Онлайнові перекладачі. Інтернет речей  

Тема: Онлайнові перекладачі. Інтернет речей 

Мета: познайомити з онлайновими перекладачами; перевірити навички зберігання даних та роботи з документами в Інтернеті; розвивати логічне мислення; формувати вміння діяти за інструкцією, планувати свою діяльність, аналізувати i робити висновки; виховувати інформаційну культуру учнів, уважність, акуратність, дисциплінованість.

Тип уроку: засвоєння нових знань; формування вмінь і навичок; перевірки отриманих знань.

Обладнання та наочність: комп’ютери, підручники, презентація, проектор.

Програмне забезпечення: Google Chrome

Огляд онлайн сервісів інтернет-перекладачів

   

Одна з реалій сучасного суспільства полягає в тому, що іноземні мови поступово впроваджуються в життя кожної людини, і в даний момент можна запросто зіткнутися з необхідністю перевести будь-який текст, створений не на великому і могутньому. Один з найбільших винаходів людства - інтернет - допоможе нам у цьому. Як відомо, російськомовний та україномовний інтернет - це приблизно 5-6% від глобальної павутини.

У докомп'ютерну епоху єдиним помічником в цій ситуації, якщо, звичайно, ви не є поліглотом, був іноземний словник. Якщо потрібно перевести одне-два слова, можливо, що і зараз можна скористатися саме таким способом, але є альтернатива. Ми говоримо про програми-перекладачі, яких, до речі кажучи, їх існує безліч. Принцип роботи програми досить простий: на вході є якийсь текст на одній мові, на виході ви отримуєте переклад, напрям якого визначається вибраними настройками. Деякі автоматизовані перекладачі мають також і вбудовані словники.

Слід згадати також і про наявність спеціалізованих «хмарних» сервісів, про які ми поговоримо в нашій статті. Отже, почнемо.

«Хмарний» онлайн перекладач Google
Хмарні технології, все частіше, впроваджуються в життя звичайного ПК-користувача. Одним з таких сервісів є перекладач Google. Для переходу на веб-сторінку даного перекладача слід помістити в адресний рядок браузера наступний веб-адреса: http://www.translate.google.ru/. Відкриється сторінка розглянутого нами веб-сервісу.

Для початку слід обрати напрям перекладу. Для цього слід скористатися елементами керування, розташованими у верхній частині веб-сторінки перекладача Google. Якщо ви не сумніваєтеся в мові вхідного тексту, слід вибрати пункт «Визначити мову», розташований в списку «З мови».
У ліве поле «хмарного» перекладача слід ввести вхідний текст, він буде переводитися автоматично, під час введення. Цю опцію можна відключити, натиснувши «Вимкнути моментальний переклад» у нижньому лівому кутку. У такому варіанті переклад буде здійснюватися тільки після натискання вами на кнопку «Перекласти».

Розглянута нами програма надає користувачеві можливість перекладу окремих файлів, розташованих на локальному комп'ютері. Щоб перевести такий файл, слід клацнути мишею по посиланню «Переведіть документ», розташованої під полем для вхідного тексту. За допомогою елементів керування виберіть текстовий файл, що підлягає перекладу, і натисніть кнопку «Перевести». Відкриється нова веб-сторінка з перекладом завантаженого файлу.

Для перекладу сайтів цілком слід вставити в поле для вхідного тексту точний URL веб-сторінки, яку ми хочемо перевести і натиснути кнопку «Перевести». Зрозуміло, слід вибрати потрібні настройки перекладу.

Наш вердикт. 

Плюси:
- велика кількість напрямків перекладу;
- наявність перевірки орфографії;
- можливість почути вимову слова;
- наявність азіатських мов;
- простота освоєння;
- переклад сайтів.

Мінуси:
- відсутність шаблону тематики.

«Хмарний» онлайн перекладач Яндекс
Відразу слід зазначити, що даний перекладач перебуває на стадії Beta-тестування, тому можливі збої в роботі.
Для переходу на «хмарний» перекладач від компанії Яндекс, слід помістити в адресний рядок браузера наступний URL: http://translate.yandex.ru/. Відкриється розглянутий нами перекладач.

Як і у випадку з попереднім перекладачем, спочатку слід обрати напрям перекладу. Для цієї мети використовуються елементи управління у верхній частині веб-сторінки. Для вибору автоматичного визначення напрямку перекладу слід встановити прапорець «Автоматично визначати напрям перекладу», розташований в нижній частині сторінки. Для запуску перекладу натисніть кнопку «Перевести», розташовану під полем для вхідного тексту.
Переклад сайтів цілком здійснюється способом, розглянутим раніше в даній статті.

Наш вердикт.

Плюси:
- простота освоєння.

Мінуси:
- мала кількість напрямків перекладу;
- відсутність шаблону тематики;
- відсутність азіатських мов;
- відсутність можливості перевести мову, скажімо, з німецької на англійську (у напрямку перекладу одна з мов обов'язково повинна бути російською);

- недопрацьований алгоритм перекладу веб-сторінок;

- відсутність можливості перевести файл, на локальному комп'ютері.

«Хмарний» онлайн перекладач Bing
Для переходу на даний «хмарний» перекладач помістіть в адресний рядок наступний URL: http://www.microsofttranslator.com/. Відкриється відповідна веб-сторінка.

Алгоритм використання розглянутого нами перекладача не відрізняється від раніше розглянутих: у верхній частині веб-сторінки розташовані елементи налаштування напрямку перекладу, ліве поле для вхідного тексту, праве - для перекладу. Коли текст поміщений в потрібне поле, слід натиснути кнопку «Перевести», через кілька секунд (залежно від кількості слів) текст буде перекладений.

Наш вердикт.

Плюси:
- велика кількість напрямків перекладу;
- простота освоєння;
- наявність азіатських мов;
- переклад сайтів.

Мінуси:
- відсутність шаблону тематики;
- відсутність можливості перевести файл на локальному комп'ютері.

«Хмарний» онлайн перекладач Promt
Даний «хмарний» перекладач розташований за наступною інтернет-адресою: http://www.translate.ru/.

В єдине текстове поле на сторінці потрібно ввести текст для перекладу. Вибір напрямку перекладу здійснюється елементами керування, розташованими над текстовим полем. Запуск перекладу здійснюється клацанням по кнопці «Перевести». При цьому в правій частині веб-сторінки з'явиться поле з перекладом.
Для перекладу веб-сторінки слід ввести точну URL-адресу інтернет-ресурсу і натиснути кнопку «Перевести».
Якщо в поле для вхідного тексту ввести тільки одне слово і натиснути кнопку «Перевести», відкриється словник, за допомогою якого можна переглянути не тільки переклад введеного тексту (з урахуванням шаблону тематики), але й прослухати вимову введеного слова.

При натисканні на кнопку «Перевірити орфографію», ви зможете усунути помилки (якщо такі знайдуться).

Наш вердикт.

Плюси:
- наявність словника з шаблоном тематики;
- переклад сайтів.

Мінуси:
- мала кількість напрямків перекладу;
- відсутність азіатських мов;
- відсутність можливості перевести файл на локальному комп'ютері.

Дуже часто переклад звучить вельми «кострубатий» (не пов'язані відмінки, некоректні смислові переклади). Це загальна «хвороба» всіх перекладачів. Технічна або інша професійна література, яка однозначно перекладаються термінами і простими фразами, як правило, переводиться значно коректніше. У випадку з художньою літературою, переклад завжди потребуватиме значних поправок. Текст, який містить будь-які сленгові вислови, з великою часткою ймовірності, взагалі не буде перекладений.

«Що ж тоді дають користувачеві програми-перекладачі?», - Запитаєте ви. Відповідаємо: можливість швидко і без зайвих зусиль зрозуміти, про що йде мова в тому чи іншому документі або веб-сторінці.