так исполняется Кхечари Мудра, которую называют - Виома-Чакра.
3.38.
रसनामूर्ध्वगां कृत्वा क्षणार्धमपि तिष्ठति ।
विषैर्विमुच्यते योगी व्याधि-मृत्यु-जरादिभिः ॥ ३८॥
Rasanāmūrdhvagāṁ kr̥tvā kṣaṇārdhamapi tiṣṭhati.
Viṣairvimucyatē yōgī vyādhi-mr̥tyu-jarādibhiḥ.
Йогин, исполнивший поворот языка хотя бы на одно мгновение,
Легко одолевает болезни, старость и смерть.
3.39.
न रोगो मरणं तन्द्रा न निद्रा न क्षुधा तृषा ।
न च मूर्च्छा भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् ॥ ३९॥
Na rōgō maraṇaṁ tandrā na nidrā na kṣudhā tr̥ṣā.
Na ca mūrcchā bhavēttasya yō mudrāṁ vētti khēcarīm.
Ни болезни, ни смерти, ни лени, ни сонливости, ни обмороков,
Ни обжорства, ни голода, ни жажды нет у того, кто исполняет Кхечари Мудру.
3.40.
पीड्यते न स रोगेण लिप्यते न च कर्मणा ।
बाध्यते न स कालेन यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् ॥ ४०॥
Pīḍyatē na sa rōgēṇa lipyatē na ca karmaṇā.
Bādhyatē na sa kālēna yō mudrāṁ vētti khēcarīm.
Болям и болезням, последствиям действий и влиянию времени
Не подвержен тот, кто исполняет Кхечари Мудру.
3.41.
चित्तं चरति खे यस्माज्जिह्वा चरति खे गता ।
तेनैषा खेचरी नाम मुद्रा सिद्धैर्निरूपिता ॥ ४१॥
Cittaṁ carati khē yasmājjihvā carati khē gatā.
Tēnaiṣā khēcarī nāma mudrā sid'dhairnirūpitā.
Читта - Чарати объединяется с Кха - Чарати.
Поэтому Мудрецы назвали это – Кхечари.
(Примечание переводчика:
Читта चित्त - это Сознание.
Кха ख – это Биджа, обозначение и призыв – речака Принципа Запредельной Высшей Упорядоченности, мудрости, Брахмана. Звук «Кха», произнесенный с завернутым назад языком, позволяет ощутить с помощью звуковой вибрации точку «Кха» Маха Нада Чакры, объединяющую все потоки Нади в единой точке, которая находится в глубине заднего нёба. Для тактильного ощущения этой точки языком, в частности, в Натха Сампрадайе, используется практика подрезания уздечки языка. Но эту Чакру можно ощутить и без касания ее языком, с помощью правильного произнесения данной Биджи вслух или в уме. Также эта точка ощущается путем опоры дыхания на диафрагму, когда поток воздуха при диафрагмальном вдохе или выдохе, то есть, нижнем дыхании, упирается в верхнее нёбо, издавая шипение. Язык при этом может быть завернут назад, для создания возвратного вихря в нёбе. Но можно и не заворачивать. Это используется, в частности, в Брахма Сампрадайе и в Вишну Сампрадайе.
Чара चर - Граница предела системы единства и борьбы противоположностей Ха Тха. Также, так называется предмет в виде чаши, иногда сделанный из черепа человека, являющийся инструментом йога чародея для использования взаимодействий Хатха, чтобы исполнить небывалое.
Чарати चरति – досл. - Чародейство, - это применение Чары, наполненной Хатха.
В данном случае, Чара – собственный череп, Читта – Сознание, Кха – Брахман. Соответственно, Кхечари - это Чародейство сознания, исполненное внутри самого чародея, для достижения запредельного Кха).
3.42.
खेचर्या मुद्रितं येन विवरं लम्बिकोर्ध्वतः ।
न तस्य क्षरते बिन्दुः कामिन्याः श्लेषितस्य च ॥ ४२॥
Khēcaryā mudritaṁ yēna vivaraṁ lambikōrdhvataḥ.
Na tasya kṣaratē binduḥ kāmin'yāḥ ślēṣitasya ca.
Кхечари Мудра была изобретена на основе возможности
Непосредственного тактильного ощущения точки - прохода для нисхождения бинду.
3.43.
चलितोऽपि यदा बिन्दुः सम्प्राप्तो योनि-मण्डलम् ।
व्रजत्यूर्ध्वं हृतः शक्त्या निबद्धो योनि-मुद्रया ॥ ४३॥
Calitō̕pi yadā binduḥ samprāptō yōni-maṇḍalam.
Vrajatyūrdhvaṁ hr̥taḥ śaktyā nibad'dhō yōni-mudrayā.
Тогда, Бинду сливается с Йони в единую замкнутую систему,
А семя не покидает человека, даже если он не исполняет сжимание ануса, замыкание – Бандху Йони.
3.44.
ऊर्ध्व-जिह्वः स्थिरो भूत्वा सोमपानं करोति यः ।
मासार्धेन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित् ॥ ४४॥
Ūrdhva-jihvaḥ sthirō bhūtvā sōmapānaṁ karōti yaḥ.
Māsārdhēna na sandēhō mr̥tyuṁ jayati yōgavit.
Завернув язык вверх, сосредоточившись, впитывай Сому – Апану – Основу непроявленных потенций для реализации возможностей.
Так Йогин, без сомнения одолевает смерть.
3.45.
नित्यं सोम-कला-पूर्णं शरीरं यस्य योगिनः ।
तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति ॥ ४५॥
Nityaṁ sōma-kalā-pūrṇaṁ śarīraṁ yasya yōginaḥ.
Takṣakēṇāpi daṣṭasya viṣaṁ tasya na sarpati.
Когда эта Сома – Кала – Суть непроявленной энергии времени наполнит Йогина полностью,
То даже яд змея Такшаки не сможет в него попасть.
3.46.
इन्धनानि यथा वह्निस्तैल-वर्ति च दीपकः ।
तथा सोम-कला-पूर्णं देही देहं न मुञ्चति ॥ ४६॥
Indhanāni yathā vahnistaila-varti ca dīpakaḥ.
Tathā sōma-kalā-pūrṇaṁ dēhī dēhaṁ na muñcati.
Огонь – это Потенция дров, а свет – это Потенция фитиля в лампе.
Также, Сома – Кала – это Потенция тела.
3.47.
गोमांसं भक्षयेन्नित्यं पिबेदमर-वारुणीम् ।
कुलीनं तमहं मन्ये चेतरे कुल-घातकाः ॥ ४७॥
Gōmānsaṁ bhakṣayēnnityaṁ pibēdamara-vāruṇīm.
Kulīna tamahaṁ man'yē cētarē kula-ghātakāḥ.
Исполняя это, даже те, кто ест говядину и пьет вино,
Могут быть примером для других.
3.48.
गो-शब्देनोदिता जिह्वा तत्प्रवेशो हि तालुनि ।
गो-मांस-भक्षणं तत्तु महा-पातक-नाशनम् ॥ ४८॥
Gōśabdēnōditā jihvā tatpravēśō hi tāluni.
Gōmānsa-bhakṣaṇaṁ tattu mahā pātaka nāśanam.
Слово - «Го» - это язык коровы.
Поместив его в гортань, преодолеешь великие невзгоды.
3.49.
जिह्वा-प्रवेश-सम्भूत-वह्निनोत्पादितः खलु ।
चन्द्रात्स्रवति यः सारः सा स्यादमर-वारुणी ॥ ४९॥
Jihvā-pravēśa-sambhūta-vahninōtpāditaḥ khalu.
Candrātsravati yaḥ sāraḥ sā syādamara-vāruṇī.
Когда язык входит в отверстие горла, генерируется жар.
Лунный поток Непроявленной Потенции проявляется. Это – Амараваруни - Напиток Бессмертия.
3.50.
चुम्बन्ती यदि लम्बिकाग्रमनिशं जिह्वा-रस-स्यन्दिनी
स-क्षारा कटुकाम्ल-दुग्ध-सदृशी मध्वाज्य-तुल्या तथा ।
व्याधीनां हरणं जरान्त-करणं शस्त्रागमोदीरणं
तस्य स्यादमरत्वमष्ट-गुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम् ॥ ५०॥
Cumbantī yadi lambikāgramaniśaṁ jihvā-rasa-syandinī
sa-kṣārā kaṭukāmla-dugdha-sadr̥śī madhvājya-tulyā tathā.
Vyādhīnāṁ haraṇaṁ jarānta-karaṇaṁ śastrāgamōdīraṇaṁ
tasya syādamaratvamaṣṭa-guṇitaṁ sid'dhāṅganākarṣaṇam.
Язык касается точки, из которой ниспадает поток Раса – Принцип восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений. Раса бывает солоноватой, горькой, кислой, молочной, похожей на масло, разной.
И тогда появляется возможность изгнать недуги, одолеть старость, стать неуязвимым и обрести бессмертие на восьми направлениях, общаться с достигшими сиддхи, живущими в тонких телах.
3.51.
मूर्ध्नः षोडश-पत्र-पद्म-गलितं प्राणादवाप्तं हठाद्
ऊर्द्व्हास्यो रसनां नियम्य विवरे शक्तिं परां चिन्तयन् ।
उत्कल्लोल-कला-जलं च विमलं धारामयं यः पिबेन्
निर्व्याधिः स मृणाल-कोमल-वपुर्योगी चिरं जीवति ॥ ५१॥
Mūrdhnaḥ ṣōḍaśa-patra-padma-galitaṁ prāṇādavāptaṁ haṭhād
ūrdvhāsyō rasanāṁ niyamya vivarē śaktiṁ parāṁ cintayan.
Utkallōla-kalā-jalaṁ ca vimalaṁ dhārāmayaṁ yaḥ pibēn
nirvyādhiḥ sa mr̥ṇāla-kōmala-vapuryōgī ciraṁ jīvati.
С помощью контроля Праны, Лотос сердца из 16-ти лепестков наполнится Лунным потоком Раса,
Удерживая голову и лицо прямо, языком закрой горло, созерцай Шакти Парам – Запредельную Энергию.
Так достигается преодоление зависимости от времени, избавление от недугов, хорошее тело, стройное как стебель лотоса.
3.52.
यत्प्रालेयं प्रहित-सुषिरं मेरु-मूर्धान्तर-स्थं
तस्मिंस्तत्त्वं प्रवदति सुधीस्तन्-मुखं निम्नगानाम् ।
चन्द्रात्सारः स्रवति वपुषस्तेन मृत्युर्नराणां
तद्बध्नीयात्सुकरणमधो नान्यथा काय-सिद्धिः ॥ ५२॥
Yatprālēyaṁ prahita-suṣiraṁ mēru-mūrdhāntara-sthaṁ
tasminstattvaṁ pravadati sudhīstan-mukhaṁ nimnagānām.
Candrātsāraḥ sravati vapuṣastēna mr̥tyurnarāṇāṁ
tadbadhnīyātsukaraṇamadhō nān'yathā kāya-sid'dhiḥ.
Есть точка Изначального Молчания на вершине горы Меру - позвоночного столба.
Это - портал Таттвы, чистого начала самого себя, откуда стекают все потоки.
Лунный поток жизни оттуда проистекает, и туда же возвращается после смерти.
Поэтому необходимо этим управлять специальной практикой. И другого способа для обретения сиддхи, нет.
3.53.
सुषिरं ज्ञान-जनकं पञ्च-स्रोतः-समन्वितम् ।
तिष्ठते खेचरी मुद्रा तस्मिन्शून्ये निरञ्जने ॥ ५३॥
Suṣiraṁ jñāna-janakaṁ pañca-srōtaḥ-samanvitam.
Tiṣṭhatē khēcarī mudrā tasminśūn'yē nirañjanē.
Этот портал – генератор знаний, источник пяти потоков.
Из этой пустоты Кхечари Мудра черпает совершенство.
3.54.
एकं सृष्टिमयं बीजमेका मुद्रा च खेचरी ।
एको देवो निरालम्ब एकावस्था मनोन्मनी ॥ ५४॥
Ēkaṁ sr̥ṣṭimayaṁ bījamēkā mudrā ca khēcarī.
Ēkō dēvō nirālamba ēkāvasthā manōnmanī.
Есть только одно Семя – Биджа (Ом) у мироздания, а все другие - его части. Есть только одна Мудра – это Кхечари, а все другие к ней приводят.
Есть только одно диво, не нуждающееся в поддержке – это Нирламбха – Отрешенность. Остальные им поддерживаются. Есть только одно состояние спокойствия – это Ман Унмани – Ум без размышлений.
3.55.
अथ उड्डीयान-बन्धः
बद्धो येन सुषुम्णायां प्राणस्तूड्डीयते यतः ।
तस्मादुड्डीयनाख्योऽयं योगिभिः समुदाहृतः ॥ ५५॥
Atha uḍḍīyāna-bandhaḥ
bad'dhō yēna suṣumṇāyāṁ prāṇastūḍḍīyatē yataḥ.
Tasmāduḍḍīyanākhyō̕yaṁ yōgibhiḥ samudāhr̥taḥ.
Вот, Уддияна Бандха:
Упражнение, которое позволяет втягивать Прану в Сушумну
Называется – Уддияна - Втягивание. Так называют ее йогины.
3.56.
उड्डीनं कुरुते यस्मादविश्रान्तं महा-खगः ।
उड्डीयानं तदेव स्यात्तव बन्धोऽभिधीयते ॥ ५६॥
Uḍḍīnaṁ kurutē yasmādaviśrāntaṁ mahā-khagaḥ.
Uḍḍīyānaṁ tadēva syāttava bandhō̕bhidhīyatē.
Так дыхание втягивается в срединный проток.
Поэтому ее называют Уддияна Бандха.
3.57.
उदरे पश्चिमं तानं नाभेरूर्ध्वं च कारयेत् ।
उड्डीयानो ह्यसौ बन्धो मृत्यु-मातङ्ग-केसरी ॥ ५७॥
Udarē paścimaṁ tānaṁ nābhērūrdhvaṁ ca kārayēt.
Uḍḍīyānō hyasau bandhō mr̥tyu-mātaṅga-kēsarī.
Втяни назад к спине живот вокруг пупа.
Уддияна – это лев, убивающий слона смерти.
3.58.
उड्डीयानं तु सहजं गुरुणा कथितं सदा ।
अभ्यसेत्सततं यस्तु वृद्धोऽपि तरुणायते ॥ ५८॥
Uḍḍīyānaṁ tu sahajaṁ guruṇā kathitaṁ sadā.
Abhyasētsatataṁ yastu vr̥d'dhō̕pi taruṇāyatē.
Уддияну практикуй под руководством Гуру.
Тогда обретешь молодость, даже если ты старик.
3.59.
नाभेरूर्ध्वमधश्चापि तानं कुर्यात्प्रयत्नतः ।
षण्मासमभ्यसेन्मृत्युं जयत्येव न संशयः ॥ ५९॥
Nābhērūrdhvamadhaścāpi tānaṁ kuryātprayatnataḥ.
Ṣaṇmāsamabhyasēnmr̥tyuṁ jayatyēva na sanśayaḥ.
Все вокруг пупа нужно втянуть назад к позвоночнику.
Полгода такой практики остановит смерть.
3.60.
सर्वेषामेव बन्धानां उत्तमो ह्युड्डीयानकः ।
उड्डियाने दृढे बन्धे मुक्तिः स्वाभाविकी भवेत् ॥ ६०॥
Sarvēṣāmēva bandhānāṁ uttamō hyuḍḍīyānakaḥ.
Uḍḍiyānē dr̥ḍhē bandhē muktiḥ svābhāvikī bhavēt.
Из всех Бандх, лучшая – Уддияна.
Уддияну исполняй и обретешь освобождение легко.
3.61.
अथ मूल-बन्धः
पार्ष्णि-भागेन सम्पीड्य योनिमाकुञ्चयेद्गुदम् ।
अपानमूर्ध्वमाकृष्य मूल-बन्धोऽभिधीयते ॥ ६१॥
Atha mūla-bandhaḥ
pārṣṇi-bhāgēna sampīḍya yōnimākuñcayēdgudam.
Apānamūrdhvamākr̥ṣya mūla-bandhō̕bhidhīyatē
Вот, Мула Бандха:
Прижми йони пяткой, сожми анус.
Так Апана устремится вверх. Это – Муда Бандха.
3.62.
अधो-गतिमपानं वा ऊर्ध्वगं कुरुते बलात् ।
आकुञ्चनेन तं प्राहुर्मूल-बन्धं हि योगिनः ॥ ६२॥
Adhō-gatimapānaṁ vā ūrdhvagaṁ kurutē balāt.
Ākuñcanēna taṁ prāhurmūla-bandhaṁ hi yōginaḥ.
Апана стремится вниз, но усилием может быть направлена вверх.
Поэтому сжатие ануса йогины называют Мула Бандха.
3.63.
गुदं पार्ष्ण्या तु सम्पीड्य वायुमाकुञ्चयेद्बलात् ।
वारं वारं यथा चोर्ध्वं समायाति समीरणः ॥ ६३॥
Gudaṁ pārṣṇyā tu sampīḍya vāyumākuñcayēdbalāt.
Vāraṁ vāraṁ yathā cōrdhvaṁ samāyāti samīraṇaḥ.
С силой сжимай анус, прижатый пяткой, вдыхай с усилием снова и снова.
И так, до тех пор, пока не произойдет подъем вверх.
3.64.
प्राणापानौ नाद-बिन्दू मूल-बन्धेन चैकताम् ।
गत्वा योगस्य संसिद्धिं यच्छतो नात्र संशयः ॥ ६४॥
Prāṇāpānau nāda-bindū mūla-bandhēna caikatām.
Gatvā yōgasya sansid'dhiṁ yacchatō nātra sanśayaḥ
Прана - Апана, Нади и Бинду объединяются Мула Бандхой.
Так Йоги достигают Сиддхи без сомнения.
3.65.
अपान-प्राणयोरैक्यं क्षयो मूत्र-पुरीषयोः ।
युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूल-बन्धनात् ॥ ६५॥
Apāna-prāṇayōraikyaṁ kṣayō mūtra-purīṣayōḥ.
Yuvā bhavati vr̥d'dhō̕pi satataṁ mūla-bandhanāt.
Апана и Прана очищаются, а моча и кал уменьшаются.
Даже старик обретает молодость, систематически исполняя Мула Бандху.
3.66.
अपान ऊर्ध्वगे जाते प्रयाते वह्नि-मण्डलम् ।
तदानल-शिखा दीर्घा जायते वायुनाहता ॥ ६६॥
Apāna ūrdhvagē jātē prayātē vahni-maṇḍalam.
Tadānala-śikhā dīrghā jāyatē vāyunāhatā.
Апана поднимается вверх и входит в Агни-Мандалу – область пищеварения.
И пламя разгорается, увеличивая жар.
3.67.
ततो यातो वह्न्य्-अपानौ प्राणमुष्ण-स्वरूपकम् ।
तेनात्यन्त-प्रदीप्तस्तु ज्वलनो देहजस्तथा ॥ ६७॥
Tatō yātō vahn'y-apānau prāṇamuṣṇa-svarūpakam.
Tēnātyanta-pradīptastu jvalanō dēhajastathā
Огонь и Апана соединяются с Праной в единую форму фактического настоящего – Сварупа.
Жар тогда в теле становится очень сильным.
3.68.
तेन कुण्डलिनी सुप्ता सन्तप्ता सम्प्रबुध्यते ।
दण्डाहता भुजङ्गीव निश्वस्य ऋजुतां व्रजेत् ॥ ६८॥
Tēna kuṇḍalinī suptā santaptā samprabudhyatē.
Daṇḍ'̔āhatā bhujaṅgīva niśvasya r̥jutāṁ vrajēt.
Тогда Кундалини, почувствовав жар, пробуждается.
Как змея ударенная палкой, шипит и выпрямляется.
3.69.
बिलं प्रविष्टेव ततो ब्रह्म-नाड्यं तरं व्रजेत् ।
तस्मान्नित्यं मूल-बन्धः कर्तव्यो योगिभिः सदा ॥ ६९॥
Bilaṁ praviṣṭēva tatō brahma-nāḍyaṁ taraṁ vrajēt.
Tasmānnityaṁ mūla-bandhaḥ kartavyō yōgibhiḥ sadā.
Затем она входит в Брахма-Нади.
Эта Мула Бандха должна практиковаться Йогином постоянно.
3.70.
अथ जलन्धर-बन्धः
कण्ठमाकुञ्च्य हृदये स्थापयेच्चिबुकं दृढम् ।
बन्धो जालन्धराख्योऽयं जरा-मृत्यु-विनाशकः ॥ ७०॥
Atha jalandhara-bandhaḥ
kaṇṭhamākuñcya hr̥dayē sthāpayēccibukaṁ dr̥ḍham.
Bandhō jālandharākhyō̕yaṁ jarā-mr̥tyu-vināśakaḥ.
Вот, Джаландхара Бандха:
Сожми горло и прижми подбородок к груди.
Это – Джаландхара. Она одолевает смерть и старость.
3.71.
बध्नाति हि सिराजालमधो-गामि नभो-जलम् ।
ततो जालन्धरो बन्धः कण्ठ-दुःखौघ-नाशनः ॥ ७१॥
Badhnāti hi sirājālamadhō-gāmi nabhō-jalam.
Tatō jālandharō bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ.
Эта Бандха замыкает петлю каналов в горле, не пропуская в него поток, стекающий сверху.
Поэтому это называется Джаландхара Бандха – Петлевой замок, избавляющий от недугов в горле.
3.72.
जालन्धरे कृते बन्धे कण्ठ-संकोच-लक्षणे ।
न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रकुप्यति ॥ ७२॥
Jālandharē kr̥tē bandhē kaṇṭha-saṅkōca-lakṣaṇē.
Na pīyūṣaṁ patatyagnau na ca vāyuḥ prakupyati.
Исполнение Джаландхара Бандхи не пускает ни капли из ниспадающего потока памяти, символов и ощущений вниз, в огонь связывания времени и пространства.
И тогда нет суеты в восприятии, так как дыхание не искажено.
3.73.
कण्ठ-संकोचनेनैव द्वे नाड्यौ स्तम्भयेद्दृढम् ।
मध्य-चक्रमिदं ज्ञेयं षोडशाधार-बन्धनम् ॥ ७३॥
Kaṇṭha-saṅkōcanēnaiva dvē nāḍyau stambhayēddr̥ḍham.
Madhya-cakramidaṁ jñēyaṁ ṣōḍaśādhāra-bandhanam.
Сжатие горла останавливает два противоположных канала Нади (Иду и Пингалу).
Срединная Чакра тогда оставнавливает 16 Адхар.
(Примечание переводчика: Адхара – опора. 16 Адхар, это - большие пальцы ног, лодыжки, колени, бедра, крайняя плоть, органы размножения, пупок, сердце, шея, горло, нёбо, нос, межбровье, лоб, голова, Брахма Рандра).
3.74.
मूल-स्थानं समाकुञ्च्य उड्डियानं तु कारयेत् ।
इडां च पिङ्गलां बद्ध्वा वाहयेत्पश्चिमे पथि ॥ ७४॥
Mūla-sthānaṁ samākuñcya uḍḍiyānaṁ tu kārayēt.
Iḍāṁ ca piṅgalāṁ bad'dhvā vāhayētpaścimē pathi.
Сожми анус, исполни Уддияну,
Перекрой Иду и Пингалу замком горла, направь поток ощущений по спине.
3.75.
अनेनैव विधानेन प्रयाति पवनो लयम् ।
ततो न जायते मृत्युर्जरा-रोगादिकं तथा ॥ ७५॥
Anēnaiva vidhānēna prayāti pavanō layam.
Tatō na jāyatē mr̥tyurjarā-rōgādikaṁ tathā.
Таким образом потоки замолкают.
И тогда нет болезней, смерти и старости.
3.76.
बन्ध-त्रयमिदं श्रेष्ठं महा-सिद्धैश्च सेवितम् ।
सर्वेषां हठ-तन्त्राणां साधनं योगिनो विदुः ॥ ७६॥
Bandha-trayamidaṁ śrēṣṭhaṁ mahā-sid'dhaiśca sēvitam.
Sarvēṣāṁ haṭha-tantrāṇāṁ sādhanaṁ yōginō viduḥ.
Из всех Бандх, эти три – лучшие. Их практикуют все Великие Мастера.
Из всех практик Хатха-Тантры, они для Йогов самые главные.
3.77.
यत्किंचित्स्रवते चन्द्रादमृतं दिव्य-रूपिणः ।
तत्सर्वं ग्रसते सूर्यस्तेन पिण्डो जरायुतः ॥ ७७॥
Yatkin̄citsravatē candrādamr̥taṁ divya-rūpiṇaḥ.
Tatsarvaṁ grasatē sūryastēna piṇḍō jarāyutaḥ.
Только Гуру может дать верное средство, чтобы избежать того, что дивный поток бессмертия, текущий с Луны,
Весь без остатка сжигается Солнцем, увеличивая старение.
3.78.
अथ विपरीत-करणी मुद्रा
तत्रास्ति करणं दिव्यं सूर्यस्य मुख-वञ्चनम् ।
गुरूपदेशतो ज्ञेयं न तु शास्त्रार्थ-कोटिभिः ॥ ७८॥
Atha viparīta-karaṇī mudra
tatrāsti karaṇaṁ divyaṁ sūryasya mukha-vañcanam
Gurūpadēśatō jñēyaṁ na tu śāstrārtha-kōṭibhiḥ.
Вот, Випарита – Карани Мудра:
Перевернись так, чтобы Сурья был над пупком, а Луна ниже рта.
Это надо делать под руководством Гуру.
3.79.
ऊर्ध्व-नाभेरधस्तालोरूर्ध्वं भानुरधः शशी ।
करणी विपरीताखा गुरु-वाक्येन लभ्यते ॥ ७९॥
Ūrdhva-nābhēradhastālōrūrdhvaṁ bhānuradhaḥ śaśī.
Karaṇī viparītākhā guru-vākyēna labhyatē.
Это упражнение разжигает аппетит.
Тот, кто это практикует ежедневно, должен запастись едой.
3.80.
नित्यमभ्यास-युक्तस्य जठराग्नि-विवर्धिनी ।
आहारो बहुलस्तस्य सम्पाद्यः साधकस्य च ॥ ८०॥
Nityamabhyāsa-yuktasya jaṭharāgni-vivardhinī.
Āhārō bahulastasya sampādyaḥ sādhakasya ca.
Расположись так, чтобы голова была на земле,
Стопы подними в небо.
3.81.
अल्पाहारो यदि भवेदग्निर्दहति तत्-क्षणात् ।
अधः-शिराश्चोर्ध्व-पादः क्षणं स्यात्प्रथमे दिने ॥ ८१॥
Alpāhārō yadi bhavēdagnirdahati tat-kṣaṇāt.
Adhaḥ-śirāścōrdhva-pādaḥ kṣaṇaṁ syātprathamē dinē.
В первый день делай эту позицию не долго.
Потом ежедневно увеличивай время исполнения.
3.82.
क्षणाच्च किंचिदधिकमभ्यसेच्च दिने दिने ।
वलितं पलितं चैव षण्मासोर्ध्वं न दृश्यते ।
याम-मात्रं तु यो नित्यमभ्यसेत्स तु कालजित् ॥ ८२॥
Kṣaṇācca kin̄cidadhikamabhyasēcca dinē dinē.
Valitaṁ palitaṁ caiva ṣaṇmāsōrdhvaṁ na dr̥śyatē.
Yāma-mātraṁ tu yō nityamabhyasētsa tu kālajit.
После полугода постоянной практики,
Морщины и седина постепенно исчезают.
Тот, кто делает это даже всего только пару часов в день, побеждает смерть.
3.83.
अथ वज्रोली
स्वेच्छया वर्तमानोऽपि योगोक्तैर्नियमैर्विना ।
वज्रोलीं यो विजानाति स योगी सिद्धि-भाजनम् ॥ ८३॥
Atha vajrōlī
svēcchayā vartamānō̕pi yōgōktairniyamairvinā.
Vajrōlīṁ yō vijānāti sa yōgī sid'dhi-bhājanam.
Вот, Ваджроли:
Даже если не соблюдаются Яма и Нияма,
Ваджроли предоставляет Йогину достижение Сиддхи.
3.84.
तत्र वस्तु-द्वयं वक्ष्ये दुर्लभं यस्य कस्यचित् ।
क्षीरं चैकं द्वितीयं तु नारी च वश-वर्तिनी ॥ ८४॥
Tatra vastu-dvayaṁ vakṣyē durlabhaṁ yasya kasyacit.
Kṣīraṁ caikaṁ dvitīyaṁ tu nārī ca vaśa-vartinī.
Для практики Ваджроли нужны две редко встречающиеся вещи:
Молоко для прочищения и согласная женщина на ложе.
3.85.
मेहनेन शनैः सम्यगूर्ध्वाकुञ्चनमभ्यसेत् ।
पुरुषोऽप्यथवा नारी वज्रोली-सिद्धिमाप्नुयात् ॥ ८५॥
Mēhanēna śanai samyagūrdhvākuñcanamabhyasēt.
Puruṣō̕pyathavā nārī vajrōlī-sid'dhimāpnuyāt.
Во время соития нужно удерживать семя внутри себя.
Мужчина и женщина так исполняют Ваджроли.
3.86.
यत्नतः शस्त-नालेन फूत्कारं वज्र-कन्दरे ।
शनैः शनैः प्रकुर्वीत वायु-संचार-कारणात् ॥ ८६॥
Yatnataḥ śasta-nālēna phūtkāraṁ vajra-kandarē.
Śanaiḥ śanaiḥ prakurvīta vāyu-san̄cāra-kāraṇāt.
При необходимости очищения канала в пенисе, с помощью тонкой трубки втягивай воздух или молоко в отверстие члена.
Делай это постепенно, убирая заторы.
3.87.
नारी-भगे पदद्-बिन्दुमभ्यासेनोर्ध्वमाहरेत् ।
चलितं च निजं बिन्दुमूर्ध्वमाकृष्य रक्षयेत् ॥ ८७॥
Nārī-bhagē padad-bindumabhyāsēnōrdhvamāharēt.
Calitaṁ ca nijaṁ bindumūrdhvamākr̥ṣya rakṣayēt
В процессе соития, во время оргазма, нужно повернуть ток семени вспять.
Семя, изверженное в лоно женщины, также можно втянуть обратно.
3.88.
एवं संरक्षयेद्बिन्दुं जयति योगवित् ।
मरणं बिन्दु-पातेन जीवनं बिन्दु-धारणात् ॥ ८८॥
Ēvaṁ sanrakṣayēdbinduṁ jayati yōgavit.
Maraṇaṁ bindu-pātēna jīvanaṁ bindu-dhāraṇāt.
Йогин, сохраняющий семя, побеждает смерть.
Извержение семени приближает смерть, а сохранение его - продлевает жизнь.
3.89.
सुगन्धो योगिनो देहे जायते बिन्दु-धारणात् ।
यावद्बिन्दुः स्थिरो देहे तावत्काल-भयं कुतः ॥ ८९॥
Sugandhō yōginō dēhē jāyatē bindu-dhāraṇāt.
Yāvadbinduḥ sthirō dēhē tāvatkāla-bhayaṁ kutaḥ.
Тело Йогина, сохраняющего семя, испускает приятный запах.
Пока семя в теле, страха и тревожности нет.
3.90.
चित्तायत्तं नॄणां शुक्रं शुक्रायत्तं च जीवितम् ।
तस्माच्छुक्रं मनश्चैव रक्षणीयं प्रयत्नतः ॥ ९०॥
Cittāyattaṁ nr̥̄ṇāṁ śukraṁ śukrāyattaṁ ca jīvitam.
Tasmācchukraṁ manaścaiva rakṣaṇīyaṁ prayatnataḥ.
Осознанный возврат белого семени продлевает жизнь.
Направление семени вверх, требует активного умственного усилия.
3.91.
ऋतुमत्या रजोऽप्येवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत् ।
मेढ्रेणाकर्षयेदूर्ध्वं सम्यगभ्यास-योग-वित् ॥ ९१॥
R̥tumatyā rajō̕pyēvaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayēt.
Mēḍhrēṇākarṣayēdūrdhvaṁ samyagabhyāsa-yōga-vit.
Семя управляется умом, а жизнь зависит от семени.
И то, и другое, нужно беречь.
3.92.
अथ सहजोलिः
सहजोलिश्चामरोलिर्वज्रोल्या भेद एकतः ।
जले सुभस्म निक्षिप्य दग्ध-गोमय-सम्भवम् ॥ ९२॥
Atha sahajōliḥ
sahajōliścāmarōlirvajrōlyā bhēda ēkataḥ.
Jalē subhasma nikṣipya dagdha-gōmayasambhavam.
Вот, Сахаджроли:
Сахаджроли и Амароли - это разновидности Ваджроли.
Натри тело пеплом сожженного коровьего навоза, смешанным с водой.
3.93.
वज्रोली-मैथुनादूर्ध्वं स्त्री-पुंसोः स्वाङ्ग-लेपनम् ।
आसीनयोः सुखेनैव मुक्त-व्यापारयोः क्षणात् ॥ ९३॥
Vajrōlī-maithunādūrdhvaṁ strī-punsōḥ svāṅga-lēpanam.
Āsīnayōḥ sukhēnaiva mukta-vyāpārayōḥ kṣaṇāt.
В перерывах между Ваджроли, мужчина и женщина натираются пеплом.
Это приносит счастье и освобождение.
3.94.
सहजोलिरियं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा ।
अयं शुभकरो योगो भोग-युक्तोऽपि मुक्तिदः ॥ ९४॥
Sahajōliriyaṁ prōktā śrad'dhēyā yōgibhiḥ sadā.
Ayaṁ śubhakarō yōgō bhōga-yuktō̕pi muktidaḥ.
Это - Сахаджроли. Это упражнение для Йогов.
Это - сочетание получения удовольствия и освобождения.
3.95.
अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्व-दर्शिनाम् ।
निर्मत्सराणां वै सिध्येन्न तु मत्सर-शालिनाम् ॥ ९५॥
Ayaṁ yōgaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām.
Nirmatsarāṇāṁ vai sidhyēnna tu matsara-śālinām.
Эта йога доступна лишь тем, кто активно стремится к Таттве.
Она не может быть доступна лентяям.
3.96.
अथ अमरोली
पित्तोल्बणत्वात्प्रथमाम्बु-धारां विहाय निःसारतयान्त्यधाराम् ।
निषेव्यते शीतल-मध्य-धारा कापालिके खण्डमतेऽमरोली ॥ ९६॥
Atha amarōlī
pittōlbaṇatvātprathamāmbu-dhārāṁ vihāya niḥsāratayāntyadhārām.
Niṣēvyatē śītala-madhya-dhārā kāpālikē khaṇḍamatē̕marōlī.
Вот, Амароли:
Выпивание средней части мочи, отбрасывая первую как слишком насыщенную желчью, и третью, как бесполезную,
Это практикуется среди Капаликов - некромантов, носящих череп в руке.
3.97.
अमरीं यः पिबेन्नित्यं नस्यं कुर्वन्दिने दिने ।
वज्रोलीमभ्यसेत्सम्यक्सामरोलीति कथ्यते ॥ ९७॥
Amarīṁ yaḥ pibēnnityaṁ nasyaṁ kurvandinē dinē.
Vajrōlīmabhyasētsamyaksāmarōlīti kathyatē.
Тот, кто выпивает ежедневно Амари,
При этом, исполняет Ваджроли, называется - практикующим Амароли.
3.98.
अभ्यासान्निःसृतां चान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत् ।
धारयेदुत्तमाङ्गेषु दिव्य-दृष्टिः प्रजायते ॥ ९८॥
Abhyāsānniḥsr̥tāṁ cāndrīṁ vibhūtyā saha miśrayēt.
Dhārayēduttamāṅgēṣu divya-dr̥ṣṭiḥ prajāyatē.
Практикуя втирание в голову семени смешанного с пеплом,
Обретают Дивное зрение.
3.99.
पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यगभ्यास-पाटवात् ।
यदि नारी रजो रक्षेद्वज्रोल्या सापि योगिनी ॥ ९९॥
Punsō binduṁ samākuñcya samyagabhyāsa-pāṭavāt.
Yadi nārī rajō rakṣēdvajrōlyā sāpi yōginī.
Направление пульсации мужского семени вспять, происходит при соитии во время оргазма.
У женщины – йогини, женское семя - яйцеклетка сохраняется вагинальным втягиванием, при котором надо двигаться подобно змее.
3.100.
तस्याः किंचिद्रजो नाशं न गच्छति न संशयः ।
तस्याः शरीरे नादश्च बिन्दुतामेव गच्छति ॥ १००॥
Tasyāḥ kin̄cidrajō nāśaṁ na gacchati na sanśayaḥ.
Tasyāḥ śarīrē nādaśca bindutāmēva gacchati.
Этими уловками, женское семя – яйцеклетка не теряется.
Также, совокупность Нади сохраняет и мужское семя.
3.101.
स बिन्दुस्तद्रजश्चैव एकीभूय स्वदेहगौ ।
वज्रोल्य्-अभ्यास-योगेन सर्व-सिद्धिं प्रयच्छतः ॥ १०१॥
Sa bindustadrajaścaiva ēkībhūya svadēhagau.
Vajrōly-abhyāsa-yōgēna sarva-sid'dhiṁ prayacchataḥ.
Единственный способ сохранить семя, -
Это Практика Ваджроли, выполненная Йогинами безукоризненно.
3.102.
रक्षेदाकुञ्चनादूर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी ।
अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद्ध्रुवम् ॥ १०२॥
Rakṣēdākuñcanādūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yōginī
Atītānāgataṁ vētti khēcarī ca bhavēd'dhruvam.
Йогини удерживает свое семя – яйцеклетку
С помощью Кхечари и усердия в достижениях.
3.103.
देह-सिद्धिं च लभते वज्रोल्य्-अभ्यास-योगतः ।
अयं पुण्य-करो योगो भोगे भुक्तेऽपि मुक्तिदः ॥ १०३॥
Dēha-sid'dhiṁ ca labhatē vajrōly-abhyāsa-yōgataḥ.
Ayaṁ puṇya-karō yōgō bhōgē bhuktē̕pi muktidaḥ.
Телесные умения и любовь к практике Ваджроли
Доступны лишь, для незлобивых Йогов, достойных освобождения.
3.104.
अथ शक्ति-चालनम्
कुटिलाङ्गी कुण्डलिनी भुजङ्गी शक्तिरीश्वरी ।
कुण्डल्यरुन्धती चैते शब्दाः पर्याय-वाचकाः ॥ १०४॥
Atha śakti-cālanam
kuṭilāṅgī kuṇḍalinī bhujaṅgī śaktirīśvarī.
Kuṇḍalyarundhatī caitē śabdāḥ paryāya-vācakāḥ.
Вот, Шактичалана:
Кутиланги, Кундалини, Бхуджанги, Шакти, Исвари,
Кундали, Арундхати – это все одно и то же.
3.105.
उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात् ।
कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् ॥ १०५॥
Udghāṭayētkapāṭaṁ tu yathā kun̄cikayā haṭhāt.
Kuṇḍalin'yā tathā yōgī mōkṣadvāraṁ vibhēdayēt.
Как дверь открывается с помощью ключа,
Так Йоги открывает дверь мукти - освобождения, пробуждая Кундалини Хатха йогой.
3.106.
येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्म-स्थानं निरामयम् ।
मुखेनाच्छाद्य तद्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ॥ १०६॥
Yēna mārgēṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam.
Mukhēnācchādya tadvāraṁ prasuptā paramēśvarī.
Закрывая собой проход в свободный от недугов Брахман,
Спит, свернувшись, Парамешвари.
3.107.
कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिः सुप्ता मोक्षाय योगिनाम् ।
बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित् ॥ १०७॥
Kandōrdhvē kuṇḍalī śaktiḥ suptā mōkṣāya yōginām.
Bandhanāya ca mūḍhānāṁ yastāṁ vētti sa yōgavit.
Кундали Шакти спит в луковице. Она дает мокшу Йогам.
А рабство дает невеждам. Тот, кто знает это, знает йогу.
3.108.
कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत्परिकीर्तिता ।
सा शक्तिश्चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः ॥ १०८॥
Kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavatparikīrtitā.
Sā śaktiścālitā yēna sa muktō nātra sanśayaḥ.
Кундали имеет свернутую форму и описана как змея.
Тот, кто поднял вверх эту Шакти, тот, без сомнения, Мукта – Свободный.
3.109.
गङ्गा-यमुनयोर्मध्ये बाल-रण्डां तपस्विनीम् ।
बलात्कारेण गृह्णीयात्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १०९॥
Gaṅgā-yamunayōrmadhyē bāla-raṇḍāṁ tapasvinīm
Balātkārēṇa gr̥hṇīyāttadviṣṇōḥ paramaṁ padam.
Между Гангой и Ямуной стоит юная монашка.
Ею нужно овладеть силой, чтобы привести к подножию Высшей Истины.
3.110.
इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी ।
इडा-पिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली ॥ ११०॥
Iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī
Iḍā-piṅgalayōrmadhyē bālaraṇḍā ca kuṇḍalī.
Ида Нади - это Ганга, Пингала Нади - это Ямуна.
Монашка между Идой и Пингалой - это Кундали.
3.111
पुच्छे प्रगृह्य भुजङ्गीं सुप्तामुद्बोधयेच्च ताम् ।
निद्रां विहाय सा शक्तिरूर्ध्वमुत्तिष्ठते हठात् ॥ १११॥
Pucchē pragr̥hya bhujaṅgīṁ suptāmudbōdhayēcca tām.
Nidrāṁ vihāya sā śaktirūrdhvamuttiṣṭhatē haṭhāt.
Разбудив спящую змею, держи ее за хвост.
Пробудившись, эта Шакти поднимается вверх с помощью Хатха.
3.112.
अवस्थिता चैव फणावती साप्रातश्च सायं प्रहरार्ध-मात्रम् ।
प्रपूर्य सूर्यात्परिधान-युक्त्याप्रगृह्य नित्यं परिचालनीया ॥ ११२॥
Avasthitā caiva phaṇāvatī sāprātaśca sāyaṁ praharārdha-mātram.
Prapūrya sūryātparidhāna-yuktyāpragr̥hya nityaṁ paricālanīyā.
Эту змею необходимо пробуждать и поднимать утром и вечером по полтора часа.
Используй для этого дыхание Сурья Паридхана (Сурья Бхеда) вдыхая через Пингалу – правую ноздрю.
3.113.
ऊर्ध्वं वितस्ति-मात्रं तु विस्तारं चतुरङ्गुलम् ।
मृदुलं धवलं प्रोक्तं वेष्टिताम्बर-लक्षणम् ॥ ११३॥
Ūrdhvaṁ vitasti-mātraṁ tu vistāraṁ caturaṅgulam.
Mr̥dulaṁ dhavalaṁ prōktaṁ vēṣṭitāmbara-lakṣaṇam.
Луковица находится между анусом и половым органом, ее длина - 4 пальца.
Она белая и мягкая, похожа на сложенную ткань.
3.114.
सति वज्रासने पादौ कराभ्यां धारयेद्दृढम् ।
गुल्फ-देश-समीपे च कन्दं तत्र प्रपीडयेत् ॥ ११४॥
Sati vajrāsanē pādau karābhyāṁ dhārayēddr̥ḍham.
Gulpha-dēśa-samīpē ca kandaṁ tatra prapīḍayēt.
Сложи ноги в Ваджрасану, упрись в них руками.
Тогда между голеней будет находиться луковица, которую надо поджимать.
3.115.
वज्रासने स्थितो योगी चालयित्वा च कुण्डलीम् ।
कुर्यादनन्तरं भस्त्रां कुण्डलीमाशु बोधयेत् ॥ ११५॥
Vajrāsanēsthitō yōgī cālayitvā cakuṇḍalīm.
Kuryādanantarabhastrākuṇḍalīmāśubōdhayēt.
Йогин, приняв Ваджрасану, заставляет Кундалини двигаться.
Он исполняет Бхастрику и так поднимает ее вверх.
3.116.
भानोराकुञ्चनं कुर्यात्कुण्डलीं चालयेत्ततः ।
मृत्यु-वक्त्र-गतस्यापि तस्य मृत्यु-भयं कुतः ॥ ११६॥
Bhānōrākuñcanaṁ kuryātkuṇḍalīṁ cālayēttataḥ.
Mr̥tyu-vaktra-gatasyāpi tasya mr̥tyu-bhayaṁ kutaḥ.
Ритмичным поджиманием луковицы, подталкивается Кундалини.
Это избавляет от страха и тревоги даже во время смерти.
3.117.
मुहूर्त-द्वय-पर्यन्तं निर्भयं चालनादसौ ।
ऊर्ध्वमाकृष्यते किंचित्सुषुम्णायां समुद्गता ॥ ११७॥
Muhūrta-dvaya-paryantaṁ nirbhayaṁ cālanādasau.
Ūrdhvamākr̥ṣyatē kin̄citsuṣumṇāyāṁ samudgatā.
Исполняй это в течении полутора часов.
Тогда происходит постепенное втягивание Шакти и поднятие ее по Сушумне.
3.118.
तेन कुण्डलिनी तस्याः सुषुम्णाया मुखं ध्रुवम् ।
जहाति तस्मात्प्राणोऽयं सुषुम्णां व्रजति स्वतः ॥ ११८॥
Tēna kuṇḍalinī tasyāḥ suṣumṇāyā mukhaṁ dhruvam
Jahāti tasmātprāṇō̕yaṁ suṣumṇāṁ vrajati svataḥ.
Так змея Кундалини, поднимаясь, постепенно проталкивает в себя Сушумну, глотая ее открытым ртом.
Пранаяма исполняется тогда автоматически.
3.119.
तस्मात्संचालयेन्नित्यं सुख-सुप्तामरुन्धतीम् ।
तस्याः संचालनेनैव योगी रोगैः प्रमुच्यते ॥ ११९॥
Tasmātsan̄cālayēnnityaṁ sukha-suptāmarundhatīm.
Tasyāḥ san̄cālanēnaiva yōgī rōgaiḥ pramucyatē.
Так, сонная Арундхати пробуждается день за днем.
Так Йогин побеждает недуги и боль.
3.120
येन संचालिता शक्तिः स योगी सिद्धि-भाजनम् ।
किमत्र बहुनोक्तेन कालं जयति लीलया ॥ १२०॥
Yēna san̄cālitā śaktiḥ sa yōgī sid'dhi-bhājanam.
Kimatra bahunōktēna kālaṁ jayati līlayā.
Йогин, освоивший движение Шакти, обретает многие сиддхи.
Но ему достаточно того, что он, играя, подчиняет себе время.
3.121.
ब्रह्मचर्य-रतस्यैव नित्यं हित-मिताशिनः ।
मण्डलाद्दृश्यते सिद्धिः कुण्डल्य्-अभ्यास-योगिनः ॥ १२१॥
Brahmacarya-ratasyaiva nityaṁ hita-mitāśinaḥ.
Maṇḍalāddr̥śyatē sid'dhiḥ kuṇḍaly-abhyāsa-yōginaḥ.
Соблюдая Брахмачарью и питаясь рационально,
Йогин осваивает управление Кундалини в совершенстве.
3.122.
कुण्डलीं चालयित्वा तु भस्त्रां कुर्याद्विशेषतः ।
एवमभ्यस्यतो नित्यं यमिनो यम-भीः कुतः ॥ १२२॥
Kuṇḍalīṁ cālayitvā tu bhastrāṁ kuryādviśēṣataḥ.
Ēvamabhyasyatō nityaṁ yaminō yama-bhīḥ kutaḥ.
Кундалини передвигай практикой Бхастрики.
Исполняя это, соблюдая Яму, не испугаешься бога смерти Ямы.
3.123.
द्वा-सप्तति-सहस्राणां नाडीनां मल-शोधने ।
कुतः प्रक्षालनोपायः कुण्डल्य्-अभ्यसनादृते ॥ १२३॥
Dvā-saptati-sahasrāṇāṁ nāḍīnāṁ mala-śōdhanē.
Kutaḥ prakṣālanōpāyaḥ kuṇḍaly-abhyasanādr̥tē.
72000 Нади - каналов вероятностей проявления состояний бытия
Можно очистить только практикой подъема Кундалини.
3.124.
इयं तु मध्यमा नाडी दृढाभ्यासेन योगिनाम् ।
आसन-प्राण-संयाम-मुद्राभिः सरला भवेत् ॥ १२४॥
Iyaṁ tu madhyamā nāḍī dr̥ḍhābhyāsēna yōginām.
Āsana-prāṇa-sanyāma-mudrābhiḥ saralā bhavēt.
Срединный канал Нади выпрямляется тем, что
Йоги старательно выполняет практику Асан, Пранаям и Мудр.
3.125.
अभ्यासे तु विनिद्राणां मनो धृत्वा समाधिना ।
रुद्राणी वा परा मुद्रा भद्रां सिद्धिं प्रयच्छति ॥ १२५॥
Abhyāsē tu vinidrāṇāṁ manō dhr̥tvā samādhinā.
Rudrāṇī vā parā mudrā bhadrāṁ sid'dhiṁ prayacchati.
Достигнув Йоганидра – полной депривации ощущений времени и пространства умом, обретешь полное восприятие - Самадхи.
Взор в межбровье – Запредельная Мудра Рудры станет тогда исполнена.
3.126.
राज-योगं विना पृथ्वी राज-योगं विना निशा ।
राज-योगं विना मुद्रा विचित्रापि न शोभते ॥ १२६॥
Rāja-yōgaṁ vinā pr̥thvī rāja-yōgaṁ vinā niśā.
Rāja-yōgaṁ vinā mudrā vicitrāpi na śōbhatē.
Раджа-йога без земли (Асаны), Раджа-йога без ночи (Пранаямы),
Раджа-йога без Мудр, не может быть возможной.
3.127.
मारुतस्य विधिं सर्वं मनो-युक्तं समभ्यसेत् ।
इतरत्र न कर्तव्या मनो-वृत्तिर्मनीषिणा ॥ १२७॥
Mārutasya vidhiṁ sarvaṁ manō-yuktaṁ samabhyasēt
Itaratra na kartavyā manō-vr̥ttirmanīṣiṇā
Дыхательные упражнения исполняются сосредоточенным умом.
Не позволяй уму отвлекаться и ветвиться.
3.128.
इति मुद्रा दश प्रोक्ता आदिनाथेन शम्भुना ।
एकैका तासु यमिनां महा-सिद्धि-प्रदायिनी ॥ १२८॥
Iti mudrā daśa prōktā ādināthēna śambhunā.
Ēkaikā tāsu yamināṁ mahā-sid'dhi-pradāyinī.
Эти мудры дал и разъяснил Адинатха.
Каждая из них дает на практике Великие достижения.
3.129.
उपदेशं हि मुद्राणां यो दत्ते साम्प्रदायिकम् ।
स एव श्री-गुरुः स्वामी साक्षादीश्वर एव सः ॥ १२९॥
Upadēśaṁ hi mudrāṇāṁ yō dattē sāmpradāyikam.
Sa ēva śrī-guruḥ svāmī sākṣādīśvara ēva saḥ.
Получив эти Мудры по Сампрадайе – цепи преемственности,
Станешь Шри-Гуру Свами, Шакша-Исварой – Источником верных наставлений.
3.130.
तस्य वाक्य-परो भूत्वा मुद्राभ्यासे समाहितः ।
अणिमादि-गुणैः सार्धं लभते काल-वञ्चनम् ॥ १३०॥
Tasya vākya-parō bhūtvā mudrābhyāsē samāhitaḥ.
Aṇimādi-guṇaiḥ sārdhaṁ labhatē kāla-vañcanam.
Тот, кто практикует Мудры, следуя верным наставлениям,
Тот преодолевает влияние Гун, управляет потоком времени.
इति हठ-प्रदीपिकायां तृतीयोपदेशः ।
Iti haṭha-pradīpikāyāṁ tr̥tīyōpadēśaḥ.
Так заканчивается третья глава описания Хатха.
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.